Ojo al gorila ("Gare au gorile", G. Brassens). Reedición.

Con música y letra de G. Brassens y tradución de J. Carbonell/Sabina)

"OJO AL GORILA"  (G. Brassen)
(Traducción de J. Carbonell /Sabina)

A través de las anchas rejas 
de la jaula de un bello zoo
Contemplaba un grupo de viejas 
un gorila muy juguetón.
Sin ningún pudor las comadres
señalaban cierto lugar
que, como es natural, mi madre 
me ha prohibido aquí citar...

¡Ojo al gori...i...i...i...ila!

De repente se abre la puerta
de la jaula del animal
¿Cómo es posible que esté abierta?
Alguien debió cerrarla mal.
El mono al verse  sin grilletes
en vez de "¡Viva la libertad!"
dijo, tocándose el paquete: 
"Hoy pierdo la virginidad!

¡Ojo al gori...i...i...i...ila!

El guardián con gesta aflifido
pensó para sí: "Santo Dios!
es un gorila reprimido
y la culpa la tengo yo!"
Y todas las viejas curiosas
de que al principio les hablé
pusieron pies en polvorosa
(a pesar suyo, ¡yo lo sé!)

¡Ojo al gori...i...i...i...ila!

Incluso aquellas que miraban
al gorila como a un Don Juan
fingieron estar asustadas
por aquello del qué dirán;
el fornicio les daba miedo
pero ustedes y un servidor 
sabemos que ¡el quiero y no puedo
es un suplicio mucho peor!

¡Ojo al gori...i...i...i...ila!

Todo el mundo alocadamente
huye lejos del animal
salvo una vieja indiferente
y un joven juez sin moral.
El mono al ver el fracaso
y que todos huyen de él
empezó a acelerar el paso
hacia la vieja y hacia el juez.

¡Ojo al gori...i...i...i...ila!

"¡Bah ! -decía la solterona-
¿Cómo un mono me va a querer?
¡Si al menos fuese yo una mona; 
pero soy toda una mujer!";
Y el juez pensaba, insobornable,
"Que el elegido sea yo
es completamente improbable ..."
(ya veremos luego que no)

¡Ojo al gori...i...i...i...ila!

Supongamos por un instante
que igual que el mono debe usted
elegir como dulce amante
bien a una vieja, bien a un juez;
pienso que si esta alternativa
la debiera decidir yo
la vieja, aun sin ser atractiva,
sería objeto de mi elección.

¡Ojo al gori...i...i...i...ila!

Pero aunque el bueno del gorila
sea Tarzán haciendo el amor;
por el contrario, cuando cavila,
da más gatillazos que yo;
con que en vez de optar por la vieja,
Como haríamos usted o yo, 
agarrando al juez de una oreja
bajo un árbol se lo llevó.

¡Ojo al gori...i...i...i...i...ila!

Lo que viene después es algo
que hubiera querido contar
pero me estimo en lo que valgo
y no quiero degenerar;
basta decir que el juez gemía
y que luego empezó a gritar
como el hombre que el mismo día 
él había mandado ahorcar.
¡Ojo al gori...i...i...i...ila!


______VERSIONES ORIGINALES______

(La letra la tienes arriba)


VERSIÓN ORIGINAL DE BRASSENS


Le gorille
Georges Brassens

C'est à travers de larges grilles,
Que les femelles du canton,
Contemplaient un puissant gorille,
Sans souci du qu'en-dira-t-on.
Avec impudeur, ces commères
Lorgnaient même un endroit précis
Que, rigoureusement ma mère
M'a défendu de nommer ici...
Gare au gorille !

Tout à coup la prison bien close
Où vivait le bel animal
S'ouvre, on n'sait pourquoi. Je suppose
Qu'on avait du la fermer mal.
Le singe, en sortant de sa cage
Dit : « C'est aujourd'hui que je le perds ! »
Il parlait de son pucelage,
Vous aviez deviné, j'espère !
Gare au gorille !

Le patron de la ménagerie
Criait, éperdu : « Nom de nom !
C'est assommant car le gorille
N'a jamais connu de guenon ! »
Dès que la féminine engeance
Sut que le singe était puceau,
Au lieu de profiter de la chance,
Elle fit feu des deux fuseaux !
Gare au gorille !

Celles là même qui, naguère,
Le couvaient d'un œil décidé,
Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère
De la suite dans les idées ;
D'autant plus vaine était leur crainte,
Que le gorille est un luron
Supérieur à l'homme dans l'étreinte,
Bien des femmes vous le diront !
Gare au gorille !

Tout le monde se précipite
Hors d'atteinte du singe en rut,
Sauf une vielle décrépite
Et un jeune juge en bois brut ;
Voyant que toutes se dérobent,
Le quadrumane accéléra
Son dandinement vers les robes
De la vieille et du magistrat !
Gare au gorille !

