Mi tío ("Mon Oncle", con música del film de Jaques Tati)

 Con música de Alain Romans en la película "Mon Oncle" (Mi tío) de Jaques Tati; y letra adaptada por J. M. Grande sobre adaptación realizada en los años 70. 

 

MI TIO ("Mon oncle", Jacques Tati, 1958)
(Música: Alain Romans. Adap: J. M. Grande)

 

Reina el modernismo en nuestra casa,
todo va accionado por un botón;
pero la del tío me hace más gracia
con su cuarto piso y sin ascensor.

 

Con su pipa, con su paraguas,
jamás se pone de mal humor;
tiene ideas muy atrevidas
sobre el amor, sobre el amor...

 

Pero soy muy feliz
con mi tío;
lo paso bien con él
porque me sabe comprender
¡y qué simpático
es mi tío!
Por ser lo bueno que es
se hace querer.

 

De la mano vamos los domingos
a los viejos barrios a pasear
y le admiran todos mis amigos
porque es un señor de los de verdad.

 

Y yo soy muy feliz
con mi tío
lo paso bien con él
porque me sabe comprender
¡Y qué simpático
que es mi tío!
Por ser lo bueno que es
se hace querer.

 

Pero en un día no muy lejano
mi tío se fue porque alguien le echó;
Yo bien le recuerdo: los dos de la mano,
paseando juntos y diciendo adiós.

Mi mamá me tiene aprisionado
que si vitaminas, que si estudiar;
todo lo que como es desinfectado;
ya ni con mi perro puedo jugar..

* * * * *

Ya no tengo cerca su mano grande,
nis sus juegos locos, ni el cielo azul;
no sé donde están los amigos de antes,
ni sus bellos sueños llenos de luz...

¡Yo era feliz
con mi tío;
lo pasé bien con él
pues me sabía comprender
¡y qué simpático
fue mi tío;
era tan bueno que
se hizo querer:

Desde que estoy sin él,
sin mi tío,
nada me sale bien,
no sé que hacer!


NOTA: La versión está basada en un viejo texto extraído de un cancionero de campamento de principio de los años 70. Como el texto no se correspondía exactamente con la melodía he añadido algunas estrofas con el espíritu del texto de Jacqueline Francois)

MI TÍO

Reina el modernismo en nuestra casa
todo va accionado por un botón
pero la del tío me hace más gracia
con su cuarto piso y sin ascensor.

Yo soy feliz con mi tío.
lo paso bien con él
porque me sabe comprender
¡y qué simpático es mi tío!
Por ser lo bueno que es
se hace querer.

Con su pipa y con su paraguas
jamás se pone de mal humor
tiene ideas algo atrevidas
sobre el amor...

De la mano vamos los domingos
a los viejos barrios a pasear
y le admiran todos mis amigos
porque es un señor de los de verdad.

Yo soy feliz con mi tío.
lo paso bien con él
porque me sabe comprender
¡y qué simpático es mi tío!
Por ser lo bueno que es
se hace querer.

Mi mamá me tiene aprisionado
que si vitaminas que si estudiar
todo lo que como es desinfectado
ya ni con mi perro puedo jugar.

Yo soy feliz con mi tío.
lo paso bien con él
porque me sabe comprender
¡y qué simpático es mi tío!
Por ser lo bueno que es
se hace querer.

Con su pipa con su paraguas...



VERSIÓN ORIGINAL (cantada por Jacqueline Francois)


MON ONCLE 

Qu'il est bon le temps des vagabondages
Des courses et des cris, d'un terrain sans loi
Qu'il est doux le jeu des petits voyages
Quand mon oncle dit "Viens donc avec moi"

Ah, qu'il fait bon près d' mon oncle
On va faire un p'tit tour
Parmi les rires des faubourgs
On va dans les sentiers
Des écoliers

Moi, je prends dans sa grande main
La clef du bon temps et la clef des champs
Je partage avec les copains
Un coin de printemps
On déniche des quartiers lointains
Remplis de jeux d'enfants
Et pleins de rêves blancs
On se perd dans le chantier voisin
Avec le régiment
Des garnements

Ah, qu'il fait bon près d' mon oncle
La bride sur le cou
Le cœur battant, les cheveux fous
Deux gosses émerveillés vagabondent
Tout le long des sentiers
Des écoliers

Mais nous n'irons plus tirer les sonnettes
Mon oncle est parti, emportant mes joies
Et le souvenir tourne dans ma tête
Comme le manège des autrefois

Qu'il faisait bon près d' mon oncle
Je poursuis le chemin
Où nous allions main dans la main
Je poursuis le chemin
Des galopins

J'ai gardé comme une chanson
La belle saison
Des lointains jeudis
J'ai perdu comme une chanson
Mon meilleur ami
Balançoires et jeux de saute-mouton
Batailles de la rue
Qu'êtes-vous devenues?
Où sont-ils dans la vieille maison
Les rires familiers
Presque oubliés?

N'attachez pas d'importance
À la trace des pas
Du promeneur qui n'est plus là
Ce n'était qu'un passant du dimanche
Ce n'était qu'un passant
Près d'un enfant


(MI peculiar traducción)

¿Hay algo mejor que el momento de  vagar,
que las carreras y  los gritos en una tierra sin ley?
¡Qué dulce es el juego de las pequeñas aventuras
cuando mi tío dice "ven conmigo"!

Ah, qué bueno es estar cerca de mi tío:
Haremos una pequeña broma,
echaremos unas risas en los suburbios.
Vamos por los senderos
de los colegiales.

Yo encuentro en su mano grande
el gozo del buen tiempo y el alma de los campos.
Comparto con los amigos
una esquina de primavera
Exploramos distritos lejanos
Llenandoles de juegos infantiles,
poblándoles de sueños blancos.
Nos perdemos en el patio vecino.

Con la pandilla
de pequeños bribones.
Ah, qué bueno es estar cerca de mi tío
Sentir el aire en el cuello,
el corazón que late, el pelo loco.
Dos niños asombrados vagan
a lo largo de los senderos
de los colegiales...

Pero no tocaremos las campanas;
mi tío se fue, tornando mis alegrías.
Y los recuerdos giran en mi cabeza 
como el carrusel del pasado.

Que bueno era estar cerca de mi tio.
Recorro el camino
donde fuimos de la mano
Sigo el camino 
de los jinetes...

Me sentí como en una canción
aquella hermosa temporada,
jueves lejanos...
Perdi como una canción que se acaba
mi mejor amigo:
Columpios y juegos de salto.
Batallas callejeras
¿En qué te has convertido?
¿Dónde están en la vieja casa?
La risa familiar
¿Casi olvidada?

No des demasiada importancia
a la ruta de pasos.
El caminante ya no está allí.
Fue solo un domingo pasajero.
Él era solo un vagabundo.

Comentarios

  1. Ese tema musical me ha servido en alguna ocasión para dedicar unas letrillas en la onomástica de algún familiar pero siempre tuve la intención de recuperar la versión del original que aprendí de niño y que no lograba encontrar en lugar alguno, ni siquiera en todo internet.
    Finalmente, recordé que conservaba unos viejos cancioneros de juventud, de esos que se usan para los fuegos de campamento. Y, efectivamente, apareció la versión que he transcrito en la entrada.
    Como la letra no completa la partitura entera, hube de añadir alguna estrofa de mi cosecha tratando de seguir el espíritu de la versión de Jacqueline Francois. Dios me perdone por mi osadía.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario