La pata de Juana ("La cane de Jeanne", G. Brassens)

Con música de G. Brassens en "La cane de Jeanne" (La pata de Juana), traducción de Paco Ibáñez.

LA PATA DE JUANA 
(Georges Brassens)
Adaptación: Paco Ibáñez)
Sincronización: J. M. Grande  2019

La pata 
de Juana
ha muerto, vive Dios, 
solo por haber puesto 
un huevo!
o dos...!

La pata 
de Juana 
la pobre se murió
de un gran dolor de muelas 
¡Qué pena 
nos dio!

La pata 
de Juana 
se murió al poner 
en su capa frailuna 
de plumas, 
ayer.

La pata 
de Juana 
murió sin desposar; 
no dejó herencia alguna:
las plumas, 
no más...

Ha muerto, 
es cierto; 
más nos acordaremos
siempre de la pata 
de Juana: 

¡Adiós!


_________VERSIÓN ORIGINAL DE G. BRASSENS__________



La cane
 De Jeanne
Est morte au gui l'an neuf
L'avait fait la veille
Merveille
Un œuf

La cane
De Jeanne
Est morte d'avoir fait
Du moins on le présume
Un rhume
Mauvais

La cane
De Jeanne
Est morte sur son œuf
Et dans son beau costume
De plumes
Tout neuf

La cane
De Jeanne
Ne laissant pas de veuf
C'est nous autres qui eûmes
Les plumes
Et l'œuf

Tous, toutes
Sans doute
Garderons longtemps le
Souvenir de la cane
De Jeanne
Morbleu

_________VERSIÓN DE PACO IBÁÑEZ__________



Otras versiones
Otras versiones

La gansa de Juana
(click mp3 completo)


La gansa de Juana
Ha muerto ¡Santo Dios!
Y después de haber puesto
Un huevo o dos.

La gansa de Juana
La pobre se murió
De un gran dolor de muelas
Qué pena nos dio.

La gansa de Juana
Murió sobre su huevo
En su traje de plumas
Tan bello y nuevo.

La gansa de Juana
Murió sin desposar
Y heredamos las plumas
Y un huevo, no más.

Ha muerto, es cierto,
Más nos acordaremos siempre
De la gansa de Juana
¡Adiós!

(Georges Brassens)

Comentarios