Pobre Martín (análisis)
01 Avec une bêche à l'épaule,
02 Avec à la lèvre un doux chant,
03 Avec à la lèvre un doux chant,
04 Avec à l'âme un grand courage,
05 Il s'en allait trimer aux champs
06 Pauvre Martin, pauvre misère,
07 Creuse la terre, creuse le temps
08 Pour gagner le pain de sa vie,
09 De l'aurore jusqu'au couchant,
10 De l'aurore jusqu'au couchant,
11 Il s'en allait bêcher la terre
12 En tous les lieux, par tous les temps
13 Pauvre Martin, pauvre misère,
14 Creuse la terre, creuse le temps
15 Sans laisser voir sur son visage
16 Ni l'air jaloux ni l'air méchant,
17 Ni l'air jaloux ni l'air méchant,
18 Il retournait le champ des autres,
19 Toujours bêchant, toujours bêchant
20 Pauvre Martin, pauvre misère,
21 Creuse la terre, creuse le temps
22 Et quand la mort lui a fait signe
23 De labourer son dernier champ,
24 De labourer son dernier champ,
25 Il creusa lui-même sa tombe
26 En faisant vite, en se cachant
27 Pauvre Martin, pauvre misère,
28 Creuse la terre, creuse le temps
29 Il creusa lui-même sa tombe
30 En faisant vite, en se cachant,
31 En faisant vite, en se cachant,
32 Et s'y étendit sans rien dire
33 Pour ne pas déranger les gens
34 Pauvre Martin, pauvre misère,
35 Dors sous la terre, dors sous le temps !
00 “Pauvre Martin” (Pobre Martín). Martin es el apellido más frecuente de Francia. Se apellidaron Martin 228.857 nacidos entre 1891 y 1990, en comparación con 120.573 para Bernard, 2º en el ranking (fuente I.N.S.E.E.) También nos lo encontramos en la frase ya conocida en la época de Voltaire: "Hay más de un burro en la feria llamado Martin, siempre hay varias personas que llevan el mismo nombre". Martin es el arquetipo del trabajador eterno anónimo...
33 “Pour ne pas déranger les gens” (No molestar a nadie). No molestar a la gente nos recuerda otros versos de Brassens en “Don Juan”: "Gloria a quien no tienen ningún ideal sacrosanto y simplemente no molesta demasiado a sus vecinos". (Es un rasgo de Brassens vivir en discreción y tranquilidad. Aquí, llevado a este Pobre Martin, tan terrible: este rasgo es llevado al paroxismo ya que impidió que Martin viviera toda su vida, le impidió completarse y lo confinó a su papel social muy restringido como jornalero del arado.
35 “Dors sous la terre, dors sous le temps!”
(Dormir bajo la tierra ¡dormir eternamente!). Dormir bajo el tiempo La idea de
ser enterrado en el tiempo también aparece en “El Testamento”: "Heme
aquí en la fosa común del tiempo".
Comentarios
Publicar un comentario