Misoginia aparte (análisis)
MISOGYNIE À PART
01 Misogynie à part, le sage avait raison :
02 Il y a les emmerdantes, on en trouve à foison,
03 En foule elles se pressent,
04 Il y a les emmerdeuses, un peu plus raffinées,
05 Et puis, très nettement au-dessus du panier,
06 Y a les emmerderesses.
07 La mienne, à elle seule, sur tout's surenchérit,
08 Ell' relève à la fois des trois catégories,
09 Véritable prodige,
10 Emmerdante, emmerdeuse, emmerderesse itou,
11 Elle passe, ell' dépasse, elle surpasse tout,
12 Ell' m'emmerde, vous dis-je.
13 Mon dieu, pardonnez-moi ces propos bien amers,
14 Ell' m'emmerde, ell' m'emmerde, ell' m'emmerde, ell' m'emmer-
15 De, elle abuse, elle attige.
16 Ell' m'emmerde et j' regrett' mes bell's amours avec
17 La p'tite Enfant d' Marie que m'a soufflée l'évêque,
18 Ell' m'emmerde, vous dis-je.
19 Ell' m'emmerde, ell' m'emmerde, et m'oblige à me cu-
20 Rer les ongles avant de confirmer son cul,
21 Or, c'est pas Callipyge.
22 Et la charité seul' pouss' ma main résignée
23 Vers ce cul rabat-joie, conique, renfrogné,
24 Ell' m'emmerde, vous dis-je.
25 Ell' m'emmerde, ell' m'emmerde, je le répète et quand
26 Ell' me tape sur le ventre, elle garde ses gants,
27 Et ça me désoblige.
28 Outre que ça dénote un grand manque de tact,
29 Ça n' favorise pas tellement le contact,
30 Ell' m'emmerde, vous dis-je.
31 Ell' m'emmerde, ell' m'emmerd' , quand je tombe à genoux
32 Pour certain's dévotions qui sont bien de chez nous
33 Et qui donn'nt le vertige,
34 Croyant l'heure venue de chanter le Credo,
35 Elle m'ouvre tout grand son missel sur le dos,
36 Ell' m'emmerde, vous dis-je.
37 Ell' m'emmerde, ell' m'emmerde, à la fornication
38 Ell' s'emmerde, ell' s'emmerde avec ostentation,
39 Ell' s'emmerde, vous dis-je.
40 Au lieu de s'écrier : "Encore ! hardi ! hardi !"
41 Ell' déclam' du Claudel ! du Claudel, j'ai bien dit,
42 Alors ça, ça me fige.
43 Ell' m'emmerde, ell' m'emmerd', j'admets que ce Claudel
44 Soit un homm' de génie, un poète immortel,
45 J' reconnais son prestige,
46 Mais qu'on aille chercher dedans son oeuvre pie,
47 Un aphrodisiaque, non, ça, c'est d' l'utopie !
48 Ell' m'emmerde, vous dis-je.
Análisis
00 “Misogynie à part” (Misoginia aparte). "Emmerdantes, emmerdeuses, emmeresses": Estas palabras y la idea que las sustenta proceden de Paul Valéry (1871-1945), el famoso poeta, crítico y ensayista. Al igual que Brassens, Valéry nació en Sète y, como él, está enterrado allí, pero no en el mismo cementerio.
Emmerder: la mayoría de los diccionarios recogen el verbo "emmerder" como acción para molestar a alguien. Todas estas palabras se basan en la palabra "merde", que significa "mierda". Aunque esta palabra se utiliza con más libertad en francés y en español y carece de la conmoción de la traducción inglesa, su significado básico sigue siendo válido.
06 “Y a les emmerderesses” (y ahí están las insoportables -las aburridas-). “Il y a trois sortes de femmes: les emmerdeuses, les emmerdantes... et les emmerderesses” (“Hay tres tipos de mujeres: la molesta, la molesta... y la molesta”). Frase de Paul Valéry.
15 “De, elle abuse, elle attige” (De ahí que abuse, exagere). “Attiger”, del argot y un tanto pasado de moda: “exagerar”.
