El 22 de septiembre ("Le vingt deux septembre" G. Brassens)
Con música y letra de Georges Brassens en "Le vingt deux septembre" en la adaptación de J. M. Grande.
EL 22 DE SEPTIEMBRE (J. M. Grande)
"Le 22 de septembre" (Georges Brassens)
Veintidós de septiembre y al diablo tú te fuiste,
cada año ese día me ponía, muy triste,
lloraba en mi pañuelo sin poder resistir...
Ha llegado de nuevo y me he quedado frío,
ni una lágrima brota de los párpados míos:
veintidós de septiembre, y hoy ya paso de ti.
No veremos en tiempo de las hojas muertas
el alma en pena que sufre, y a mí recuerda,
que se duele en las hojas que acaban de morir...
Que los dos caracoles de Prévert me disculpen
y que entierren sus hojas, pero que no me culpen:
veintidós de septiembre, y hoy ya paso de ti.
Otras veces yo habría agitado los brazos
hasta la golondrina para darle un abrazo:
rompería mis huesos por quererte seguir...
No ser Ícaro intento; ese sueño abandono:
la fugaz golondrina no anunciará el otoño;
veintidós de septiembre, y hoy ya paso de ti.
Suavemente anudado en un ramo tenía
colgado en mi ventana de hermosas siemprevivas,
las regaba mi llanto, las hablaba al gemir...
Cuando pase algún muerto a él se las regalo
penar eternamente tu ausencia es algo malo:
veintidós de septiembre y hoy ya paso de ti.
A partir de este instante a mi corazoncito
nunca más esta flecha de equinocio maldito
herirá mi recuerdo del amor que perdí...
He esculpido con llamas las cenizas se apagan
ni siquiera podrían asar cuatro castañas:
veintidós de septiembre y hoy ya paso de ti...
Y es muy triste no estar ya tan triste sin ti...
"Le 22 de septembre" (Georges Brassens)
Veintidós de septiembre y al diablo tú te fuiste,
cada año ese día me ponía, muy triste,
lloraba en mi pañuelo sin poder resistir...
Ha llegado de nuevo y me he quedado frío,
ni una lágrima brota de los párpados míos:
veintidós de septiembre, y hoy ya paso de ti.
No veremos en tiempo de las hojas muertas
el alma en pena que sufre, y a mí recuerda,
que se duele en las hojas que acaban de morir...
Que los dos caracoles de Prévert me disculpen
y que entierren sus hojas, pero que no me culpen:
veintidós de septiembre, y hoy ya paso de ti.
Otras veces yo habría agitado los brazos
hasta la golondrina para darle un abrazo:
rompería mis huesos por quererte seguir...
No ser Ícaro intento; ese sueño abandono:
la fugaz golondrina no anunciará el otoño;
veintidós de septiembre, y hoy ya paso de ti.
Suavemente anudado en un ramo tenía
colgado en mi ventana de hermosas siemprevivas,
las regaba mi llanto, las hablaba al gemir...
Cuando pase algún muerto a él se las regalo
penar eternamente tu ausencia es algo malo:
veintidós de septiembre y hoy ya paso de ti.
A partir de este instante a mi corazoncito
nunca más esta flecha de equinocio maldito
herirá mi recuerdo del amor que perdí...
He esculpido con llamas las cenizas se apagan
ni siquiera podrían asar cuatro castañas:
veintidós de septiembre y hoy ya paso de ti...
Y es muy triste no estar ya tan triste sin ti...
VERSIÓN ORIGINAL
Le vingt deux septembre
(G. Brassens)
Un vingt et deux septembre au diable vous partites,
Et, depuis, chaque année, à la date susdite,
Je mouillais mon mouchoir en souvenir de vous...
Or, nous y revoilà, mais je reste de pierre,
Plus une seule larme à me mettre aux paupières :
Le vingt et deux septembre, aujourd'hui, je m'en fous.
On ne reverra plus, au temps des feuilles mortes,
Cette âme en peine qui me ressemble et qui porte
Le deuil de chaque feuille en souvenir de vous...
