A la sombra del corazón ("À l'ombre du coeur de ma mie", G. Brassens)

Con música y letra de G. Brassens en "À l'ombre du coeur de ma mie" en la versión traducida por Agustín García Calvo. 


A LA SOMBRA DEL CORAZÓN  (G. Brassens)
ADAPTACIÓN: Agustín Gª Calvo 
SINCRONIZACIÓN: J. M. Grande

A la sombra del corazón
de mi amiga del corazón
se había un pájaro a dormir
posado un pájaro a dormir,
cuando ella recostada hacía
de princesa encantada un día.

Y yo temblando me acerqué
Y yo de hinojos me acerqué
(hada del bosque, guárdanos,
hadita buena, guárdanos)
y fui en su corazón, sin peso,
a dejar algo como un beso. 

En esto el pájaro del mal
agüero, pájaro del mal,
se puso a gritar: "¡Al ladrón!
"¡Al asesino!" y "¡Al ladrón!"
como si yo a su blanco pecho
le fuese a hacer algún malhecho.

A la alarma del graznador,
de ese estornino graznador,
barullo ya en Villamentís
y escándalo en Villamentís:
acuden al socorro al punto
todo el mundo y su padre juntos. 

Tanto revuelo, tal rumor, 
tan gran estrépito y rumor, 
hubo al encanto de espantar,
y los hechizos espantar:
la niña, roto el embeleso,
su corazón cerró a mi beso.

Por eso hermana mía,fue
desde ese día hermana, fue
cuando me hice cazado;
soy desde entonces cazador
Y con ballesta armada en mano
voy por el monte y por el llano...


_______VERSIÓN ORIGINAL________


À l'ombre du coeur de ma mie
(G. Brassens)

A l'ombre du cœur de ma mie
Un oiseau s'était endormi
Un jour qu'elle faisait semblant
D'être la Belle au bois dormant

Et moi, me mettant à genoux
Bonnes fées, sauvegardez-nous
Sur ce cœur j'ai voulu poser
Une manière de baiser

Alors cet oiseau de malheur
Se mit à crier " Au voleur "
" Au voleur " et " A l'assassin "
Comm' si j'en voulais à son sein

Aux appels de cet étourneau
Grand branle-bas dans Landerneau
Tout le monde et son père accourt
Aussitôt lui porter secours

Tant de rumeurs, de grondements
Ont fait peur aux enchantements
Et la belle désabusée
Ferma son cœur à mon baiser

Et c'est depuis ce temps, ma soeur
Que je suis devenu chasseur
Que mon arbalète à la main
Je cours les bois et les chemins 

Comentarios