17 “La p'tite enfant d'Marie que m'a soufflée l'évêque” (La pequeña Niña de María, que el obispo me robó). Enfants de Marie: movimiento juvenil católico del periodo de entreguerras reservado a las chicas (también existían las Cruzadas, para los chicos) especialmente dedicado a rezar por la salvación del mundo, ante la amenaza atea en general y comunista en particular. Por extensión, una hija de María significaba una monja santa. Algunos expertos consideran que el culto a la Virgen María es reavivado por Roma cada vez que la Iglesia se siente en peligro.
21 “Or, c'est pas callipyge” (Ahora bien, no es Callipyge). Callipyge (del griego 'kallos' - belleza, y 'pug' - nalgas): Estatua de diosa que tiene hermosos glúteos.
23 “Vers ce cul rabat-joie, conique, renfrogné” (Hacia ese culo aguafiestas, puntiuagudo, fruncido). Un culo cónico resulta francamente surrealista. Probablemente se trata de contrastar la punta poco atractiva del cono con la redondez esférica de un buen culo.
26 “Ell' me tape sur le ventre, elle garde ses gants” (Cuando me toca el vientre, se deja puestos los guantes). Tocar a alguien en el vientre es una manera más que familiar en el trato. Ponerse los guantes significa mantener una cierta distancia, entendida incluso en este caso en lo erótico: la dama permanece distante. Brassens toma su metáfora literalmente: es cierto que mantener los guantes no permite el roce de la piel. Una vez más, juega en dos planos: la metáfora y la realidad a la que corresponde. Eso es poesía, trabajada en múltiples niveles a la vez. Trabajar en las líneas y entre las líneas.
32 “Pour cetain's dévotions qui sont bien de chez nous” (Para ciertas devociones que son muy nuestras). Certaines dévotions qui donnent le vertige (ciertas devociones que dan vértigo): Es un guiño a la afición francesa por el buen vino trasladada, en el contexto, a la adoración de un pecho femenino, o incluso dos; o aún más, porque el narrador está de rodillas... el vértigo en cuestión, es entonces orgásmico. En efecto, las devociones de Brassens evocan veladamente aquí una conocida caricia oral-genital, cunnilingus (o "gamahuche" en Verlaine, Apollinaire, etc.), considerada desde hace mucho tiempo, especialmente por los ingleses, como una práctica bastante repugnante y, por lo tanto, necesariamente francesa... Como en El blasón, Brassens se arrodilla para adorar el sexo femenino de una manera que él conoce: “Mientras tanto, señora, parecería una lástima, y sus adoradores se entristecerían, el no reconocer que, para rendirle tributo, hay otras maneras y que las conozco, y que las conozco".
35 “Elle m'ouvre tout grand son missel sur le dos” (Ella despliega, a lo ancho, su misal sobre mi espalda). Missel (misal) es un libro litúrgico que permite al sacerdote leer los textos de la ceremonia o a los fieles participar en ella. El misal dominical incluye, por ejemplo, los evangelios y las epístolas que se leen en cada servicio dominical del año.
41 “Ell' déclam' du Claudel, du Claudel, j'ai bien dit” (¡Ella, declama a Claudel! ¡Claudel, he dicho bien!). Hay un cuento de Boris Vian, en la colección "Le Raton-Laveur", donde un joven utiliza a Claudel (y a Gide) como "desexcitante". ¿Lo habría leído Brassens?
Ell' déclam' du Claudel: Paul Claudel (1868 -1955) fue un destacado hombre de letras, que produjo una increíble producción de poemas, obras de teatro, libros de viajes, crítica literaria y más. Sus obras de teatro eran muy largas, una de ellas de once horas de duración. En sus escritos, expresaba su firme fe en el catolicismo romano. Como muchos católicos franceses influyentes, había sido un firme partidario de los ideales del gobierno colaboracionista de Vichy del general Pétain, al que escribió un poema. Estos antecedentes sirvieron para limitar el atractivo de Claudel para los de la izquierda política, como Brassens. El artículo sobre Claudel en Wikipedia, tiene una frase que parece relevante para este poema. Allí se lee que Claudel utilizó "escenas de amor humano apasionado y obsesivo para transmitir con gran fuerza el amor infinito de Dios por la humanidad".
