El almendro (análisis)
L'AMANDIER
01 J'avais l' plus bel amandier
02 Du quartier,
03 J'avais l' plus bel amandier
04 Du quartier,
05 Et, pour la bouche gourmande
06 Des filles du monde entier,
07 J' faisais pousser des amandes
08 Le beau, le joli métier !
09 Un écureuil en jupon,
10 Dans un bond,
11 Un écureuil en jupon,
12 Dans un bond,
13 Vint me dir' : "Je suis gourmande
14 Et mes lèvres sentent bon,
15 Et, si tu m' donn's une amande,
16 J' te donne un baiser fripon !
17 — Grimpe aussi haut que tu veux,
18 Que tu peux,
19 Grimpe aussi haut que tu veux,
20 Que tu peux,
21 Et tu croqu's, et tu picores,
22 Puis tu grignot's, et puis tu
23 Redescends plus vite encore
24 Me donner le baiser dû !"
25 Quand la belle eut tout rongé,
26 Tout mangé...
27 Quand la belle eut tout rongé,
28 Tout mangé...
29 "Je te paierai, me dit-elle,
30 À pleine bouche quand les
31 Nigauds seront pourvus d'ailes
32 Et que tu sauras voler !
33 "Mont' m'embrasser si tu veux,
34 Si tu peux...
35 Mont' m'embrasser si tu veux,
36 Si tu peux...
37 Mais dis-toi que, si tu tombes,
38 J'n'aurai pas la larme à l'oeil,
39 Dis-toi que, si tu succombes,
40 Je n' porterai pas le deuil !"
41 Les avait, bien entendu,
42 Toutes mordues,
43 Les avait, bien entendu,
44 Toutes mordues,
45 Tout's grignoté's, mes amandes,
46 Ma récolte était perdue,
47 Mais sa joli' bouch' gourmande
48 En baisers m'a tout rendu !
49 Et la fête dura tant
50 Qu' le beau temps...
51 Et la fête dura tant
52 Qu' le beau temps...
53 Mais vint l'automne, et la foudre,
54 Et la pluie, et les autans
55 Ont changé mon arbre en poudre...
56 Et mon amour en mêm' temps !
Análisis
00 “L’amandier” (El almendro). Sin duda tiene poco que ver con él, pero es divertido notar que el primer amor del "barón encaramado" de Italo Calvino reside en un almendro. También resulta curioso que el almendro sea símbolo de la sexualidad "Simbólicamente el almendro es un árbol impregnado de sexualidad, la almendra amarga por ejemplo tiene propiedades en contra de la impotencia. Su jugo produce una especie de leche que, para los griegos simbolizaba la energía creativa y fue comparada con el esperma; la mitología explica esta tradición. El almendro nació de la sangre de la hermafrodita Adgistis (nacida de la semilla de Zeus) que los dioses del Olimpo habían emasculado. La hija del dios del río Sangarios escondió un fruto en su vientre y de esta almendra nació para ella un hijo. Todavía se cree en algunas partes de Europa que una joven que se duerme bajo este árbol y sueña con su prometido puede despertarse embarazada de él. Por otro lado, en la tradición cristiana el fruto del almendro es un símbolo de virginidad, de ahí el halo en forma de almendra que es la particularidad de la virgen en imágenes piadosas."
02 “Du quartier,” (Vecindario). Préstamo estructural de La Fontaine: parece que el almendro está tomado, de alguna manera, de la fábula La Cigarra y la hormiga de Jean de la Fontaine, al menos por la melodía en la que se podría cantar al comienzo de la fábula: “La cigarra ha cantado todo el verano” y luego hacia el verso 29 ("Te pagaré", dijo ella). Incluso en la historia que cuenta, encontramos algunos vagos paralelismos.
29 “Je te paierai, me dit-elle” ("Te pagaré", dijo ella). Préstamo de La Cigarra y la Hormiga de La Fontaine:
31 “Nigauds seront pourvus d'ailes” (Los tontos tengan alas). Nigaud es tonto, pero también el nombre común del pequeño cormorán que, por supuesto, tiene alas y sabe volar bien. Una ambigüedad posiblemente empleada por Brassens para preparar la secuela: la chica ardilla parece estar demasiado segura de sí misma...
54 “Et la pluie, et les autans” (Y la lluvia, y los vientos). Autans: son los vientos del sureste que se dan en el Alto Languedoc y en la región situada al oeste de la Montaña Negra y de los Corbieres. Tal vez está en plural porque se distinguen dos tipos de viento: el “blanco”, que trae buen tiempo y el “negro” que trae las nubes del Mediterráneo y por ello el mal tiempo.