Que le brave Prévert et ses escargots veuillent
Bien se passer de moi pour enterrer les feuilles :
Le vingt-e-deux septembre, aujourd'hui, je m'en fous.
Jadis, ouvrant mes bras comme une paire d'ailes,
Je montais jusqu'au ciel pour suivre l'hirondelle
Et me rompais les os en souvenir de vous...
Le complexe d'Icare à présent m'abandonne,
L'hirondelle en partant ne fera plus l'automne :
Le vingt et deux septembre, aujourd'hui, je m'en fous.
Pieusement nous d'un bout de vos dentelles,
J'avais, sur ma fenêtre, un bouquet d'immortelles
Que j'arrosais de pleurs en souvenir de vous...
Je m'en vais les offrir au premier mort qui passe,
Les regrets éternels à présent me dépassent :
Le vingt et deux septembre, aujourd'hui, je m'en fous.
Désormais, le petit bout de cœur qui me reste
Ne traversera plus l'équinoxe funeste
En battant la breloque en souvenir de vous...
Il a craché sa flamme et ses cendres s'éteignent,
A peine y pourrait-on rôtir quatre châtaignes :
Le vingt et deux septembre, aujourd'hui, je m'en fous.
Et c'est triste de n'être plus triste sans vous.
Chanson des escargots qui vont à l'enterrement
ResponderEliminarJacques Prévert (1900 - 1977)
__________________________________
A l'enterrement d'une feuille morte
Deux ecargots s'en vont
Ils ont la coquille noire
Du crepe autour des cornes
Ils s'en vont dans le soir
Un tres beau soir d'automne
Helas quand ils arrivent
C'est deja le printemps
Les feuilles qui etaient mortes
Sont toutes ressucitees
Et les deux escargots
Sont tres desappoites
Mais voila le soileil
Le soleil qui leur dit
Prenez prenez la peine
La peine de vous asseoir
Prenez un verre de biere
Si le coeur vous en dit
Prenez si ca vous plait
L'autocar pour Paris
Il partira ce soir
Vous verrez du pays
Mais ne prenez pas le deuil
C'est moi qui vous le dit
Ca noircit le blanc de l'oeil
Et puis ca enlaidit
Les histoires de cercueils
C'est triste et pas joli
Reprenez vous couleurs
Les couleurs de la vie
Alors toutes les betes
Les arbres et les plantes
Se mettent a chanter
A chanter a tue-tete
La vrai chanson vivante
La chanson de l'ete
Et tout le monde de boire
Tout le monde de trinquer
C'est un tres joli soir
Un joli soir d'ete
Et les deux escargots
S'en retournent chez eux
Ils s'en vont tres emus
Ils s'en vont tres heureux
Comme ils ont beaucoup bu
Ils titubent un petit peu
Mais la haut dans le ciel
La lune veille sur eux.
_____________________________________
Canción para dos caracoles que van a un entierro
Al entierro de una hoja seca
se van dos caracoles
tienen la concha oscura
crespón llevan de moño
bajo los arreboles
se fueron sin premura
una tarde de otoño
Cuando llegaron era
ay ya la primavera
todas las hojas secas
habían resucitado
y cada caracol
se sintió muy frustrado
mas aparece el sol
el sol que apenas nace
les habla y así empieza
sentaos aquí si os place
un vaso de cerveza
tomárselo en un tris
mas si lo preferís
tomad quizá os aguarde
el bus para París
partirá por la tarde
veréis a vuestro antojo
la campiña feliz
sin luto así me alegro
lo digo sin sonrojo
porque el luto de negro
pone el blanco del ojo
y lo vuelve a uno feo
esos cuentos de féretros
oírlos no deseo
por ser de triste género
revestid por favor
de la vida el color
luego animal y bestia
los árboles las plantas
entonaron con brío
perdiendo la modestia
forzando las gargantas
la canción del estío
como el calor les arde
brinda todo el gentío
es una linda tarde
linda tarde de estío
y los dos caracoles
se van a casa en fila
se van sin desencanto
dichosos los alcoholes
como bebieron tanto
vacilan un poquito
desde el cielo infinito
la luna los vigila.
(Versión de Enrique Uribe White)