02 Il y a les emmerdantes, on en trouve à foison,
03 En foule elles se pressent,
04 Il y a les emmerdeuses, un peu plus raffinées,
05 Et puis, très nettement au-dessus du panier,
06 Y a les emmerderesses.
07 La mienne, à elle seule, sur tout's surenchérit,
08 Ell' relève à la fois des trois catégories,
09 Véritable prodige,
10 Emmerdante, emmerdeuse, emmerderesse itou,
11 Elle passe, ell' dépasse, elle surpasse tout,
12 Ell' m'emmerde, vous dis-je.
13 Mon dieu, pardonnez-moi ces propos bien amers,
14 Ell' m'emmerde, ell' m'emmerde, ell' m'emmerde, ell' m'emmer-
15 De, elle abuse, elle attige.
16 Ell' m'emmerde et j' regrett' mes bell's amours avec
17 La p'tite Enfant d' Marie que m'a soufflée l'évêque,
18 Ell' m'emmerde, vous dis-je.
19 Ell' m'emmerde, ell' m'emmerde, et m'oblige à me cu-
20 Rer les ongles avant de confirmer son cul,
21 Or, c'est pas Callipyge.
22 Et la charité seul' pouss' ma main résignée
23 Vers ce cul rabat-joie, conique, renfrogné,
24 Ell' m'emmerde, vous dis-je.
25 Ell' m'emmerde, ell' m'emmerde, je le répète et quand
26 Ell' me tape sur le ventre, elle garde ses gants,
27 Et ça me désoblige.
28 Outre que ça dénote un grand manque de tact,
29 Ça n' favorise pas tellement le contact,
30 Ell' m'emmerde, vous dis-je.
31 Ell' m'emmerde, ell' m'emmerd' , quand je tombe à genoux
32 Pour certain's dévotions qui sont bien de chez nous
33 Et qui donn'nt le vertige,
34 Croyant l'heure venue de chanter le Credo,
35 Elle m'ouvre tout grand son missel sur le dos,
36 Ell' m'emmerde, vous dis-je.
37 Ell' m'emmerde, ell' m'emmerde, à la fornication
38 Ell' s'emmerde, ell' s'emmerde avec ostentation,
39 Ell' s'emmerde, vous dis-je.
40 Au lieu de s'écrier : "Encore ! hardi ! hardi !"
41 Ell' déclam' du Claudel ! du Claudel, j'ai bien dit,
42 Alors ça, ça me fige.
43 Ell' m'emmerde, ell' m'emmerd', j'admets que ce Claudel
44 Soit un homm' de génie, un poète immortel,
45 J' reconnais son prestige,
46 Mais qu'on aille chercher dedans son oeuvre pie,
47 Un aphrodisiaque, non, ça, c'est d' l'utopie !
48 Ell' m'emmerde, vous dis-je.
Análisis
00 “Misogynie à part” (Misoginia aparte). "Emmerdantes, emmerdeuses, emmeresses": Estas palabras y la idea que las sustenta proceden de Paul Valéry (1871-1945), el famoso poeta, crítico y ensayista. Al igual que Brassens, Valéry nació en Sète y, como él, está enterrado allí, pero no en el mismo cementerio.
Emmerder: la mayoría de los diccionarios recogen el verbo "emmerder" como acción para molestar a alguien. Todas estas palabras se basan en la palabra "merde", que significa "mierda". Aunque esta palabra se utiliza con más libertad en francés y en español y carece de la conmoción de la traducción inglesa, su significado básico sigue siendo válido.
06 “Y a les emmerderesses” (y ahí están las insoportables -las aburridas-). “Il y a trois sortes de femmes: les emmerdeuses, les emmerdantes... et les emmerderesses” (“Hay tres tipos de mujeres: la molesta, la molesta... y la molesta”). Frase de Paul Valéry.
15 “De, elle abuse, elle attige” (De ahí que abuse, exagere). “Attiger”, del argot y un tanto pasado de moda: “exagerar”.
