LE BLASON



01 Ayant avecques lui toujours fait bon ménage,
02 J'eusse aimé célébrer, sans être inconvenant,
03 Tendre corps féminin, ton plus bel apanage,
04 Que tous ceux qui l'ont vu disent hallucinant.

05 C'eût été mon ultime chant, mon chant du cygne,
06 Mon dernier billet doux, mon message d'adieu.
07 Or malheureusement les mots qui le désignent
08 Le disputent à l'exécrable, à l'odieux.

09 C'est la grande pitié de la langue française,
10 C'est son talon d'Achille et c'est son déshonneur
11 De n'offrir que des mots entachés de bassesse
12 À cet incomparable instrument de bonheur.

13 Alors que tant de fleurs ont des noms poétiques,
14 Tendre corps féminin, c'est fort malencontreux
15 Que ta fleur la plus douce et la plus érotique,
16 Et la plus enivrante, en ait de si scabreux.

17 Mais le pire de tous est un petit vocable
18 De trois lettres, pas plus, familier, coutumier,
19 Il est inexplicable, il est irrévocable,
20 Honte à celui-là qui l'employa le premier.

21 Honte à celui-là qui, par dépit, par gageure,
22 Dota du même terme, en son fiel venimeux,
23 Ce grand ami de l'homme et la cinglante injure,
24 Celui-là, c'est probable, en était un fameux.

25 Misogyne à coup sûr, asexué sans doute,
26 Aux charmes de Vénus absolument rétif
27 Était ce bougre qui, toute honte bue, toute,
28 Fit ce rapprochement d'ailleurs intempestif.

29 La malepeste soit de cette homonymie !
30 C'est injuste, Madame, et c'est désobligeant
31 Que ce morceau de roi de votre anatomie
32 Porte le même nom qu'une foule de gens.

33 Fasse le ciel qu'un jour dans un trait de génie
34 Un poète inspiré, que Pégase soutient,
35 Donne, effaçant d'un coup des siècles d'avanie,
36 À cette vraie merveille un joli nom chrétien.

37 En attendant, madame, il semblerait dommage,
38 Et vos adorateurs en seraient tous peinés,
39 D'aller perdre de vue que pour lui rendre hommage
40 Il est d'autres moyens et que je les connais
41 Et que je les connais.


Análisis


00 “Le blason” (El blasón). Blason es un escudo de armas (de mujer, añado). Es también un tipo de poema corto, que data del siglo XVI, en el que se describe a alguien de forma elogiosa o satírica.
Parece ser que fue Clément Marot quien publicó en 1536 una obra titulada "Les Blasons Anatomiques Du Corps Féminin". Esta colección reúne varios escudos en honor al cuerpo femenino, sobre el modelo del epigrama del "Beau Tétin". Clément Marot lo escribió para alguna bella dama. A continuación, una lista de los escudos que componen esta obra:
- el pelo rubio, de Vauzelles
- el corazón, de Albert le Grand
- el muslo, de Lelieur
- la mano, de Claude Chapuys
- el ojo, por A. Heroet
- la mente, por Lancelot Carle
- la boca, por Victor Brodeau
- la lágrima, por Maurice Sceve
- la oreja, de Albert le Grand
- la ceja, por Maurice Sceve.
Es probable que esta lista no fuera ajena a Georges Brassens, y que se complaciera en completarla. Un detalle divertido, que no habrá escapado a la atención de Brassens, es que un escudo real como el que lleva las armas de una familia noble, tiene la forma de ese otro escudo, un triángulo invertido, que suele evocar el sexo femenino.
Un comentario sobre su música. En 1969, el 3º o 4º día de su temporada en Bobino, Brassens retiró del repertorio "El blasón", porque algunos de sus amigos habían expresado dudas sobre la adecuación de la música al texto y que estas reservas fueran compartidas por el público. Brassens cantó la primera versión de "Blason" en ese año (alguien pudo grabarlo en la radio); la canción se llamó "Hablando con reverencia". Al principio, tenía 5 estrofas adicionales, que luego fueron eliminadas. En 1972, la letra fue acompañada por una melodía que les convenía mejor y cosechó el gran éxito que conocemos.
Les 5 estrofas desaparecidas:

«Ma muse est sans conteste une franche poissarde
Qui n’a pas peur des mots, qui l’a prouvé déjà
Qui vous enfourche son Pégase à la hussarde
Qui plutôt deux fois qu’une appelle un chat un chat

N’ai-je pas dit putain, n’ai-je pas dit vérole
N’ai-je pas dit bordel, merde, que sais-je encore
Dans cette folle course aux triviales paroles
N’ai-je pas dès longtemps établi le record ?

Beau séant féminin t’ai-je pas dit en face,
Ayant troussé ta robe en un geste incongru,
Tu n’es que de la fesse et que grand bien nous fasse
Oui ou non, callipyge, ai-je chanté ton cul ?

