Misoginia aparte ("Misogynie á part", G. Brassens)

Con música y letra de Georges Brassens en "Misogynie á part", en la adaptación de J. M. Grande.


MISOGINIA APARTE ("Misogynie à part", 
(Georges Brassens)            
(ADAPTACIÓN: J. M. Grande, 2020)

Misoginia no es; pero tenía razón
aquel sabio al decir: pesadas hay montón 
y son innumerables;
las coñazos también tan finas tú las ves,
y luego las demás, las que vienen después,
son las insoportables...

Mi mujer, especial, supera a las demás
a la vez, es "la más" en cada cualidad:
¡Prodigioso, amigos!
Es pesada, coñazo, insufrible también;
ella superará el ranking que le den:
¡Que me aburre! -os digo-.

Mi buen Dios, perdonad, si cuento lo que ocurre:
que me aburre, me aburre, me aburre y me aburre:
es abuso y castigo...
Que me aburro (y pensar que estuve enamorao
de la monja que aquel obispo me ha robao...)
¡Que me aburre, amigos!

Que me aburre al mandarme las uñas limpiar
cuando el culo familiar me dispongo a tocar...
¡Y no es la Callipyge!
Solo por caridad habría acariciao
a ese culo gafao, picudo y arrugao...
¡Que me aburre! -os dije-

Que me aburre, me aburre... Es una humillación
cuando con  un mitón me acaricia el mentón:
es que así no me gusta;
además de mostrar falta de discreción,
eso no va ayudar a hacer bien la función...
¡Que me aburre y no es justa!

Que me aburre y me aburre en la genuflexión
que dispongo al hacer la bella relación
un placer que da vértigo;
cree que es la ocasión de rezar una oración
y me abre el misal al lomo ¡qué tostón!
¡Que me aburre! -os digo-.

Que me aburre, me aburre, en la fornicación
y se aburre, se aburre, con ostentación;
que se aburre -os lo digo-
Ella en vez de gritar: "¡Más duro! ¡Quiero más!"
necesita, ya ves, los versos de Claudel: 
¡Paro y no, no prosigo...!

Que me aburre, me aburre... Admito que Claudel
es un genio inmortal  (en versos, allá él)
le concedo prestigio;
¡Pero el querer buscar en la obra de un santón
la lección afrodisíaca ¡eso es ficción!
¡Que me aburre! -os lo digo-. 
¡Que me aburre, amigos!

VERSIÓN ORIGINAL

Misogynie à part
(Georges Brassens)

Misogynie à part, le sage avait raison:
Il y a les emmerdant's, on en trouve à foison
En foule elles se pressent
Il y a les emmerdeus's, un peu plus raffinées
Et puis, très nettement au-dessus du panier
Y a les emmerderesses

La mienne, à elle seul', sur tout's surenchérit
Ell' relève à la fois des trois catégories.
Véritable prodige
Emmerdante, emmerdeuse, emmerderesse itou
Elle passe, ell' dépasse, elle surpasse tout
Ell' m'emmerde, vous dis-je.

Mon Dieu, pardonnez-moi ces propos bien amers
Ell' m'emmerde, ell' m'emmerde, ell' m'emmerde, ell' m'emmer-
de, elle abuse, elle attige
Ell' m'emmerde et j'regrett' mes bell's amours avec
La p'tite enfant d'Marie que m'a soufflée l'évêque
Ell' m'emmerde, vous dis-je

Ell' m'emmerde, ell' m'emmerde, et m'oblige à me cu-
rer les ongles avant de confirmer son cul
Or, c'est pas callipyge
Et la charité seul' pouss' ma main résignée
Vers ce cul rabat-joie, conique, renfrogné
Ell' m'emmerde, vous dis-je

Ell' m'emmerde, ell' m'emmerde, je le répète et quand
Ell' me tape sur le ventre, elle garde ses gants
Et ça me désoblige
Outre que ça dénote un grand manque de tact
Ça n'favorise pas tellement le contact
Ell' m'emmerde, vous dis-je

Ell' m'emmerde, ell' m'emmerde , quand je tombe à genoux
Pour cetain's dévotions qui sont bien de chez nous
Et qui donn'nt le vertige
Croyant l'heure venue de chanter le credo
Elle m'ouvre tout grand son missel sur le dos
Ell' m'emmerde, vous dis-je

Ell' m'emmerde, ell' m'emmerde, à la fornication
Ell' s'emmerde, ell' s'emmerde avec ostentation
Ell' s'emmerde, vous dis-je
Au lieu de s'écrier: " Encor ! Hardi ! Hardi ! "
Ell' déclam' du Claudel, du Claudel, j'ai bien dit
Alors ça, ça me fige

Ell' m'emmerde, ell' m'emmerde, j'admets que ce Claudel
Soit un homm' de génie, un poète immortel
J'reconnais son prestige
Mais qu'on aille chercher dedans son œuvre pie
Un aphrodisiaque, non, ça, c'est d'l'utopie
Ell' m'emmerde, vous dis-je 


ORIGINAL (Subtitulada en español) 



Comentarios