El veintidós de septiembre (análisis)

LE VINGT-DEUX SEPTEMBRE


01 Un vingt-e-deux septembre au diable vous partîtes,
02 Et, depuis, chaque année, à la date susdite,
03 Je mouillais mon mouchoir en souvenir de vous...
04 Or, nous y revoilà, mais je reste de pierre,
05 Plus une seule larme à me mettre aux paupières :
06 Le vingt-e-deux septembre, aujourd'hui, je m'en fous.

07 On ne reverra plus, au temps des feuilles mortes,
08 Cette âme en peine qui me ressemble et qui porte
09 Le deuil de chaque feuille en souvenir de vous...
10 Que le brave Prévert et ses escargots veuillent
11 Bien se passer de moi pour enterrer les feuilles :
12 Le vingt-e-deux septembre, aujourd'hui, je m'en fous.

13 Jadis, ouvrant mes bras comme une paire d'ailes,
14 Je montais jusqu'au ciel pour suivre l'hirondelle
15 Et me rompais les os en souvenir de vous...
16 Le complexe d'Icare à présent m'abandonne,
17 L'hirondelle en partant ne fera plus l'automne :
18 Le vingt-e-deux septembre, aujourd'hui, je m'en fous.

19 Pieusement noué d'un bout de vos dentelles,
20 J'avais, sur ma fenêtre, un bouquet d'immortelles
21 Que j'arrosais de pleurs en souvenir de vous...
22 Je m'en vais les offrir au premier mort qui passe,
23 Les regrets éternels à présent me dépassent :
24 Le vingt-e-deux septembre, aujourd'hui, je m'en fous.

25 Désormais, le petit bout de cœur qui me reste
26 Ne traversera plus l'équinoxe funeste
27 En battant la breloque en souvenir de vous...
28 Il a craché sa flamme et ses cendres s'éteignent,
29 À peine y pourrait-on rôtir quatre châtaignes :
30 Le vingt-e-deux septembre, aujourd'hui, je m'en fous,

31 Et c'est triste de n'être plus triste sans vous.


Análisis

00 “Le vingt-deux septembre” (El veintidós de septiembre). Es el primer día de otoño (equinocio), de ahí el sentimiento de pérdida, de nostalgia por la felicidad pasada. También es interpretada por algunos como el adiós a la República, que nació el 22-23 de septiembre de 1792, tras la victoria de Valmy.
Brassens utiliza la epífora (figura retórica basada en la repetición) en el tercer verso de cada estrofa.
En el poema se identifican dos temas importantes: 1. La memoria, y 2. El tiempo que borra el amor. Es de notar el uso de campos léxicos de la muerte y el tiempo.

01 “Un vingt-e-deux septembre au diable vous partîtes” (Veintidós de septiembre al diablo te fuiste). Partir au diable (Irse al infierno): significa que él la despidió diciendo "¡Vete al infierno!" o que ella lo dejó sin que él realmente se preocupa de por qué y cómo. En el Sur de Francia "ir al diablo" también significa "irse lejos..."

04 “Or, nous y revoilà, mais je reste de pierre” (Ahora estamos aquí otra vez, pero sigo siendo de piedra). Je reste de pierre (sigo siendo piedra, o mármol) se usa para mostrar que se tiene menos emoción que una estatua.

09 “Le deuil de chaque feuille en souvenir de vous...” (El luto de cada hoja en tu memoria...) Cette âme en peine qui me ressemble (este alma en pena que se parece a mí): Evocación, tal vez, de Musset, en "El Poeta", en la última estrofa, si admitimos que el luto es estar vestido de Partout negro:
Partout où j'ai voulu dormir,
Partout où j'ai voulu mourir,
Partout où j'ai touché la terre,
Sur ma route est venu s'asseoir
Un malheureux vêtu de noir,
Qui me ressemblait comme un frère.
Dondequiera que quisiera dormir,
dondequiera que quisiera morir,
dondequiera que haya tocado la tierra,
en mi camino vino a sentarse
un desgraciado vestido de negro,
que me parecía un hermano