« Bah ! soupirait la centenaire,
Qu'on puisse encore me désirer,
Ce serait extraordinaire,
Et, pour tout dire, inespéré ! »
Le juge pensait, impassible,
« Qu'on me prenne pour une guenon,
C'est complètement impossible... »
La suite lui prouva que non !
Gare au gorille !

Supposez que l'un de vous puisse être,
Comme le singe, obligé de
Violer un juge ou une ancêtre,
Lequel choisirait-il des deux ?
Qu'une alternative pareille,
Un de ces quatres jours, m'échoie,
C'est, j'en suis convaincu, la vieille
Qui sera l'objet de mon choix !
Gare au gorille !

Mais, par malheur, si le gorille
Aux jeux de l'amour vaut son prix,
On sait qu'en revanche il ne brille
Ni par le goût, ni par l'esprit.
Lors, au lieu d'opter pour la vieille,
Comme l'aurait fait n'importe qui,
Il saisit le juge à l'oreille
Et l'entraîna dans un maquis !
Gare au gorille !

La suite serait délectable,
Malheureusement, je ne peux
Pas la dire, et c'est regrettable,
Ça nous aurait fait rire un peu ;
Car le juge, au moment suprême,
Criait : « Maman ! », pleurait beaucoup,
Comme l'homme auquel, le jour même,
Il avait fait trancher le cou.
Gare au gorille !

Comentarios

  1. Suceso francés

    (José Antonio Labordeta)
    Dicen que ha pasado en Francia
    este suceso tremendo:
    que un gorila deshonesto
    ha violado a un juez de paz.
    Dicen que esto ha sucedido
    entre Burdeos y Dax
    el gorila escapó entero
    y con el juez se fue a topar.

    Pobre juez sin su virginidad.

    El juez le gritó: ¡Eh, oiga!
    que yo soy la autoridad
    pero el gorila no entiende
    y a la cuneta se van, los dos se van.
    Y entre nogales floridos,
    hierba, helecho y humedad
    se abrió camino el amor
    por un conducto ilegal, muy ilegal.

    Felices fueron las flores
    y feliz la autoridad
    y más feliz el gorila
    siendo un marido ideal.
    Pero en Francia no permiten
    y esto lo toman a mal
    que un juez pida el matrimonio
    a un ser de África central.

    Han enviado al gorila
    a las tierras de ultramar
    y el juez se pasea triste
    entre Burdeos y Dax
    Y las señoras del pueblo
    cuando lo ven suspirar
    murmuran por entre dientes:
    ¡No haber sido juez de paz!

    ResponderEliminar
  2. Hola Jesús:
    Creo que no se ha publicado el comentario anterior, así que vuelvo a escribirlo. Lo primero es felicitarte por este gran trabajo que estás realizando con la investigación, adaptación y traducción de las canciones de Georges Brassens. Ya sabes que compartimos este interés musical y que frecuentemente hablamos de los artistas que mencionas. La primera vez que escuché esta canción me pareció muy divertida y en las siguientes ocasiones fui prestando más atención también a otros aspectos como la justicia o el amor y sus locuras. Jose Antonio Labordeta, seguidor y gran admirador de Brassens realizó su propia interpretación de esta canción en la que el tituló "Un suceso frances" y cuya letra he adjuntado también.
    De nuevo agradecerte, Jesús, todo tu excelente trabajo para acercarnos a a la obra de este genial e irónico compositor tan brillante .
    ¡¡Gracias!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegra mucho, Estrella, leerte por aquí. Llevo casi un centenar de canciones de Brassens adaptadas (en la mitad, más o menos, la adaptación la he realizado yo mismo. No es este el caso pues E Gorila obtuvo un éxito tan grande que multitud de autores adaptaron la obra. y sería casi imposible mejorarlos. Me animo a hacerlo, sobre todo, con temas inéditos en cuanto a adaptación al castellano. Es u n trabajo tremendo. Como mucho me da tiempo a adaptar una al día y la edición del video (más divertida) me lleva muchas veces más tiempo que la adaptación del texto.
      En el blog no han aparecido siquiera la mitad de las que tengo preparadas. Tengo programadas ahora mismo hasta el 14 de abril, a razón de un tema cada dos días.
      Te agradezco la letra de Labordeta que paso a incorporar inmediatamente a la entrada. Si encuentro algún video de esa canción en YouTube también lo incorporaré.
      Gracias por comentar. No te olvides de pasar de vez en cuando por el blog. Habrá temas de Brassens que te sorprenderán y muchos de ellos no tienen adaptación alguna en castellano.

      Eliminar
  3. Por cierto, tengo preparada una entrada con una canción que Jose Antonio Labordeta dedica a Brassens: el video y la letra. En su momento lo publicaré.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario