La rosa, la botella y el apretón de manos (La rose, la bouteille et la poignée de main", G. Brassens)

Con música y letra de G. Brassens en la traducción de Horacio Cerván (Adaptación: J.M. Grande)




LA ROSA, LA BOTELLA Y EL APRETÓN DE MANOS 
(Georges Brassens)

Traducción: H. Cerván. 
Adaptación: J.M. Grande 2019)

Aquella rosa se cayó 
del ramo de un veterano; 
en una conmemoración.
Como todos alzaban sus 
ojos hacia el pabellón
yo me agaché y cogí la flor. 
Y así seguí mi ruta buscando al azar
algún pecho que podría la flor lucir
pues una de las peores perversiones que hay 
es hallar una rosa y guardársela. 

La primera a quien se la ofrecí 
volvió su rostro con desdén; 
La segunda se asustó
y pidiendo auxilio se escapó; 
de la tercera recibí 
un sombrillazo en la nariz; 
pero la cuarta fue más allá: 
a un policía fue a buscar. 
Porque hoy en día, al parecer, 
ya no se puede ir a ofrecer
a cualquier dama alguna flor.
¡Ya no se puede estar peor...!
y aquel capullo al final fue
a adornar la solapa de 
la guerrera de un general...
¡Calamidad!

Esta botella se cayó
de la sotana de un cura que 
salió de la misa en ebriedad:
una botella de un buen fino 
y bendito vino tinto...
me la llevé sin preguntar.
Yo me puse en camino para descubrir
algún gaznate con quien poder compartir;
porque entre las peores perversiones que hay
está el beber vino regalado en soledad.
El primero rehusó beber
y me miró con malestar;
el segundo dijo: ¡Señor, 
duerma la mona, por favor!
y si el tercero, sin dudar, 
me echó a la cara aquel manjar 
el cuarto aún fue peor 
a un policía se buscó...
Porque hoy en día debe ser
que ya no se puede invitar 
a los extraños a brindar: 
estamos yendo para atrás...
y aquella botella de licor
de buena denominación
el agente se la bebió...
¡Qué escándalo!

Aquel pobre apretón de manos 
yacía allí, entre dos hermanos 
enemistados a morir;
ese ademán, desconcertado, 
estaba allí, como olvidado.
Yo, sin pudor, lo recogí 
y seguí mi camino con la intención
de hacer circular la viril efusión;
pues es de las peores perversiones que hay 
hallar manos tendidas y guardárselas. 
Dijo el primero: : «¡Largo ya; 
o mis guantes se ensuciarán!»
El segundo, con presunción, 
dos monedas falsas me dio. 
Y si el tercero, sucio incivil, 
escupió en mi mano gentil 
el cuarto fue aún más allá: 
a un policía fue a buscar....
Porque hoy en día, parece ya, 
que ni se puede saludar
o mano ajena estrechar...
¡Estamos yendo para atrás...!
Y aquel pobre apretón de manos,
presa de un destino inhumano 
fue a terminar su procesión...
¡en la prisión!


DESCARGAR EL MIDI



_____VÍDEOS ORIGINALES_____
La Rose, la bouteille et la poignée de main
(Georges Brassens)

Cette rose avait glissé de
La gerbe qu'un héros gâteux
Portait au monument aux Morts
Comme tous les gens levaient leurs
Yeux pour voir hisser les couleurs
Je la recueillis sans remords
Et je repris ma route et m'en allai quérir
Au p'tit bonheur la chance, un corsage à fleurir
Car c'est une des pir's perversions qui soient
Que de garder une rose par-devers soi
La première à qui je l'offris
Tourna la tête avec mépris
La deuxième s'enfuit et court
Encore en criant "Au secours!
Si la troisième m'a donné
Un coup d'ombrelle sur le nez
La quatrième, c'est plus méchant
Se mit en quête d'un agent
Car, aujourd'hui, c'est saugrenu
Sans être louche, on ne peut pas
Fleurir de belles inconnu's
On est tombé bien bas, bien bas
Et ce pauvre petit bouton
De rose a fleuri le veston
D'un vague chien de commissaire
Quelle misère!

