Tormenta en el agua bendita (análisis)

 TEMPÊTE DANS UN BÉNITIER



01 Tempête dans un bénitier,
02 Le souverain pontife avecques
03 Les évêques, les archevêques,
04 Nous font un satané chantier.

05 Ils ne savent pas ce qu'ils perdent,
06 Tous ces fichus calotins,
07 Sans le latin, sans le latin,
08 La messe nous emmerde.
09 À la fête liturgique,
10 Plus de grand's pompes, soudain,
11 Sans le latin, sans le latin,
12 Plus de mystèr' magique.
13 Le rite qui nous envoûte
14 S'avère alors anodin,
15 Sans le latin, sans le latin,
16 Et les fidèl's s'en foutent.
17 Ô très Sainte Marie Mèr' de
18 Dieu, dites à ces putains
19 De moines qu'ils nous emmerdent
20 Sans le latin.

21 Je ne suis pas le seul, morbleu !
22 Depuis que ces règles sévissent,
23 À ne plus me rendre à l'office
24 Dominical que quand il pleut.

25 Ils ne savent pas ce qu'ils perdent
26 Tous ces fichus calotins,
27 Sans le latin, sans le latin,
28 La messe nous emmerde.
29 En renonçant à l'occulte,
30 Faudra qu'ils fassent tintin,
31 Sans le latin, sans le latin,
32 Pour le denier du culte.
33 À la saison printanière
34 Suisse, bedeau, sacristain,
35 Sans le latin, sans le latin
36 F'ront l'églis' buissonnière,
37 Ô très Sainte Marie Mèr' de
38 Dieu, dites à ces putains
39 De moines qu'ils nous emmerdent
40 Sans le latin.

41 Ces oiseaux sont des enragés,
42 Ces corbeaux qui scient, rognent, tranchent
43 La saine et bonne vieille branche
44 De la croix où ils sont perchés.

45 Ils ne savent pas ce qu'ils perdent,
46 Tous ces fichus calotins,
47 Sans le latin, sans le latin,
48 La messe nous emmerde.
49 Le vin du sacré calice
50 Se change en eau de boudin,
51 Sans le latin, sans le latin
52 Et ses vertus faiblissent.
53 À Lourdes, Sète ou bien Parme,
54 Comme à Quimper-Corentin,
55 Le presbytère, sans le latin,
56 A perdu de son charme.
57 Ô très Sainte Marie Mèr' de
58 Dieu, dites à ces putains
59 De moines qu'ils nous emmerdent
60 Sans le latin.


Análisis

00 “Tempête dans un bénitier” (Tormenta en la pila de agua bendita). La tormenta en cuestión la produjo el Concilio Vaticano II (1962-65) reunido por iniciativa del Papa Juan XXIII, quien cambió muchos hábitos en la Iglesia Católica, incluyendo el de decir misa en latín. Fue una Tormenta porque varios conservadores leales protestaron (y aún protestan) contra esta decisión papal. Al tomar partido con ellos, para quienes la palabra "fundamentalista" se utilizó por primera vez, Brassens, que nunca puso un pie en la misa y por lo tanto era poco probable que se aburriera, se burlaba de todo el asunto.

01 “Tempête dans un bénitier,” (Tormenta en la pila del agua bendita). Alusión a la expresión “tempestad en un vaso de agua, es decir peleas violentas, tumultos violentos en un círculo muy pequeño.

02 “Le souverain pontife avecques” (El Pontífice con). Avecques (avec), con ortografía antigua y todavía tolerado en la poesía clásica cuando te falta una sílaba en un verso.

04 “Nous font un satané chantier.” (Estamos hacienda un maldito trabajo). Satané: se usa para describir un "chantaje" causado por el Papa, los obispos y los arzobispos; esta referencia a Satanás me parece particularmente agradable. Es un poco como decir que están haciendo un alboroto de todos los demonios.

06 “Tous ces fichus calotins,” (Todas esas portadoras de capuchas). Calotins son portadores de capuchón, bonete… es decir, todos los sacerdotes, obispos y otros miembros del clero; pero también por extensión, todos los católicos. Así, "¡Abajo la calotte!", era un antiguo eslogan anarquista contemporáneo de "¡Muerte a las vacas!", significa: ¡Abajo la Iglesia!

14 “S'avère alors anodin,” (Entonces resulta ser anodino). El misterio... se revela inocuo. Todas las religiones apelan al misterio (véase los Misterios de Eleusis en la antigua Grecia. Esto es aún más cierto porque los sacerdotes son siempre "iniciados" con acceso a tradiciones ancestrales, rituales antiguos, etc. que a veces se vuelven incomprensibles para los mortales ordinarios. El latín ha desempeñado durante mucho tiempo este papel de "lengua de los dioses" en nuestros países. Lo que deja implícito en Brassens es que, si no hay más misterio, no hay más religión: El Rey (del Cielo) queda desnudo.

