A la sombra del corazón (análisis)

À L'OMBRE DU COEUR DE MA MIE



01 À l'ombre du coeur de ma mie
02 À l'ombre du coeur de ma mie
03 Un oiseau s'était endormi
04 Un oiseau s'était endormi
05 Un jour qu'elle faisait semblant
06 D'être la belle au bois dormant

07 Et moi, me mettant à genoux,
08 Et moi, me mettant à genoux,
09 Bonne fée, sauvegardez-nous !
10 Bonne fée, sauvegardez-nous !
11 Sur ce coeur j'ai voulu poser
12 Une manière de baiser.

13 Alors cet oiseau de malheur
14 Alors cet oiseau de malheur
15 Se mit à crier Au voleur !
16 Se mit à crier Au voleur !
17 Au voleur ! et À l'assassin !
18 Comm' si j'en voulais à son sein

19 Aux appels de cet étourneau,
20 Aux appels de cet étourneau,
21 Grand branle-bas dans Landerneau
22 Grand branle-bas dans Landerneau :
23 Tout le monde et son père accourt
24 Aussitôt lui porter secours

25 Tant de rumeurs, de grondements,
26 Tant de rumeurs, de grondements,
27 Ont fait peur aux enchantements,
28 Ont fait peur aux enchantements,
29 Et la belle désabusée
30 Ferma son coeur à mon baiser.

31 Et c'est depuis ce temps, ma soeur,
32 Et c'est depuis ce temps, ma soeur,
33 Que je suis devenu chasseur,
34 Que je suis devenu chasseur,
35 Que mon arbalète à la main
36 Je cours les bois et les chemins.



Análisis

01 “À l'ombre du coeur de ma mie” (A la sombra del corazón de mi amiga) Ma mie (Mi amiga) ahora interpretado como "mi mitad", "mi amada" es, en realidad, una alteración de la forma medieval "m'amie", para "mi amigo" (como "mi amor")

03 “Un oiseau s'était endormi” (Un pájaro se había quedado dormido) ¿qué pájaro? ¿No es “el Pajarito” de las hermosas” en su acogedora cama, por lo tanto, el clítoris? El autor se arrodilla para rendirle tributo y despertarlo, pero la bella está asustada. El cantante decepcionado sólo tiene que convertirse en un "cazador", "dibujante", con una ballesta en la mano, también hay imagen sexual, arma poderosa del dios Eros, que sólo tenía un arco. No estoy seguro de este análisis, pero el álbum se llama El pornógrafo y el poeta es muy pícaro, como todo el mundo lo sabe… ¿O bien es bucólico adorable? Si la sexualidad está ahí (es indiscutible), se esconde a un nivel muy decente. Esta canción me parece más bien adorablemente bucólica, una canción de denuncia de la mercadotecnia). Es sobre todo el verso "comm' si j'en voulais à son sein” que hace colocar el pájaro en el corazón y no en un piso inferior ... Incluso se podría pensar en una paloma, símbolo del alma pura y casta. Pero creo que Brassens canta sobre amor decepcionado, desilusión, desencanto (l'oiseau du bonheur promis s'avérant oiseau de malheur) (el pájaro de la felicidad resultó ser más bien pájaro de la perdición).

06 “D'être la belle au bois dormant” (Ser la Bella Durmiente) La Bella Durmiente, famosa por Charles Perrault, en la que una princesa es víctima de un maleficio, cae en un profundo sueño durante cien años y es despertada por un beso

12 “Une manière de baiser.” (Une manière de besar.) ¿Baiser como verbo o sustantivo? Creo que es un poco de ambos. Pero la alusión a la "forma de besar" (por lo tanto, el verbo) parece dominar (tanto en la aceptación poética como en la aceptación vulgar). Como es muy a menudo, Brassens mezcla géneros y registra un poco. Podemos pensar, tensando la cuerda, que baiser, coloquialmente, también significa “hacer el amor”. Ahí queda la duda.

13 “Alors cet oiseau de malheur” (Entonces este pájaro de la perdición) Podemos ver aquí otro significado de la palabra ''pájaro''. Este pájaro de la perdición en cuestión (el prometido de esta mujer) viene a estropearlo todo.

19 “Aux appels de cet étourneau,” (A las llamadas de este estornino) Etourneau (estornino) Completando el análisis del verso anterior, aquí Brassens finalmente lo llama con un nombre de ave especial estornino (pájaro de mal aguero).

21 “Grand branle-bas dans Landerneau” (Grand conmoción en Landerneau) “ça va faire du bruit dans Landerneau” (“Habrá ruido en Landerneau” o "hará un gran ruido en Landerneau") estaría de acuerdo con la relato tradicional del tumulto que los habitantes de aquella ciudad organizaron cuando una viuda se volvió a casar. De hecho, el día de la boda, desfilaron por las calles, llevando muñecos que representaban a los cónyuges, todos acompañados de música compuesta por los sonidos de ollas, ollas y canciones adaptadas a las circunstancias. Otra explicación dice que se relaciona con las insurrecciones y revueltas de los campesinos que agitaron Bretaña en el siglo XVII. (Landerneau está a unos 20 kilómetros de Brest.)

23 “Tout le monde et son père accourt” (Todo el mundo y su padre se apresuran) Referencia a La Fontaine en la fábula "El Molinero, su Hijo y el Burro":
Parbleu! dit le meunier, est bien fou du cerveau
Qui prétend contenter tout le monde et son père.
(¡Por Dios! dice el molinero, está muy mal de la cabeza
si pretende complacer a todos y a su padre.)

33 “Que je suis devenu chasseur,” (Que me convertí en cazador) En cazador de mujeres, por supuesto. Los versos de esta canción hacen pensar que esta aventura le hizo renunciar a todo amor verdadero prefiriendo dedicarse desde entonces a aventuras transitorias.

35 “Que mon arbalète à la main” (Que, ballesta en mano) El carácter algo mágico y medieval de esta historia (encantamiento, hada, ballesta) me recuerda a las canciones de los trovadores de antaño; y el acompañamiento musical cercano al sonido del clavecín refuerza esta impresión.

36 “Je cours les bois et les chemins.” (recorro el bosque y los caminos.) Bois ou voies (Madera o caminos) Esta canción aparece en el libro de 3 volúmenes, “Los manuscritos de Brassens de Poulanges y Tillieu.” Brassens escribió: Yo recorro las pistas y caminos. Por lo tanto, habría cambiado este último verso; pero el cambio estaría justificado en la medida en que, con su ballesta, todavía es más probable que cace algo comestible en los "bosques" que en las "pistas".

Comentarios