Tormenta en el agua bendita ("Tempête dans un bênitgier", G. Brassens)

Con música y letra de G. Brassens en "Tempête dans un bênitgier" (ADAPTACIÓN: Agustín García Calvo)


"TORMENTA EN EL AGUA BENDITA"
("Tempête dans un bênitgier", G. Brassens)

(ADAPTACIÓN: Agustín García Calvo)
(SINCRONIZACIÓN: J. M. Grande, 2019)

"Tormenta en el agua bendita":
el Sumo Pontífice con
Concilio y con Congregación
nos la arman que hasta Dios tirita...

No ven lo que les ocurre, 
bonetillos de adoquín:
sin el latín, sin el latín,
la misa nos aburre.
Ya el Sagrado Ministerio
queda sin don y  sin din  
sin el latín, sin el latín, 
ni magia ni ministerio.
Ya el rito no nos fascina,
ya dice el fiel: "A mí, plín";
sin el latín, sin el latín,
es como la oficina.

¡Oh, Santa Madre del Hijo de
Dios, dile tú a ese jollín
de grajos que nos carga y jode
sin el latín.

¡No soy el único, rediez! 
desde que han dado este respingo,
que solo si llueve el Domingo
acudo al Templo alguna vez.

No saben lo que se guisa,
tejas de poco serrín: 
sin el latín, sin el latín, 
nos aburre la mMsa.
Al renunciar a lo oculto, 
poco va a hacer retintín,
sin el latín, sin el latín,
el cepillo del culto.
Sacristán y monaguillos,
cuando les haga tilín, 
sin el latín, sin el latín, 
se irán a hacer novillos. 

¡Oh, Santa Madre del Hijo de
Dios, dile tú a ese jollín
de grajos que nos carga y jode
sin el latín. 

Esos pajarracos chiflados
royendo están en rabia insana
la sola y vieja rama sana
de la cruz donde están posáos. 

No ven lo que les ocurre, 
bonetillos de adoquín, 
sin el latín, sin el latín, 
la Misa nos aburre.
El vino en la Eucaristía
se trasmuta en alpechín
sin el latín, sin el latín
y su virtud se enfría.
En Lourdes, Fátima, Otranto, 
como en Tolú y en Pekín, 
la Iglesia ya, sin el latín, 
ha perdido su encanto. 

¡Oh, Santa Madre del Hijo de 
Dios, dile tú a ese jollín
de grajos que nos carga y jode 
sin el latín.

No ven lo que les ocurre,
bonetillos de adoquín:
sin el latín, sin el latín, 
la Misa nos aburre.
Ya el sagrado Ministerio
queda sin don y sin din: 
sin el latín, sin el latín, 
ni magia ni misterio.
Ya el rito no nos fascina
ya dice el fiel: "A mí, plín!,
sin el latín, sin el latín
es como la oficina.

¡Oh, Santa Madre del Hijo de
Dios, dile tú  a ese jollín
de grajos que nos carga y jode 

sin el latín...


_________VERSIÓN ORIGINAL_________

Tempête dans un bénitier
(G. Brassens)

Tempête dans un bénitier,
Le souverain pontife avecque
Les évêques, les archevêques,
Nous font un satané chantier.

Ils ne savent pas ce qu'ils perdent,
Tous ces fichus calotins,
Sans le latin, sans le latin,
La messe nous emmerde.
A la fête liturgique,
Plus de grand's pompes, soudain,
Sans le latin, sans le latin,
Plus de mystère magique.
Le rite qui nous envoûte
S'avère alors anodin.
Sans le latin, sans le latin
Et les fidèl's s'en foutent
O très Sainte Marie mèr' de
Dieu, dites à ces putains
De moines qu'ils nous emmerdent
Sans le latin

Je ne suis pas le seul, morbleu
Depuis que ces règles sévissent
A ne plus me rendre à l'office
Dominical que quand il pleut

Il ne savent pas ce qu'ils perdent
Tous ces fichus calotins
Sans le latin, sans le latin
La messe nous emmerde.
En renonçant à l'occulte,
Faudra qu'ils fassent tintin
Sans le latin, sans le latin,
Pour le denier du culte.
A la saison printanière
Suisse, bedeau, sacristain,
Sans le latin, sans le latin
F'ront l'églis' buissonnière.
O très Sainte Marie mèr' de
Dieu, dites à ces putains
De moines qu'ils nous emmerdent
Sans le latin.

Ces oiseaux sont des enragés,
Ces corbeaux qui scient, rognent, tranchent
La saine et bonne vieille branche
De la croix où ils sont perchés.

Ils ne savent pas ce qu'ils perdent,
Tous ces fichus calotins,
Sans le latin, sans le latin,
La messe nous emmerde.
Le vin du sacré calice,
Se change en eau de boudin,
Sans le latin, sans le latin,
Et ses vertus faiblissent.
A Lourdes, Sète ou bien Parme
Comme à Quimper Corentin
Le presbytère sans le latin
A perdu de son charme.
O très Sainte Marie mèr' de
Dieu, dites à ces putains
De moines qu'ils nous emmerdent
Sans le latin.

Comentarios