La pata de Juana (análisis)

LA CANE DE JEANNE




01 La cane
02 De Jeanne
03 Est morte au gui l'an neuf,
04 Elle avait fait, la veille,
05 Merveille !
06 Un oeuf !

07 La cane
08 De Jeanne
09 Est morte d'avoir fait,
10 Du moins on le présume,
11 Un rhume,
12 Mauvais !

13 La cane
14 De Jeanne
15 Est morte sur son oeuf
16 Et dans son beau costume
17 De plumes,
18 Tout neuf !

19 La cane
20 De Jeanne,
21 Ne laissant pas de veuf,
22 C'est nous autres qui eûmes
23 Les plumes,
24 Et l'oeuf !

25 Tous, toutes,
26 Sans doute,
27 Garderont longtemps le
28 Souvenir de la cane
29 De Jeanne
30 Morbleu !


Análisis

00 La cane de Jeanne” (La pata de Juana). Jeanne era la casera de Brassens en el callejón sin salida de Florimont, que lo escondió, lo alivió y lo alimentó después de su huida de la STO durante la guerra. Es la "anfitriona" del Auvergnat. A ella también le dedicó otra canción, simplemente titulada "Jeanne", en el álbum Les Trompettes de la Fame.

Esta canción está tomada de una anécdota real (al menos, reportada por el propio Brassens). Como todos eran muy pobres en Jeanne, habían conseguido una pata para comérsela. El problema era que todos querían a los animales demasiado para matarla ¡tanto que murió de su hermosa muerte!

La métrica de la canción es muy bonita. De hecho, tenemos el siguiente esquema en las estrofas: 3 - 3 - 6 - 7 - 3 - 3 – 2 sílabas. Esto genera un aumento gradual en el alargamiento de los versos, para luego una ruptura al terminar en una caída repentina en una rima disílabos que, además es rima masculina. Al contar sílabas en la prosodia francesa, es necesario distinguir entre la rima femenina y la rima masculina, para que LA CANE no sea un trisílabo, sino una disílaba con una rima femenina (el silencio al final del verso no cuenta, pero da el rasgo femenino a la rima). La estructura silábica es: 2-2-6-6-2-2. La estructura poética es: AAbCbCb (sexteto a ritmo tripartito; la mayúscula representa la rima femenina, la minúscula la rima masculina). Hay que tener en cuenta que Aragón y Apollinaire han sacudido un poco estas nociones clásicas. En Aragón, la rima "tard" es femenina, después de consonante" (rima con "guitare" en “No hay amor feliz”).  Brassens permanece en lo tradicional y utiliza esta rima consonante rara vez; por ejemplo, en Bonhomme: “voix de malheur(e)” voz de la desgracia que se indica por el silencio (e) entre paréntesis.
Este proceso que se adapta a la canción le permite ganar una cada vez sin añadir una palabra. Por lo tanto, la sobriedad trabajada hasta el extremo da más peso al texto y ralentiza el ritmo para dar un pulso funerario (o imitar el caminar del pato).
 

03 “Est morte au gui l'an neuf,” (Murió en muérdago en el Año Nuevo). Frase de buen augurio que sustancialmente ha llegado hasta nosotros, confirmada por las creencias medievales de la "teoría de las señales". En el año nuevo, donde la tradición dicta que intercambiemos un beso bajo un ramo de muérdago para desearnos la felicidad. 

24 “Et l'oeuf!” (¡Y el huevo!). El huevo es el símbolo de la vida que se perpetúa, nacimientos que reemplazan a los muertos. 

30 “Morbleu!” (Morbleu!) ("muerte de Dios"). antigua juramento que expresa la ira o la impaciencia. El final de la canción se hace con un juramento expresando ira, rebelión; pero también impotencia frente a la muerte. Como en “El Pequeño Caballo” de Paul Fort, esta canción es una alegoría cuyo propósito, escondido detrás del anecdótico, es invitarnos a pensar en el problema de la muerte.

Comentarios