La pata de Juana ("La cane de Jeanne", G. Brassens)
Con música de G. Brassens en "La cane de Jeanne" (La pata de Juana), traducción de Paco Ibáñez.
LA PATA DE JUANA
(Georges Brassens)
Adaptación: Paco Ibáñez)
Sincronización: J. M. Grande 2019
La pata
de Juana
ha muerto, vive Dios,
solo por haber puesto
un huevo!
o dos...!
La pata
de Juana
la pobre se murió
de un gran dolor de muelas
¡Qué pena
nos dio!
La pata
de Juana
se murió al poner
en su capa frailuna
de plumas,
ayer.
La pata
de Juana
murió sin desposar;
no dejó herencia alguna:
las plumas,
no más...
Ha muerto,
es cierto;
más nos acordaremos
siempre de la pata
de Juana:
¡Adiós!
_________VERSIÓN ORIGINAL DE G. BRASSENS__________
La cane
De Jeanne
Est morte au gui l'an neuf
L'avait fait la veille
Merveille
Un œuf
La cane
De Jeanne
Est morte d'avoir fait
Du moins on le présume
Un rhume
Mauvais
La cane
De Jeanne
Est morte sur son œuf
Et dans son beau costume
De plumes
Tout neuf
La cane
De Jeanne
Ne laissant pas de veuf
C'est nous autres qui eûmes
Les plumes
Et l'œuf
Tous, toutes
Sans doute
Garderons longtemps le
Souvenir de la cane
De Jeanne
Morbleu
_________VERSIÓN DE PACO IBÁÑEZ__________
Otras versiones
Otras versiones
Canciones para el bolsillo (Luis Pescetti)
La gansa de Juana
(click mp3 completo)
(click mp3 completo)
La gansa de Juana
Ha muerto ¡Santo Dios!
Y después de haber puesto
Un huevo o dos.
La gansa de Juana
La pobre se murió
De un gran dolor de muelas
Qué pena nos dio.
La gansa de Juana
Murió sobre su huevo
En su traje de plumas
Tan bello y nuevo.
La gansa de Juana
Murió sin desposar
Y heredamos las plumas
Y un huevo, no más.
Ha muerto, es cierto,
Más nos acordaremos siempre
De la gansa de Juana
¡Adiós!
(Georges Brassens)
Comentarios
Publicar un comentario