El resucitado ("Le revenant", G Brassens)

Con letra de Georges Brassens y música de Jean Bertola: "Le revenant", en la versión de J. M. Grande.




EL RESUCITADO (J. M. Grande)
"Le revenant" (G. Brassens  / J. Bertola)

Calmo, confortable, oficial;
es decir muy residencial,
era el caso del panteón
en donde un tonto halló pensión.

Como su muerte los demás
no supieron bien valorar,
quiso hacer una aberración:
¡Su insólita resurrección!

Fuegos fatuos con su fulgor,
bellas tumbas con su blancor,
le intentaron persuadir
de su empeño por salir.

Pusó en pie su viejo armazón;
a sus huesos puso en acción
y elegante, todo feliz,
por la puerta salió de allí.

En su casa, bien regresó,
su can no le reconoció:
enseguida quiso morder,
su mejor hueso fue a comer.

Desolado, en consolación,
pensó hacer una libación
con un vino, con su elixir;
más no halló ningún barril.

Se subió hasta la habitación
de su viuda, rota en dolor;
pero allí pudo comprobar
cuán pronto se pasa el pesar.

La encontró dándole calor
a un bastardo, a un vividor.
Este golpe fue tan feroz
que repitió su defunción.

La comadre al amanecer
a sus huesos fue a recoger;
los vendió por un cacho pan
para usar en la facultad.

Desde entonces este finao
extendido allí es estudiao.
Disecado, al pobre infeliz
lamentó: "¡Me aburro aquí!"

Disecado al pobre infeliz
lamentó: "¡Me aburro aquí!"





Le revenant. Bertola - Brassens


Le revenant
(Letra: G. Brassens)
(Música e interpretación: Jean Bertola)


Calme, confortable, officiel
En un mot résidentiel
Tel était le cimetière où
Cet imbécile avait son trou

Comme il ne reconnaissait pas
Le bien-fondé de son trépas
L'a voulu faire aberration !
Sa petite résurrection

Les vieux morts, les vieux "ici-gît"
Les braves sépulcres blanchis
Insistèrent pour qu'il revînt
Sur sa décision mais en vain

L'ayant astiquée, il remit
Sur pied sa vieille anatomie
Et tout pimpant, tout satisfait
Prit la clef du champ de navets

Chez lui s'en étant revenu
Son chien ne l'a pas reconnu
Et lui croque en deux coups de dents
Un des os les plus importants

En guise de consolation
Pensa faire une libation
Boire un coup de vin généreux
Mais tous ses tonneaux sonnaient creux

Quand dans l'alcôve il est entré
Embrasser sa veuve éplorée
Il jugea d'un simple coup d' il
Qu'elle ne portait plus son deuil

Il la trouve se réchauffant
Avec un salaud de vivant
Alors chancelant dans sa foi
Mourut une seconde fois

La commère au potron-minet
Ramassa les os qui traînaient
Et pour une bouchée de pain
Les vendit à des carabins

Et, depuis lors, ce macchabée
Dans l'amphithéâtre tombé
Malheureux, poussiéreux, transi
"Ah ! ce qu'on s'emmerde ici" !

Comentarios