17 “La p'tite enfant d'Marie que m'a soufflée l'évêque” (La pequeña Niña de María, que el obispo me robó). Enfants de Marie: movimiento juvenil católico del periodo de entreguerras reservado a las chicas (también existían las Cruzadas, para los chicos) especialmente dedicado a rezar por la salvación del mundo, ante la amenaza atea en general y comunista en particular. Por extensión, una hija de María significaba una monja santa. Algunos expertos consideran que el culto a la Virgen María es reavivado por Roma cada vez que la Iglesia se siente en peligro.
21 “Or, c'est pas callipyge” (Ahora bien, no es Callipyge). Callipyge (del griego 'kallos' - belleza, y 'pug' - nalgas): Estatua de diosa que tiene hermosos glúteos.
23 “Vers ce cul rabat-joie, conique, renfrogné” (Hacia ese culo aguafiestas, puntiuagudo, fruncido). Un culo cónico resulta francamente surrealista. Probablemente se trata de contrastar la punta poco atractiva del cono con la redondez esférica de un buen culo.
26 “Ell' me tape sur le ventre, elle garde ses gants” (Cuando me toca el vientre, se deja puestos los guantes). Tocar a alguien en el vientre es una manera más que familiar en el trato. Ponerse los guantes significa mantener una cierta distancia, entendida incluso en este caso en lo erótico: la dama permanece distante. Brassens toma su metáfora literalmente: es cierto que mantener los guantes no permite el roce de la piel. Una vez más, juega en dos planos: la metáfora y la realidad a la que corresponde. Eso es poesía, trabajada en múltiples niveles a la vez. Trabajar en las líneas y entre las líneas.
32 “Pour cetain's dévotions qui sont bien de chez nous” (Para ciertas devociones que son muy nuestras). Certaines dévotions qui donnent le vertige (ciertas devociones que dan vértigo): Es un guiño a la afición francesa por el buen vino trasladada, en el contexto, a la adoración de un pecho femenino, o incluso dos; o aún más, porque el narrador está de rodillas... el vértigo en cuestión, es entonces orgásmico. En efecto, las devociones de Brassens evocan veladamente aquí una conocida caricia oral-genital, cunnilingus (o "gamahuche" en Verlaine, Apollinaire, etc.), considerada desde hace mucho tiempo, especialmente por los ingleses, como una práctica bastante repugnante y, por lo tanto, necesariamente francesa... Como en El blasón, Brassens se arrodilla para adorar el sexo femenino de una manera que él conoce: “Mientras tanto, señora, parecería una lástima, y sus adoradores se entristecerían, el no reconocer que, para rendirle tributo, hay otras maneras y que las conozco, y que las conozco".
35 “Elle m'ouvre tout grand son missel sur le dos” (Ella despliega, a lo ancho, su misal sobre mi espalda). Missel (misal) es un libro litúrgico que permite al sacerdote leer los textos de la ceremonia o a los fieles participar en ella. El misal dominical incluye, por ejemplo, los evangelios y las epístolas que se leen en cada servicio dominical del año.
41 “Ell' déclam' du Claudel, du Claudel, j'ai bien dit” (¡Ella, declama a Claudel! ¡Claudel, he dicho bien!). Hay un cuento de Boris Vian, en la colección "Le Raton-Laveur", donde un joven utiliza a Claudel (y a Gide) como "desexcitante". ¿Lo habría leído Brassens?
Ell' déclam' du Claudel: Paul Claudel (1868 -1955) fue un destacado hombre de letras, que produjo una increíble producción de poemas, obras de teatro, libros de viajes, crítica literaria y más. Sus obras de teatro eran muy largas, una de ellas de once horas de duración. En sus escritos, expresaba su firme fe en el catolicismo romano. Como muchos católicos franceses influyentes, había sido un firme partidario de los ideales del gobierno colaboracionista de Vichy del general Pétain, al que escribió un poema. Estos antecedentes sirvieron para limitar el atractivo de Claudel para los de la izquierda política, como Brassens. El artículo sobre Claudel en Wikipedia, tiene una frase que parece relevante para este poema. Allí se lee que Claudel utilizó "escenas de amor humano apasionado y obsesivo para transmitir con gran fuerza el amor infinito de Dios por la humanidad".
Comentarios
Publicar un comentario