Dona, dona, dona (VIDEO-KARAOKE) ("Donna, donna, donna", Joan Baez)

Con música de Joan Baez en "Donna, donna, donna"

Dona, dona, dona 
(Traducción libre de Jesús Marcial Grande)

Lloran, gimen, los becerros
hacinados en el vagón;
arriba, la golondrina,
los contempla con compasión. 

Vuela entre el viento,
canta con ilusión;
ríe y ríe sin cesar, 
canta libre su canción.

Dona Dona Dona Dona
Dona Dona Dona Don
Dona Dona Dona Dona
Dona Dona Dona Don

¡Basta de quejarse! Grita el dueño:
"Un becerro no tiene opción:
su destino, si no escapa, 
es la muerte sin remisión. 

Vuela entre el viento,
canta con ilusión;
ríe y ríe sin cesar, 
canta libre su canción.

Dona Dona Dona Dona
Dona Dona Dona Don
Dona Dona Dona Dona
Dona Dona Dona Don

Los becerros degollados
nunca saben por qué lo son:
Libres van las golondrinas
que aprendieron esta lección. 

Vuela entre el viento,
canta con ilusión;
ríe y ríe sin cesar, 
canta libre su canción.

Dona Dona Dona Dona
Dona Dona Dona Don
Dona Dona Dona Dona
Dona Dona Dona Don 
(bis)

*******



________VERSIÓN DE JOAN BAEZ________


Donna, donna, donna
(Joan Baez)

On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky

How the winds are laughing
They laugh with all the their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night

Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don

"Stop complaining", said the farmer
Who told you a calf to be
Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free

How the winds are laughing
They laugh with all the their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night

Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don

Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly

How the winds are laughing
They laugh with all the their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night

Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don



________VERSIÓN BAILADA_________

Comentarios



  1. 'Dana Dana' es una canción judía en lengua yiddish (lengua hablada por los judíos de origen alemán, que se formó con elementos del hebreo, francés antiguo, alto alemán y dialectos del norte de Italia) escrita para la obra de teatro musical Esterke («Esterke» era el nombre de una amante judía del rey Casimiro III de Polonia) entre 1940-41; una producción teatral de Aaron Zeitlin con música compuesta por Sholom Secunda.
    La acompañaba una medidocre coreografía creada por un maestro suizo, Adrian Gut , que combinó algunos pasajes típicos del repertorio israelí con figuras de otros repertorios (la segunda parte, por ejemplo, proviene de un baile ruso)
    Para la versión musical de la comedia, Zeitlin y Secunda, conscientes de lo que estaba sucediendo en Polonia en ese momento, escribieron la canción: 'Dos Kelbl' ( 'El ternero'). Su popularidad trascendió fronteras al ser traducida al inglés por Arthur Kevess and Teddi Schwartz(1956) y convertirse después en seña de indentidad del movimiento estudiantil americano en la versión que popularizara Joan Baez. La mayoría de los cantantes conocen la canción como 'Donna Donna ' (debido al enorme éxito de la versión de Joan Baez que la cantó así) y piensan que es mucho más antigua de lo que es.

    La canción trata sobre un pobre ternero, atado al carro de un granjero y dirigido a la matanza. Un pájaro vuela sobre el carro. Cuando el ternero se queja de su destino, el pájaro y el granjero no muestran piedad y dicen que es culpa del ternero por ser un ternero. Para escapar, debería tener alas y aprender a volar. La naturaleza misma es indiferente al destino del ternero. Es evidente paralelismo con la situación de los judíos durante la Segunda Guerra Mundial.

    La canción ' Dos Kelbl ' es pegadiza, optimista, con un coro de ' dona, dona, dona ... ', una especie de canto polaco.El fuerte contraste entre la alegre canción y la triste condición de la pantorrilla es motivo de reflexión. Esterke fue un gran éxito para la multitud en el teatro yiddish de la Segunda Avenida, pero Dos Kelbl tuvo su segunda vida cuando la gente de Folk Revival lo recogió en la década de 1960. La canción se convirtió en parte del repertorio del cantante de protesta Joan Baez . La versión de Joan Baez no es una traducción literal sino una actualización "idealmente correcta".

    El video que acompaña la versión instrumental recoge fotografias reales del holocausto tomadas durante el embarco en trenes de los miles de judíos y judías que perecieron en los campos de concentración nazis. El paralelismo con la fábula de la canción es evidente. La letra es ligeramente diferente de la expuesta en la entrada anterior. En este caso el contenido del estribillo alude a que es la propia golondrina la que goza de su libertad desde su altura en el cielo, en la versión anterior esa celebración de la libertad se atribuye a las fuerzas de la naturaleza (el viento).

    ResponderEliminar

Publicar un comentario