La rosa, la botella y el apretón de manos (análisis)

LA ROSE, LA BOUTEILLE ET LA POIGNÉE DE MAIN


01 Cette rose avait glissé de
02 La gerbe qu'un héros gâteux
03 Portait au monument aux Morts.
04 Comme tous les gens levaient leurs
05 Yeux pour voir hisser les couleurs,
06 Je la recueillis sans remords.

07 Et je repris ma route et m'en allai quérir,
08 Au p'tit bonheur la chance, un corsage à fleurir.
09 Car c'est une des pir's perversions qui soient
10 Que de garder une rose par-devers soi.

11 La première à qui je l'offris
12 Tourna la tête avec mépris,
13 La deuxième s'enfuit et court
14 Encore en criant "Au secours !"
15 Si la troisième m'a donné
16 Un coup d'ombrelle sur le nez,
17 La quatrième, c'est plus méchant,
18 Se mit en quête d'un agent.

19 Car, aujourd'hui, c'est saugrenu,
20 Sans être louche, on ne peut pas
21 Fleurir de belles inconnues.
22 On est tombé bien bas, bien bas...

23 Et ce pauvre petit bouton
24De rose a fleuri le veston
25D'un vague chien de commissaire,
26Quelle misère!

27Cette bouteille était tombée
28 De la soutane d'un abbé
29 Sortant de la messe ivre mort.
30 Une bouteille de vin fin
31 Millésimé, béni, divin,
32 Je la recueillis sans remords.

33 Et je repris ma route en cherchant, plein d'espoir,
34 Un brave gosier sec pour m'aider à la boire.
35 Car c'est une des pir's perversions qui soient
36 Que de garder du vin béni par-devers soi.

37 Le premier refusa mon verre
38 En me lorgnant d'un oeil sévère,
39 Le deuxième m'a dit, railleur,
40 De m'en aller cuver ailleurs.
41 Si le troisième, sans retard,
42 Au nez m'a jeté le nectar,
43 Le quatrième, c'est plus méchant,
44 Se mit en quête d'un agent.

45 Car, aujourd'hui, c'est saugrenu,
46 Sans être louche, on ne peut pas
47 Trinquer avec des inconnus.
48 On est tombé bien bas, bien bas...

49 Avec la bouteill' de vin fin
50 Millésimé, béni, divin,
51 Les flics se sont rincé la dalle,
52 Un vrai scandale !

53 Cette pauvre poignée de main
54 Gisait, oubliée, en chemin,
55 Par deux amis fâchés à mort.
56 Quelque peu décontenancée,
57 Elle était là, dans le fossé.
58 Je la recueillis sans remords.

59 Et je repris ma route avec l'intention
60 De faire circuler la virile effusion,
61 Car c'est une des pir's perversions qui soient
62 Qu' de garder un' poignée de main par-devers soi.

63 Le premier m'a dit: "Fous le camp !
64 J’aurais peur de salir mes gants."
65 Le deuxième, d'un air dévot,
66 Me donna cent sous, d'ailleurs faux.
67 Si le troisième, ours mal léché,
68 Dans ma main tendue a craché,
69 Le quatrième, c'est plus méchant,
70 Se mit en quête d'un agent.

71 Car, aujourd'hui, c'est saugrenu,
72 Sans être louche, on ne peut pas
73 Serrer la main des inconnus.
74 On est tombé bien bas, bien bas...

75 Et la pauvre poignée de main,
76 Victime d'un sort inhumain,
77 Alla terminer sa carrière
78 À la fourrière !


Análisis

 00 “La rose la bouteille et la poignée de main” (La rosa, la botella y el apretón de manos) Esto parece el título de una fábula a la manera de La Fontaine. Pero en lugar de animales, es una planta (que es rara en La Fontaine: El roble y la caña); un objeto (aún más rara: La olla de hierro y la olla de tierra); y una demostración de amistad (que nunca se le había visto). Brassens, detrás de una tradición poética y literaria que siempre quiere dar a conocer, demuestra que es un innovador. Pero sus innovaciones, contrarias a los excesos modernos nacidos del "arte por el arte" que a menudo parecen muy egoístas, tienen en él un significado, y se dirigen al corazón del hombre, de cada persona. Es una invitación a contemplarse con sinceridad. Sabemos que Brassens había leído Las fábulas de La Fontaine, un libro que le regaló Jeanne... Según Mario Poletti, incluso hace varios años, todavía lo tenía junto a su cama, y era uno de sus libros favoritos.

02 “La gerbe qu'un héros gâteux” (el ramillete que un héroe senil) Brassens no parece apreciar este tipo de héroe que se encuentra en todas partes en su trabajo (La balada de personas que nacieron en algún lugar, La guerra de 14 -18) pero principalmente en Los Patriotas donde, de nuevo, los héroes están lisiados, seniles, chochos...

 13 “La deuxième s'enfuit et court” (la segunda escapó y corre aún) “Y creo que todavía está corriendo. y todavía corre" es también una cita de

La Fontaine en El Perro y el Lobo: "y creo que todavía está corriendo" (el lobo no quiere un collar, y la bella no quiere más flores).

 18 “Se mit en quête d'un agent.” (Sale en busca de un agente) Aparece siempre una cierta aversión al uniforme. El uso del agente aquí se establece para ser la última consecuencia cuando un extraño ofrece una flor.

 31“Millésimé, béni, divin,” (Vintage, bendito, divino) Vintage (con denominación de origen) Tal vez una referencia rápida a Gracias Satán por Leo Ferré (salida al mercado unos siete u ocho años antes) donde el sacerdote toma un pinard vulgar por un Château Margaux.

 42 “Au nez m'a jeté le néctar” (En la nariz me arrojó el néctar) El néctar y la ambrosía son la bebida y la comida de los dioses griegos, lo que los hizo inmortales. El hecho de que este néctar haya caído de la sotana de un abad es tal vez una mezcla voluntaria de religiones...

 58 “Je la recueillis sans remords.” (La recogí sin remordimientos) Este verso recuerda al famoso de la tira cómica P'tit bonheur (La Pequeña Felicidad) de Félix Leclerc:

C'était un p'tit bonheur
que j'avais ramassé,

(Fue un poco de felicidad
que había recogido,

il était tout en pleurs
sur le bord d'un fossé

estaba llorando
al borde de una zanja)

“La Pequeña Felicidad” data de 1951, 17 años antes de la canción de Brassens. Mientras Félix Leclerc quiere guardar para sí la pequeña felicidad que encontró, Brassens decide compartir la rosa, la botella y el apretón de manos. En ambas canciones, los narradores se encuentran solos. 

62 “Qu' de garder un' poignée de main par-devers soi” (Qué guardar un apretón de manos para ti mismo) Los tres temas principales de Brassens en tres versos, Brassens reúne tres de sus temas favoritos, a saber: - antimilitarismo (viejos héroes seniles) - anticlericalismo (el sacerdote borracho)- Amistad (el pobre apretón de manos) Todo evocado con nostalgia ("aujourd'hui...on ne peut plus", "on est tombé bien bas"). (" Hoy día... ya no se puede", "hemos caído muy bajos"). ¡Estamos tratando con un verdadero nostálgico! 

70 “Se mit en quête d'un agent.” (Sale en busca de un agente) No deja de parecerse a L'épave (El Naufragio): 

Elle qui chaque soir en voyait une douzaine
Courut dire aux agents "J'ai vu que'qu' chose d'obscène"

Ella que cada noche vio una docena
Corrió a decirle a los agentes "Vi una cosa obscena"

Comentarios