El resucitado (análisis)
LE REVENANT
(G, Brassens)
01 Calme, confortable, officiel,
02 En un mot résidentiel,
03 Tel était le cimetière où
04 Cet imbécile avait son trou.
05 Comme il ne reconnaissait pas
06 Le bien-fondé de son trépas,
07 L'a voulu faire - aberration ! -
08 Sa petite résurrection.
09 Les vieux morts, les vieux "ici-gît",
10 Les braves sépulcres blanchis,
11 Insistèrent pour qu'il revînt
12 Sur sa décision mais en vain.
13 L'ayant astiquée, il remit
14 Sur pied sa vieille anatomie,
15 Et tout pimpant, tout satisfait,
16 Prit la clef du champ de navets.
17 Chez lui s'en étant revenu,
18 Son chien ne l'a pas reconnu
19 Et lui croque en deux coups de dents
20 Un des os les plus importants.
21 En guise de consolation,
22 Pensa faire une libation,
23 Boire un coup de vin généreux,
24 Mais tous ses tonneaux sonnaient creux.
25 Quand dans l'alcôve il est entré
26 Embrasser sa veuve éplorée,
27 Il jugea d'un simple coup d'œil
28 Qu'elle ne portait plus son deuil.
29 Il la trouve se réchauffant
30 Avec un salaud de vivant,
31 Alors chancelant dans sa foi
32 Mourut une seconde fois.
33 La commère, au potron-minet,
34 Ramassa les os qui traînaient
35 Et pour une bouchée de pain
36 Les vendit à des carabins.
37 Et, depuis lors, ce macchabée,
38 Dans l'amphithéâtre tombé,
39 Malheureux, poussiéreux, transi,
40 Chante : "Ah ! Ce qu'on s'emmerde ici!"
Análisis
00 “Le revenant” (El resucitado).
10 “Les braves sépulcres blanchis” (Las valientes tumbas blanqueadas). “Sépulcres blanchis” (Sepulcros blanqueados) Ver El bulevar del tiempo pasa o, directamente, el Evangelio de San Mateo (XXIII, 27). En ellas también se hace referencia a los hipócritas y fariseos.
16 “Prit la clef du champ de navets” (Cogió la llave del campo de nabos). Champ de navets se refiera a los cementerios Tomó la clave del cementerio para largarse. En una expresión que también aparece en “Los estudiantes de Bellas Artes” y “El viejo León".
18 “Son chien ne l'a pas reconnu” (Su perro no lo reconoció). El personaje del perro es una alusión a La Odisea: cuando Ulises finalmente regresa a casa, se disfraza de mendigo para averiguar dónde está Penélope, que no le reconoce. Sólo su perro, de todos los personajes de la casa, lo hace.
22 “Pensa faire une libation” (Pensé en hacer una libación). Entre los Antiguos, hacer una libación era realizar a los dioses una ofrenda de leche, aceite o vino; que se realizaba en el altar. En casa, las libaciones tomaron el significado de “beber buenos licores".
33 “La commère au potron-minet” (Los chismes, en el potron-minet). Potron-minet Este es el punto del día, especialmente en la frase “De potron-minet". Literalmente, significaría el “desde la primera hora del gatito”. También hay potron-jacquet, que sería de la ardilla. ¿Debemos entender, por tanto: “en cuanto haya luz suficiente como para ver el culo del gato?
40 Chante: “Ah! ce qu'on s'emmerde ici!” (Canta: “¡Ah! ¡Lo que nos aburrimos aquí"!). Macchabée, etc. (cadáveres, fiambres…) Es una exclamación paródica en funerales carnavalescos. Escuchamos en “Les Quat'z'arts" una expresión similar.
(G, Brassens)
02 En un mot résidentiel,
03 Tel était le cimetière où
04 Cet imbécile avait son trou.
05 Comme il ne reconnaissait pas
06 Le bien-fondé de son trépas,
07 L'a voulu faire - aberration ! -
08 Sa petite résurrection.
09 Les vieux morts, les vieux "ici-gît",
10 Les braves sépulcres blanchis,
11 Insistèrent pour qu'il revînt
12 Sur sa décision mais en vain.
13 L'ayant astiquée, il remit
14 Sur pied sa vieille anatomie,
15 Et tout pimpant, tout satisfait,
16 Prit la clef du champ de navets.
17 Chez lui s'en étant revenu,
18 Son chien ne l'a pas reconnu
19 Et lui croque en deux coups de dents
20 Un des os les plus importants.
21 En guise de consolation,
22 Pensa faire une libation,
23 Boire un coup de vin généreux,
24 Mais tous ses tonneaux sonnaient creux.
25 Quand dans l'alcôve il est entré
26 Embrasser sa veuve éplorée,
27 Il jugea d'un simple coup d'œil
28 Qu'elle ne portait plus son deuil.
29 Il la trouve se réchauffant
30 Avec un salaud de vivant,
31 Alors chancelant dans sa foi
32 Mourut une seconde fois.
33 La commère, au potron-minet,
34 Ramassa les os qui traînaient
35 Et pour une bouchée de pain
36 Les vendit à des carabins.
37 Et, depuis lors, ce macchabée,
38 Dans l'amphithéâtre tombé,
39 Malheureux, poussiéreux, transi,
40 Chante : "Ah ! Ce qu'on s'emmerde ici!"
Análisis
00 “Le revenant” (El resucitado).
10 “Les braves sépulcres blanchis” (Las valientes tumbas blanqueadas). “Sépulcres blanchis” (Sepulcros blanqueados) Ver El bulevar del tiempo pasa o, directamente, el Evangelio de San Mateo (XXIII, 27). En ellas también se hace referencia a los hipócritas y fariseos.
16 “Prit la clef du champ de navets” (Cogió la llave del campo de nabos). Champ de navets se refiera a los cementerios Tomó la clave del cementerio para largarse. En una expresión que también aparece en “Los estudiantes de Bellas Artes” y “El viejo León".
18 “Son chien ne l'a pas reconnu” (Su perro no lo reconoció). El personaje del perro es una alusión a La Odisea: cuando Ulises finalmente regresa a casa, se disfraza de mendigo para averiguar dónde está Penélope, que no le reconoce. Sólo su perro, de todos los personajes de la casa, lo hace.
22 “Pensa faire une libation” (Pensé en hacer una libación). Entre los Antiguos, hacer una libación era realizar a los dioses una ofrenda de leche, aceite o vino; que se realizaba en el altar. En casa, las libaciones tomaron el significado de “beber buenos licores".
33 “La commère au potron-minet” (Los chismes, en el potron-minet). Potron-minet Este es el punto del día, especialmente en la frase “De potron-minet". Literalmente, significaría el “desde la primera hora del gatito”. También hay potron-jacquet, que sería de la ardilla. ¿Debemos entender, por tanto: “en cuanto haya luz suficiente como para ver el culo del gato?
40 Chante: “Ah! ce qu'on s'emmerde ici!” (Canta: “¡Ah! ¡Lo que nos aburrimos aquí"!). Macchabée, etc. (cadáveres, fiambres…) Es una exclamación paródica en funerales carnavalescos. Escuchamos en “Les Quat'z'arts" una expresión similar.
Comentarios
Publicar un comentario