El resucitado (traducción)

Le revenant
(Letra: G. Brassens)


Calme, confortable, officiel
En un mot résidentiel
Tel était le cimetière où
Cet imbécile avait son trou

Comme il ne reconnaissait pas
Le bien-fondé de son trépas
L'a voulu faire aberration !
Sa petite résurrection

Les vieux morts, les vieux "ici-gît"
Les braves sépulcres blanchis
Insistèrent pour qu'il revînt
Sur sa décision mais en vain

L'ayant astiquée, il remit
Sur pied sa vieille anatomie
Et tout pimpant, tout satisfait
Prit la clef du champ de navets

Chez lui s'en étant revenu
Son chien ne l'a pas reconnu
Et lui croque en deux coups de dents
Un des os les plus importants

En guise de consolation
Pensa faire une libation
Boire un coup de vin généreux
Mais tous ses tonneaux sonnaient creux

Quand dans l'alcôve il est entré
Embrasser sa veuve éplorée
Il jugea d'un simple coup d' il
Qu'elle ne portait plus son deuil

Il la trouve se réchauffant
Avec un salaud de vivant
Alors chancelant dans sa foi
Mourut une seconde fois

La commère au potron-minet
Ramassa les os qui traînaient
Et pour une bouchée de pain
Les vendit à des carabins

Et, depuis lors, ce macchabée
Dans l'amphithéâtre tombé
Malheureux, poussiéreux, transi
"Ah ! ce qu'on s'emmerde ici" !



TRADUCCIÓN

El resucitado.
(Por J. M. Grande)

Tranquilo, confortable, oficial;
en una palabra: residencial;
así era el cementerio donde
este tonto tenía su agujero.

Como no le reconocían
los méritos de su muerte
quiso hacer una aberración:
una pequeña resurrección.

Los viejos muertos, los viejos fatuos,
las bellas tumbas blanqueadas,
insistieron para que desistiera
de su decisión, pero en vano.

Después de haberla recompuesto
puso en pie su vieja anatomía
y, todo elegante, todo satisfecho
cogió la llave del cementerio.

En su casa, cuando regresó,
su perro no le reconoció
y le dio dos dentelladas
a uno de sus huesos principales.

A modo de consuelo
pensó realizar una libación
bebiendo una copa de vino generoso
pero todos sus barriles sonaban a hueco.

Cuando entró en la alcoba
buscando a su afligida viuda
se dio cuenta de un vistazo
de que ya no estaba de luto.

La encontró calentándose
con un vivales bastardo.
Fue un golpe tan fuerte a su autoestima
que murió por segunda vez.

La comadre, tan pronto amaneció,
recogió los huesos que se arrastraban
y, por un mendrugo de pan,
los vendió a los carabinas (estudiantes de medicina).

Desde entonces, este fiambre
tendido en el paraninfo;
infeliz, polvoriento, frío
dice: ¡Ah, cuánto me aburro aquí!

Comentarios