02 Du quartier,
03 J'avais l' plus bel amandier
04 Du quartier,
05 Et, pour la bouche gourmande
06 Des filles du monde entier,
07 J' faisais pousser des amandes
08 Le beau, le joli métier !
09 Un écureuil en jupon,
10 Dans un bond,
11 Un écureuil en jupon,
12 Dans un bond,
13 Vint me dir' : "Je suis gourmande
14 Et mes lèvres sentent bon,
15 Et, si tu m' donn's une amande,
16 J' te donne un baiser fripon !
17 — Grimpe aussi haut que tu veux,
18 Que tu peux,
19 Grimpe aussi haut que tu veux,
20 Que tu peux,
21 Et tu croqu's, et tu picores,
22 Puis tu grignot's, et puis tu
23 Redescends plus vite encore
24 Me donner le baiser dû !"
25 Quand la belle eut tout rongé,
26 Tout mangé...
27 Quand la belle eut tout rongé,
28 Tout mangé...
29 "Je te paierai, me dit-elle,
30 À pleine bouche quand les
31 Nigauds seront pourvus d'ailes
32 Et que tu sauras voler !
33 "Mont' m'embrasser si tu veux,
34 Si tu peux...
35 Mont' m'embrasser si tu veux,
36 Si tu peux...
37 Mais dis-toi que, si tu tombes,
38 J'n'aurai pas la larme à l'oeil,
39 Dis-toi que, si tu succombes,
40 Je n' porterai pas le deuil !"
41 Les avait, bien entendu,
42 Toutes mordues,
43 Les avait, bien entendu,
44 Toutes mordues,
45 Tout's grignoté's, mes amandes,
46 Ma récolte était perdue,
47 Mais sa joli' bouch' gourmande
48 En baisers m'a tout rendu !
49 Et la fête dura tant
50 Qu' le beau temps...
51 Et la fête dura tant
52 Qu' le beau temps...
53 Mais vint l'automne, et la foudre,
54 Et la pluie, et les autans
55 Ont changé mon arbre en poudre...
56 Et mon amour en mêm' temps !
Análisis
00 “L’amandier” (El almendro). Sin duda tiene poco que ver con él, pero es divertido notar que el primer amor del "barón encaramado" de Italo Calvino reside en un almendro. También resulta curioso que el almendro sea símbolo de la sexualidad "Simbólicamente el almendro es un árbol impregnado de sexualidad, la almendra amarga por ejemplo tiene propiedades en contra de la impotencia. Su jugo produce una especie de leche que, para los griegos simbolizaba la energía creativa y fue comparada con el esperma; la mitología explica esta tradición. El almendro nació de la sangre de la hermafrodita Adgistis (nacida de la semilla de Zeus) que los dioses del Olimpo habían emasculado. La hija del dios del río Sangarios escondió un fruto en su vientre y de esta almendra nació para ella un hijo. Todavía se cree en algunas partes de Europa que una joven que se duerme bajo este árbol y sueña con su prometido puede despertarse embarazada de él. Por otro lado, en la tradición cristiana el fruto del almendro es un símbolo de virginidad, de ahí el halo en forma de almendra que es la particularidad de la virgen en imágenes piadosas."
02 “Du quartier,” (Vecindario). Préstamo estructural de La Fontaine: parece que el almendro está tomado, de alguna manera, de la fábula La Cigarra y la hormiga de Jean de la Fontaine, al menos por la melodía en la que se podría cantar al comienzo de la fábula: “La cigarra ha cantado todo el verano” y luego hacia el verso 29 ("Te pagaré", dijo ella). Incluso en la historia que cuenta, encontramos algunos vagos paralelismos.
29 “Je te paierai, me dit-elle” ("Te pagaré", dijo ella). Préstamo de La Cigarra y la Hormiga de La Fontaine:
Te pagaré, le dice ella
antes de agosto, digo yo,
El Interés y el capital.
31 “Nigauds seront pourvus d'ailes” (Los tontos tengan alas). Nigaud es tonto, pero también el nombre común del pequeño cormorán que, por supuesto, tiene alas y sabe volar bien. Una ambigüedad posiblemente empleada por Brassens para preparar la secuela: la chica ardilla parece estar demasiado segura de sí misma...
54 “Et la pluie, et les autans” (Y la lluvia, y los vientos). Autans: son los vientos del sureste que se dan en el Alto Languedoc y en la región situada al oeste de la Montaña Negra y de los Corbieres. Tal vez está en plural porque se distinguen dos tipos de viento: el “blanco”, que trae buen tiempo y el “negro” que trae las nubes del Mediterráneo y por ello el mal tiempo.
Comentarios
Publicar un comentario