El nomeolvides ("Le myosotis", G. Brassens)

Con música y letra de G. Brassens "Le myosotis" en la adaptación de J . M. Grande.


"NO ME OLVIDES" (J. M. Grande)
"Le myosotis" (Georges Brassens)

Antes de partir,
antes de marchar
dispuesta a seguir
tu viejo Nahab,
evita estar triste,
compra un nomeolvides
la flor del adiós:
una azul separación,
un ramo de luz;
"No me olvides tú"
La flor guardaré:
«No te olvidaré".

Por ser tan feliz
hablando de ti
compuse el mejor
poema de amor.
Capullos de flores,
las rosas de olores
murmuran aquí
mis palabras para ti:
"No me olvides, no"
Y un coro con voz
muy baja después:
"No te olvidaré".

Un tiempo después
mujeres hallé
(palabra de honor
que hablaron de amor)
Tan pronto una amé
de tierna que fue
del tarro saltó;
firme, en jarras, me gritó:
nomeolvides: "¡Eh!,
¿Qué tal por aquí?
Y yo respondí:
"No te olvidaré"

Un día, no sé,
yo vuelva, otra vez;
al infierno iré;
o acaso al Edén.
Dejad, mis notarios,
mis testamentarios,
es mi voluntad:
"En mi vientre han de plantar
la flor del adiós"
-Nomeolvides, yo
muy bajo diré:
"No te olvidaré".

Si vives aún
visitame algún
festivo. Estaré
soñando en nacer
contigo plantada,
mi vida arruinada.
Acaso una vez,
nueve veces de las diez,
que tu nomeolvides
hará lo que pides:
Te diga también:
"no te olvidaré"...




________VERSIÓN ORIGINAL_________


Le myosotis 
(Georges Brassens)
(pour Sacha Distel) 

Quand tu partis, quand
Tu levas le camp
Pour suivre les pas
De ton vieux nabab,
De peur qu' je n' sois triste,
Tu allas chez l' fleuriste
Quérir un' fleur bleue,
Un petit bouquet d'adieu,
Bouquet d'artifice ;
Un myosotis,
En disant tout bas
Ne m'oubliez pas. 

Afin d'avoir l'heur'
De parler de toi,
J'appris à la fleur
Le langag' françois.
Sitôt qu'elles causent
Paraît que les roses
Murmurent toujours
Trois ou quatre mots d'amour.
Les myosotis
Eux autres vous dis'nt,
Vous disent tout bas :
Ne m'oubliez pas. 

Les temps ont passé.
D'autres fiancées,
Parole d'honneur,
M'offrir'nt le bonheur.
Dès qu'une bergère
Me devenait chère,
Sortant de son pot
Se dressant sur ses ergots
Le myosotis
Braillait comme dix
Pour dire "Hé là-bas,
Ne m'oubliez pas." 

Un jour Dieu sait quand,
Je lèv'rai le camp,
Je m'envol'rai vers
Le ciel ou l'enfer.
Que mes légataires,
Mes testamentaires,
Aient l'extrême bonté,
Sur mon ventre de planter
Ce sera justic'
Le myosotis
Qui dira tout bas :
Ne m'oubliez pas. 

(*1) Si tu vis encor',
Petite pécor',
Un d' ces quat' jeudis,
Viens si l'coeur t'en dit
Au dernier asile
De cet imbécile
Qui a gâché son coeur,
Au nom d'une simple fleur.
Y a neuf chanc's sur dix
Qu' le myosotis
Te dise tout bas :
Ne m'oubliez pas. 

(*1) Sacha Distel suprime esta última estrofa en su versión.


TRADUCCIÓN PERSONAL

Cuando te vayas, cuando
te levantes
para seguir los pasos
de tu viejo Marajá.
Para no estar triste
vete a la floristería
y busca una flor azul,
un ramillete de despedida
un puñado de fuegos de artificio,
una "nomeolvides"
que lo diga todo:
"No me olvides"

Para poder ahora
hablar de ti 
aprendí lo más florido
de la lengua francesa.
Tan pronto como se abren
parece que las rosas
murmuran siempre
tres o cuatro palabras de amor.
"No me olvides"
Y el resto contesta,
contesta en voz baja: 
"No me olvides"

El tiempo pasó.
Otras amantes,
palabra de honor, 
me han ofrecido felicidad.
Tan pronto como una pastora
se me hizo más querida
saliendo de su tarro
de pie sobre sus pies; 
"No me olvides"
gritó como diez juntas 
para decir: ¡Hola, por aquí!
No me olvides.

Sólo Dios sabe cuando
levantaré mi campamento
y volveré
al cielo o al infierno. 
Dejad que mis legatarios,
mis testamentarios,
sean tan amables
de plantar en mi vientre,
será justo, 
un nomeolvides.
¿Quién dirá en voz baja
"no me olvides?

Si aún vives, 
pequeña criatura, 
un día festivo
ven ti te apetece
al último asilo
de este tonto.
El cual arruinó su corazón
en nombre de una sencilla flor.
Hay nueve posibilidades de cada diez
de que la "nomeolvides"
te diga suavemente:
"No me olvides"


Comentarios