18 “Dieu, dites à ces putains” (Dios, diles a esos putos). Juego de palabras. Brassens no cortó este verso del anterior al azar: se escucha claramente al cantar que dice: “Sainte Marie mér’ de / Dieu

19 “De moines qu'ils nous emmerdent” (Monjes que nos enfadan). Juego de palabras: Viejo insulto (ser una puta está muy mal, ser putos monjes es unir sacrilegio a la fornicación). Todavía se utiliza como una exclamación, un juron, especialmente en el sur.

24 “Dominical que quand il pleut” (Dominical sólo cuando llueve). Brassens no podía evitarlo: canta la sílaba Do de "dominical", muy fuerte, muy larga, sobre la nota. Se puede ver una alusión al himno a San Juan de Guy d'Arezzo, s. XI, donde las primeras sílabas de cada frase son el nombre de la nota en cuestión:

Ut queant laxis (Para que puedan) (Ut cambiada a Do posteriormente)

Resonare fibris (exaltar a pleno pulmón)

Mira gestorum (las maravillas)

Famuli tuorum (estos siervos tuyos)

Solve polluti (perdona la falta)

Labii reatum (de nuestros labios impuros)

Sancte Ioannes. (San Juan.)

 29 “En renonçant à l'occulte,” (Renunciando a lo oculto). “Lo oculto” es el misterio. Las ciencias ocultas: magia, alquimia, espiritismo, astrología… todas las cosas que son los primos hermanos de la religión que, en ocasiones, no se abstuvo de usarlos.

30 “Faudra qu'ils fassent tintin,” (Tendrán que hacer tintín). Faire tintin (decir adiós). Como mi madre solía decir, si no quieres comer tu sopa, harás un tintín para el postre, te privará de ello.

32 “Pour le denier du culte.” (Para el denario del culto). La Iglesia Católica y sus sacerdotes viven de los ingresos de sus muchas propiedades, pero también de una contribución libre y anual de los fieles, una especie de impuesto voluntario, que se llama el denario de la adoración. Judas traicionó a Jesús por 30 denarios. Lo que Brassens dice es: "No tendrás mi contribución financiera si sigues negándote a decir Misa en latín".

34 “Suisse, bedeau, sacristain,” (Suizo, diácono, sacristán). Sin duda se refiere a un miembro de la Guardia Suiza del Vaticano, la "Suiza" que una vez ofició en iglesias de cierta importancia llevaba una alabarda en su mano izquierda, y un bastón de pomo plateado a la derecha. Fue un personaje un poco ridículo que Fernand Raynaud satirizó en uno de sus bocetos con un famoso estribillo: "¡Aquí! ¡Ahí está el alabardero!"

36 “F'ront l'églis' buissonnière,” (¿Se fumarán el acudir a la iglesia?). Guiño a “hacer novillos” una expresión querida por Brassens que significa "faltar a las clases”.

37 “Ô très Sainte Marie Mèr' de” (Muy Santa María Madre de). Mèr' de (Madre de) que suena: Mier-da, en francés. Posiblemente Brassens se divirtió escribiendo esta rima, conociendo la homofonía en cuestión.

42 “Ces corbeaux qui scient, rognent, tranchent” (Estos cuervos que cortan, recortan, rebanan). Vieja metáfora anticlerical para sacerdotes (en sus sotanas negras).

50 “Se change en eau de boudin,” (Se convierte en caldo de mondongo). A Brassens le gusta traer aquí el milagro bíblico de las bodas de Caná, durante el cual Jesús convirtió el agua en vino... Se supone que este milagro es el primero que hizo. Brassens da la impresión de estar cerrando el bucle: el milagro está terminado, todo ha vuelto a la normalidad, situación circular, no hay nada más que ver ... Ite missa est. (Todo está consumado). En la liturgia, el vino del cáliz sagrado representa la sangre de Cristo, mientras que el mondongo se hace con sangre de cerdo. Pasamos de la sangre divina a la de una bestia que se revuelca en barro y excrementos, lo que amplifica el aburrimiento de la masa.

54 “Comme à Quimper-Corentin,” (Como en Quimper-Corentin). Quimper-Corentin Es el antiguo nombre de la ciudad de Quimper de la Bretaña francesa, en homenaje a San Corentin, su patrón, cuya catedral también lleva el nombre.

56 “A perdu de son charme.” (Perdió su encanto). Le presbytère a perdu de son charme. Charma significa encanto. En español se adopta esa expresión frecuentemente: “la situación tiene charme”.

Comentarios