Cette bouteille était tombé
De la soutane d'un abbé
Sortant de la messe ivre mort
Une bouteille de vin fin
Millésimé, béni, divin
Je la recueillis sans remords
Et je repris ma route en cherchant, plein d'espoir
Un brave gosier sec pour m'aider à la boire
Car c'est une des pir's perversions qui soient
Que de garder du vin béni par-devers soi
Le premier refusa mon verre
En me lorgnant d'un il sévère
Le deuxième m'a dit, railleur
De m'en aller cuver ailleurs
Si le troisième, sans retard
Au nez m'a jeté le nectar
Le quatrième, c'est plus méchant
Se mit en quête, d'un agent
Car, aujourd'hui, c'est saugrenu
Sans être louche, on ne peut pas
Trinquer avec des inconnus
On est tombé bien bas, bien bas
Avec la bouteille de vin fin
Millésimé, béni, divin
Les flics se sont rincé la dalle
Un vrai scandale!

Cette pauvre poigné' de main
Gisait, oubliée, en chemin
Par deux amis fâchés à mort
Quelque peu décontenancé'
Elle était là, dans le fossé
Je la recueillis sans remords
Et je repris ma route avec l'intention
De faire circuler la virile effusion
Car c'est une des pir's perversions qui soient
Qu' de garder une poigné' de main par-devers soi
Le premier m'a dit: "Fous le camp !
J'aurais peur de salir mes gants."
Le deuxième, d'un air dévot
Me donna cent sous, d'ailleurs faux
Si le troisième, ours mal léché
Dans ma main tendue a craché
Le quatrième, c'est plus méchant
Se mit en quête d'un agent
Car, aujourd'hui, c'est saugrenu
Sans être louche, on ne peut pas
Serrer la main des inconnus
On est tombé bien bas, bien bas
Et la pauvre poigné' de main
Victime d'un sort inhumain
Alla terminer sa carrière
A la fourrière!





La rosa, la botella y el apretón de manos
(Horacio Cerván)

Aquella rosa se cayó del ramo de un veterano
En una conmemoración
Como todos alzaban los ojos hacia el pabellón
Yo me agaché y tomé la flor

Y así seguí mi ruta buscando al azar
La mujer a quien dar la rosa a lucir
Pues una de las peores perversiones que hay
Es hallar una rosa y guardarsela

La primera a quien la obsequié volvió  su rostro con desdén
La segunda se asustó y pidiendo auxilio escapó
Con la tercera padecí un sombrillazo en la nariz
Pero la cuarta fue más allá: a un policía fue a buscar.

Porque hoy en día, debe ser
Que no se puede ir a ofrecer
A una extraña una flor
Ya no se puede estar peor!
Y aquel botón de rosa fue
A adornar la solapa de
La chaqueta de un oficial…
Calamidad!

Esa botella cayó de la sotana de un cura que
Salía de misa en ebriedad
Una botella del más fino y bendito vino tinto
Me la llevé sin preguntar

Y me puse en camino para conseguir
Un buen gaznate seco con quien compartir
Porque entre las peores perversiones que hay
Está el hallar botellas y guardárselas

El primero rehusó mi vaso mirándome con desagrado
El segundo dijo, señor, vaya a dormir la mona mejor
Y si el tercero sin dudar me arrojó a la cara el néctar
El cuarto fue aún más allá: a un policía fue a buscar

Porque hoy en día debe ser
Que no se puede invitar
A un ajeno a brindar
Estamos yendo para atrás …
Y esa botella del más fino
Y bendito vino tinto, un par de canas se la tomó...
Que escándalo!

Aquel pobre apretón de manos yacía allí, entre dos hermanos
Enemistados a morir
Ese ademán desconcertado estaba allí como olvidado
Yo sin pudor lo recogí

Y me fui por mi ruta con la intención
De hacer circular la viril efusión
Pues es de las peores perversiones que hay
Hallar manos tendidas y guardárselas

Dijo el primero: “Fuera ya! o mis guantes me ensuciarás!”
El segundo con devoción dos monedas falsas me dio
Si el tercero bestia incivil escupió mi mano gentil
El cuarto fue aún más allá: a un policía fue a buscar

Porque hoy en día, parece ya
Que no se puede saludar…
Manos extrañas estrechar...
Estamos yendo para atrás! …
Y aquel pobre apretón de manos
Presa del destino inhumano
Fue a terminar su procesión

En la prisión!

Comentarios