El blasón ("Le blason", G. Brassens)

Con música y letra de Georges Brassens en "Le blason", según la adaptación de J. M. Grande



(Este segundo video es una copia en peor calidad de la edición original realizada para youtube
 y censurada por "pornográfica".)


EL BLASÓN ("Le blason" G. Brassens)
ADAPTACIÓN: J. M. Grande 2020)

Después de mantener
tan buenas relaciones
quisiera celebrar,
sin ser un insolente,
de tu cuerpo carnal,
el mejor de sus dones:
aquel que quien lo vio
admira especialmente.

Mi última canción,
y mi canto del cisne,
postrer verso de amor,
reparación honesta;
que no hay nombre execrable
con qué se te designe
que el que te iguala con
lo que es más despreciable.

Es lástima que hoy
en la lengua española
tú seas su talón
de Aquiles, su deshonra.
Alguien te quiso dar
sentido que estercola
tu oficio de placer,
tu función bienhechora.

Hay flores, un montón,
de nombres muy exóticos;
en cambio este blasón
del cuerpo de mujer
(la flor sobre la flor
tan sublime y erótica,
y tan dulce a la vez)
lo tenga tan soez.

De todos el peor
es un breve vocablo,
de cuatro letras es,
muy corto y familiar;
inexplicable error
cometo cuando hablo:
¡qué vergüenza pasé
cuando lo fui a estrenar...!

Quizá por diversión,
quizá fue por despecho,
un sinvergüenza dio
con lengua venenosa
igual nombre a esta flor
que a lo que está mal hecho:
llamarlo así al señor
sería buena cosa...

Misógino de pro,
asexuado cierto,
de Venus exilao,
de amores reticente...
Patán desvergonzao
que tanto desconcierto
queriendo ha provocao
culpando a un inocente...

Mal rayo ha de partir
la homonimia que iguala
(injusta relación
que encima es insultante)
al admirado don
con algo que proclama
la sorpresa, el horror;
acaso lo cargante...

El cielo ha de borrar
por pluma de un poeta
la afrenta, el deshonor,
que siglos de desprecio
mancharon su blasón...
Quitando esa careta
pondrá un buen nombre al don,
que muestre más aprecio.

En tanto, es la ocasión,
de alegrar esta pena,
con una buena acción.
Lo pide enamorao
tu fiel admirador
que ya no se refrena:
hay otra forma, yo
lo sé, ya la he probao,
lo sé, ya la he probao...
VERSIÓN ORIGINAL

Le blason
(G. Brassens)

Ayant avecques lui toujours fait bon ménage
J'eusse aimé célébrer sans être inconvenant
Tendre corps féminin ton plus bel apanage
Que tous ceux qui l'ont vu disent hallucinant.

Ceût été mon ultime chant mon chant du cygne
Mon dernier billet doux mon message d'adieu
Or malheureusement les mots qui le désignent
Le disputent à l'exécrable à l'odieux.

C'est la grande pitié de la langue française
C'est son talon d'Achille et c'est son déshonneur
De n'offrir que des mots entachés de bassesse
A cette incomparable instrument de bonheur.

Alors que tant de fleurs ont des noms poétiques
Tendre corps féminin' c'est fort malencontreux
Que la fleur la plus douce la plus érotique
Et la plus enivrante en ait de plus scabreux.

Mais le pire de tous est un petit vocable
De trois lettres pas plus familier coutumier
Il est inexplicable il est irrévocable
Honte à celui-là qui l'employa le premier

Honte à celui-là qui par dépit par gageure
Dota de même terme en son fiel venimeux
Ce grand ami de l'homme et la cinglante injure
Celui-là c'est probable en était un fameux.

Misogyne à coup sûr asexué sans doute
Au charmes de Vénus absolument rétif
Etait ce bougre qui toute honte bue toute
Fit ce rapprochement d'ailleurs intempestif.

La malpeste soit de cette homonymie
C'est injuste madame et c'est désobligeant
Que ce morceau de roi de votre anatomie
Porte le même nom qu'une foule de gens.

Fasse le ciel qu'un jour, dans un trait de génie
Un poète inspiré que Pégase soutient
Donne en effaçant d'un coup des siècles d'avanie
A cette vraie merveille un joli nom chrétien

En attendant madame il semblerait dommage
Et vos adorateurs en seraient tous peinés
D'aller perdre de vue que pour lui rendre hommage
Il est d'autre moyen et que je les connais
Et que je les connais. 

Comentarios