Pobre Martín ("Pauvre Martin", G. Brassens)

Con letra y música de Georges Brassens (y traducción de Paco Ibáñez)

POBRE MARTÍN
("Pauvre Martín", Georges Brassens)
(LETRA: Paco Ibáñez)
(Sincronización: J.G. Grande  2019)

Con una azada al hombro
en la boca un dulce cantar, 
en la boca un dulce cantar
y mucho valor en el alma 
se iba al campo a desoñar.
¡Pobre Martín, pobre miseria
cava la tierra sin descansar!

Sin poner buena o mala cara
sin tener celos ni rencor,
sin tener celos ni rencor,
labraba los campos ajenos 
cavando siempre con ardor!
¡Pobre Martín, pobre miseria
cava la tierra sin descansar !

Para dar el pan de su vida
desde el alba al anochecer,
desde el alba al anochecer,
seguía cavando la  tierra
en todo tiempo y por doquier...
¡Pobre Martín, pobre miseria 
cava la tierra sin descansar!

Y cuando le avisó la muerte
que por fin llegaba el final,
que por fin llegaba el final, 
abriéndose su propia tumba 
ganó su último jornal.
¡Pobre Martín, pobre miseria 
cava la tierra sin descansar!

Abriéndose la propia tumba,
ganó su último jornal; 
ganó su último jornal
y se tumbó sin decir nada 
él no quería molestar.
¡Pobre Martín, pobre miseria,
duerme en la tierra, duérmete en paz!


DESCARGAR EL MIDI



_____VÍDEOS ORIGINALES_____
Versión del propio Brassens



Pauvre Martin
(Georges Brassens)

Avec une bêche à l'épaule
Avec, à la lèvre un doux chant
Avec, à la lèvre un doux chant
Avec, à l'âme un grand courage
Il s'en allait trimer aux champs !
Pauvre Martin, pauvre misère
Creuse la terre, creuse le temps !

Pour gagner le pain de sa vie,
De l'aurore jusqu'au couchant
De l'aurore jusqu'au couchant
Il s'en allait bêcher la terre
En tous les lieux, par tous les temps !
Pauvre Martin, pauvre misère
Creuse la terre, creuse le temps !

Sans laisser voir sur son visage
Ni l'air jaloux, ni l'air méchant
Ni l'air jaloux, ni l'air méchant
Il retournait le champ des autres
Toujours bêchant, toujours bêchant ...
Pauvre Martin, pauvre misère
Creuse la terre, creuse le temps !

Et quand la mort lui a fait signe
De labourer son dernier champ
De labourer son dernier champ
Il creusa lui-même sa tombe
En faisant vite, en se cachant.
Pauvre Martin, pauvre misère
Creuse la terre, creuse le temps !

Il creusa lui-même sa tombe
En faisant vite, en se cachant
En faisant vite, en se cachant
Et s'y étendit sans rien dire
Pour ne pas déranger les gens.
Pauvre Martin, pauvre misère
Dors sous la terre, dors sous le temps !


Versión de Paco Ibáñez en español


Comentarios