Cependant n’en déplaise aux prudes imbéciles,
Ne pas mâcher les mots c’est un art délicat
Nommer un chat un chat c’est souvent difficile
Parfois même impossible, aujourd'hui c’est le cas

Car avant de partir sur la barque fatale
Pour je ne sais quel vague et morne terminus
J’eusse aimé célébrer sans causer de scandale
Le plus noble de tous les blasons de Vénus »

Imitant de Marot l’élégant badinage,
J’eusse aimé célébrer sans être inconvenant...

("Mi musa es, sin duda, una borracha sin pelos en la lengua
Que no tiene miedo a las palabras, que ya lo ha demostrado
Que monta su Pegaso como un húsar
Que llama a las cosas por su nombre

¿No he dicho puta, no he dicho gonorrea
¿No he dicho burdel, mierda, qué se yo…
¿En esta loca carrera de palabras triviales
no he establecido el récord hace mucho tiempo?

¿Hermosa mujer sentada no te dije a la cara
habiendo empujado su vestido en un gesto incongruente?
No eres más que la nalga y qué bien nos hace.
Sí o no, Callipyge, ¿He cantado a tu culo?

Sin embargo, no disgustes a los imbéciles mojigatos,
No tener pelos en la lengua es un arte delicado
Llamar a las cosas por su nombre suele ser difícil
A veces incluso imposible, hoy es el caso

Porque antes de zarpar en el barco fatal
Por no sé qué vago y lúgubre término
Me hubiera gustado celebrar sin provocar un escándalo
el más noble de todos los blasones de Venus".

Imitando las elegantes bromas de Marot,
Me hubiera gustado celebrarlo sin ser indecoroso...)

01 “Ayant avecques lui toujours fait bon ménage,” (Habiendo tenido con él siempre una buena relación). En su estreno, en Bobino, la canción tenía un comienzo diferente: "Antes de llegar al ocaso de mi edad / habría..." y también se han cambiado otras palabras.

02 “J'eusse aimé célébrer sans être inconvenant” (Me hubiera gustado celebrar, sin ser indecoroso). La sílaba "con" es destacada particularmente, cuando Brassens la canta.

13 “Alors que tant de fleurs ont des noms poétiques” (Mientras que tantas flores tienen nombres poéticos). Esta estrofa no se incluyó en la primera versión. Brassens reemplaza con ella 6 estrofas de una versión anterior:

Au jardin de mon père on se nomme glycine
On se nomme pervenche, on se nomme dahlia
On se nomme azalée, liseron, capucine
On se nomme muguet, bouton d'or, camélia

Alors que tant de fleurs ont des noms poétiques
Des noms si bienvenus à bon droit je me plains
Que cette fine fleur, cette fleur érotique
La fleur par excellence en ait de si vilains

Si vous pérégrinez à travers le royaume
Vous trouvez des pays qu'on appelle Orléans
Beaugency, Notre Dame de Cléry, Vendôme
Des séquelles de noms tout à fait bienséants

Alors que tant de lieux ont des noms poétiques
Des noms si bienvenus, à bon droit je me plains
Que ce havre de grâce, ce séjour érotique
Ce pays de cocagne en ait de si vilains

Chez le diamantaire on se nomme topaze
On se nomme turquoise, on se nomme rubis
On se nomme améthyste, aigue-marine, opale
On se nomme saphir ou lapis-lazuli

Alors que tant de pierres ont des noms poétiques
Des noms si bienvenus à bon droit je me plains
Que ce bijou précieux, ce trésor érotique
La perle parangon en ait de si vilains

(En el jardín de mi padre nos llaman glicinas
Se nos llama bígaro, nos llamamos dalia
Se nos llama azalea, campanilla, capuchina.
Se nos llama lirio del valle, botón de oro, camelia

Mientras tantas flores tienen nombres poéticos
Nombres tan bien puestos que me quejo con razón
De que esta fina flor, esta erótica flor,
la flor por excelencia tiene nombres tan desagradables.

Si peregrináis por el reino
Encontráis ciudades llamadas Orléans
Beaugency, Notre Dame de Cléry, Vendôme
Sucesión nombres bastante decentes.

Mientras tantos lugares tienen nombres poéticos
Nombres tan bienvenidos, me quejo con razón,
que este remanso de gracia, esta estancia erótica,
esta tierra de leche y miel tiene nombres tan feos

En la joyería se le denomina topacio
Se le llama turquesa, se les llama rubíes
Se les llama amatista, aguamarina, ópalo
Se les llama zafiro o lapislázuli.

Mientras que tantas piedras tienen nombres poéticos
Nombres que son tan bienvenidos, tengo buenas razones para quejarme,
De que esta preciosa joya, este erótico tesoro
El parangón de la perla le tiene tan feo.)

