El almendro ("L'amandier" G. Brassens)

Con música y letra de G. Brassens en "L'amandier" en adaptación de J. M. Grande.


EL ALMENDRO ("L'amandier" G. Brassens)
(ADAPTACIÓN: J. M. Grande 2020)

El más bello almendro en flor
del sector
El más bello almendro en flor 
del sector
cultivé por las golosas
niñas del alrededor,
¡qué tarea más hermosa, 
es el oficio mejor!

Una de ellas se plantó, 
sin pudor; 
una de ellas se plantó,
sin pudor, 
y me dijo: "Soy golosa 
y mi boca es un bombón; 
¡si tú me das una arzolla 

- "Trepa, ardilla, puedes ir
y subir; 
trepa, ardilla, puedes ir
y subir;
coge todas las que quieras
y roer, picar... y, al fin,
vuelve a bajar que te espera
la promesa que cumplir"

Cuando se harto de roer
y comer;
cuando se hartó de roer 
y comer, 
Me contestó por las malas:
"¡Eres tonto esperaré
a que te crezcan las alas, 

"Sube y me podrás besar, 
y gozar...
Sube y me podrás besar
y gozar...
pero piensa que te puedes
tropezar o resbalar;
¡ten presente que si mueres
luto no voy a llevar!"

Ninguna almendra quedó: 
las comió; 
ninguna almendra quedó: 
las comió;
arriba no estuvo ociosa: 
la cosecha se perdió
pero su boca golosa
en besos me lo pagó!

La fiesta se prolongó
con el sol...
La fiesta se prolongó
con el sol...
pero se ha nublado el cielo:
frío, lluvia y un tifón
que tiró mi árbol al suelo...
¡y lo mismo hizo mi amor!



DESCARGAR EL MIDI



VERSIÓN ORIGINAL DE BRASSENS

L'amandier
(G. Brassens)

J'avais l'plus bel amandier
Du quartier
Et, pour la bouche gourmande
Des filles du monde entier
J'faisais pousser des amandes
Le beau, le joli métier !

Un écureuil en jupon
Dans un bond
Vint me dir': " Je suis gourmande
Et mes lèvres sentent bon
Et, si tu m'donn's une amande
J'te donne un baiser fripon !"

" Grimpe aussi haut que tu veux
Que tu peux
Et tu croqu's, et tu picores
Puis tu grignot's, et puis tu
Redescends plus vite encore
Me donner le baiser dû ! "

Quand la belle eut tout rongé
Tout mangé
" Je te paierai, me dit-elle
A pleine bouche quand les
Nigauds seront pourvus d'ailes
Et que tu sauras voler ! "

" Mont' m'embrasser si tu veux
Si tu peux
Mais dis-toi que, si tu tombes
J'n'aurais pas la larme à l'œil
Dis-toi que, si tu succombes
Je n'porterai pas le deuil ! "

Les avait, bien entendu
Toutes mordues
Tout's grignotées, mes amandes
Ma récolte était perdue
Mais sa jolie bouch' gourmande
En baisers m'a tout rendu !

Et la fête dura tant
Qu'le beau temps
Mais vint l'automne, et la foudre
Et la pluie, et les autans
Ont change mon arbre en poudre
Et mon amour en mêm' temps 




BRASSENS en versión de A. SELFA
EL ALMENDRO - Voz y guitarra: A. Selfa
Contrabajo: Anna García / Voz: Eva Denia

EL ALMENDRO ("L´amandier")
(Brassens / Adapt. A. Selfa)

Un bello almendro planté
y cuidé
para las chicas golosas
del mundo yo hacía brotar
mis almendras deliciosas
era un oficio sin par.

Una chica se acercó
y me habló,
la ardillita se acercó
y me habló.
Me dijo:"yo soy golosa
si tú me quisieras dar
una almendra deliciosa
te sabré recompensar"

Súbete al almendro si
quieres y,
súbete al almendro si
puedes y
come todas las que quieras,
más luego baja de ahí,
cumple lo que prometieras:
me darás un beso a mí.

Cuando acabó de mascar
y tragar
me dijo en un susurro:
"Muy bien yo te he de pagar
cuando alas tengan lo burros
y tú aprendas a volar"

"Súbete al almendro si
quieres y,
súbete al almendro si
puedes y
obtendrás tu recompensa,
pero si caes de aquí
yo no lloraré tu ausencia
ni me enlutaré por ti"

En el árbol no quedó,
no dejó
ni una almendra, la golosa,
mi cosecha se perdió,
más su boca deliciosa
en besos me resarció.

Y duró mucho el festín,
pero al fin,
llegó el frío y las heladas
arrasaron con rigor:
mi almendro se quedó en nada,
igual que mi pobre amor.

Comentarios