16 “Et la plus enivrante, en ait de si scabreux.” (Y la más embriagadora los tenga tan escabrosos). Esta estrofa reemplaza también a otra estrofa faltante:

Rien que des chapelets de termes argotiques
Bons pour la poissonnière ou pour le turlupin
Ou, plus fâcheuse encore et plus inesthétique,
La froide terminologie des carabins.
(Nada más que un rosario de palabas del argot
propias del pescadero o de un grosero
o, más desafortunado y antiestético aún:
la fría terminología de un médico en prácticas.)

17 “Mais le pire de tous est un petit vocable” (Pero el peor de todos es un pequeño vocablo). El pequeño vocablo al que hace referencia es “con”, que en francés antiguo se usaba para designar el órgano sexual femenino y que actualmente se utiliza para señalar a la gente que (no hay traducción exacta) reúne las cualidades de idiota, imbécil, tonto, etc., y que verdaderamente son multitud.

24 “Celui-là, c'est probable, en était un fameux.” (Es probable que éste sería famoso). Exacto... Un famoso con (idiota), por supuesto.

25 “Misogyne à coup sûr, asexué sans doute” (Misógino seguro, asexual sin duda). Pederaste en lugar de asexual (una variación que no sé si puede atribuirse a Brassens, o es una simple interpretación)

29 “La malepeste soit de cette homonymie!” (¡Malapeste para esta homonimia!). Esta homonimia no molestó a Pierre Perret, que dedicó una de sus más bellas canciones “La canción de Alice”, donde alude expresamente a "joli mot con". De hecho, ahí, se trata más de sinónimos. La bonita palabra con viene de connil, o connin, que solía significar conejo (cf. coniglio en italiano). Este pequeño animal de suave pelaje y mimoso se refería al sexo femenino, como el coño hoy día (también “conejo” en nuestro idioma). Además, en las fábulas, Jeannot Lapin era a menudo el tonto, el imbécil de servicio frente al astuto Zorro o al cruel Lobo. De ahí a pensar en "estúpido como un conejo", sólo había un paso.

31 “Que ce morceau de roi de votre anatomie” (Que esa pieza maestra de vuestra anatomía). En la primera versión: “Que le plus beau fleuron de votre anatomie” (que la más hermosa parte de su anatomía).

32 “Porte le même nom qu'une foule de gens.” (Lleve el mismo nombre que una multitud de gente). “Con”, que en francés antiguo se usaba para designar el órgano sexual femenino y que actualmente se utiliza para señalar a la gente que (no hay traducción exacta) reúne las cualidades de idiota, imbécil, tonto, etc., y que verdaderamente son multitud. Para Brassens cuatro o más (ver El Plural) son ya multitud, y tienden a comportarse como idiotas.

33 “Fasse le ciel qu'un jour dans un trait de génie” (Haga el cielo que un día en un golpe de genio). Este verso no se incluyó en la primera versión, sustituye a una estrofa eliminada:
Restons-en là, Madame, il s'avère impossible
De désigner d'un nom tout à fait opportun
Cette pure merveille : elle est inexpressible
Et je perdrais le mien en lui en cherchant un !
(Dejémoslo así, señora, es imposible
el designar con un nombre del todo apropiado
esta pura maravilla: es inexpresable
¡Y yo perdería el mía en él por buscar uno!)

34 “Un poète inspiré, que Pégase soutient” (Un poeta inspirado, a quien sostiene Pegaso). Pegaso es un caballo alado que surgió de un manantial donde los poetas iban a beber. Por lo tanto, la expresión "enfourcher Pégase" (motado sobre Pegaso) significa estar inspirado.

38 “Et vos adorateurs en seraient tous peinés,” (Y vuestros adoradores se apenarían). Es una variación de la original que transcribo:

Mais je nourris l'espoir d'être (un peu? enfin? un jour?) pardonné
En rappelant ici que pour lui rendre hommage
Il est d'autres moyens et que je les connais
(Pero tengo la esperanza de ser (¿finalmente? ¿un día?) perdonado
Aquí que para rendirle homenaje
Hay otras formas y las conozco.)

El primer verso de esta variante en la primera versión:

Elle est inexpressible hélas et c'est dommage
Mais je nourris l'espoir d'être un peu pardonné
(Es inexpresable por desgracia y es una lástima
Pero tengo la esperanza de ser un poco perdonado.)

41“Et que je les connais.” (Y yo la conozco). Con-nais Debe ser muy difícil para una mujer no sentir la ternura y el respeto que Georges Brassens les muestra aquí. Hermoso homenaje a uno de sus atributos, hecho de forma tan delicada. Nótese que por dos veces utiliza el término "señora" como signo de humildad manifiesta.

Comentarios