11 “Bien se passer de moi pour enterrer les feuilles:” (No contar conmigo para enterrar las hojas). Prévert y sus caracoles: Transcribimos el texto de Prévert y su traducción:
Chanson des escargots qui vont à l'enterrement (Jacques Prévert (1900 - 1977)
A l'enterrement d'une feuille morte
Deux ecargots s'en vont
Ils ont la coquille noire
Du crepe autour des cornes
Ils s'en vont dans le soir
Un tres beau soir d'automne
Helas quand ils arrivent
C'est deja le printemps
Les feuilles qui etaient mortes
Sont toutes ressucitees
Et les deux escargots
Sont tres desappoites
Canción para dos caracoles que van a un entierro (Versión de Enrique Uribe)
Al entierro de una hoja seca
se van dos caracoles
tienen la concha oscura
crespón llevan bajo los arreboles
se fueron sin premura
una tarde de otoño
Cuando llegaron era
ay ya la primavera
todas las hojas secas
habían resucitado
y cada caracol
se sintió muy frustrado…

16 “Le complexe d'Icare à présent m'abandonne” (El complejo de Ícaro ahora me abandona). Icarus (Ícaro) fue hijo de Dédalo, el inventor del laberinto del Minotauro donde los mantenían cautivos, en Creta. Consiguieron escapar gracias a las alas que había fabricado Dédalo, el padre, y que les permitieron hacerlo volando. Por desgracia, el joven Ícaro, extasiado por el placer de volar, subió demasiado alto, acercándose demasiado al sol que derritió la cera utilizada para pegar las alas en sus hombros, cayó al Egeo y se rompió el cuello. Desde el punto de vista psicolingüístico puede haber una conexión con el "complejo Edipo", el complejo de Ícaro significaría el deseo de amor...

17 “L'hirondelle en partant ne fera plus l'automne:” (La golondrina al partir ya no anunciará el otoño). Hirondelle: Se invierte el dicho popular "Una sola golondrina no hace primavera"; lo que significaría que una sola señal o pista no es una prueba. Semióticamente, esta inversión es confirmada por el último verso "Y es triste no estar triste sin ti", que contradice todo lo dicho hasta entonces en el poema.

21 “Que j'arrosais de pleurs en souvenir de vous...” (Que regaba con lágrimas por recuerdo a ti...) Gag en arroser les immortelles: Las “inmortales” (o siemprevivas) son las únicas flores que no necesitan ser regadas, ya que son flores secas utilizadas como decoración. Brassens se refiere a flores que se usan secas y no a la siempreviva (crasa) que yo propongo para mi versión.
Además del golpe de humor (gag) de insinuar posiblemente flores secas o de plástico; sin embargo, hay que reconocer que existen flores reales (helichrysum stoecha) de las cuales "inmortal" es el nombre habitual. Vea también las dedicatorias de la corona "Inmortales en Champerret", en “La balada de los cementerios”, y el "À pas trop mélanger la rose et l'immortelle" (No mezclar demasiado la rosa y la siempreviva), en “Sale petit Bonhomme”. Inmortales podrían ser también los crisantemos, y cada 22 de septiembre, así como en el aniversario de la muerte de los seres queridos se usan estos crisantemos para conmemorarlos. Brassens compra estas flores en memoria de la amada a quien no ha terminado de llorar.

22 “Je m'en vais les offrir au premier mort qui passe” (Voy a ofrecerlos al primer muerto que pase). Palabras que juegan a partir de la expresión “Al primero que pase”. Evidentemente un muerto no pasaría nunca por allí ¿O acaso sí?

27 “En battant la breloque en souvenir de vous...” (Venciendo el encanto en tu memoria...) En battant la breloque (venciendo el encanto). Breloque, ou berloque es una batería de cocina. En sentido figurado es dar la campanada, divagando y sin saber dónde poner la cabeza o el corazón.

28 “Il a craché sa flamme et ses cendres s'éteignent.” (Escupió su llama y sus cenizas se apagan). “Flamme” et “cendres” (llama y cenizas): Clichés tomados del vocabulario de la poesía galante clásica y preciosista. Brassens utiliza fácilmente el vocabulario clásico (como "funeste"). De estos clichés tan desgastados ya se burlaban en el siglo XVII, pero aquí se lleva al máximo (escupir llamas, cenizas apagadas) para insinuar el aspecto feroz que el poeta tiene sobre sí mismo en un estado amoroso. La altura del escarnio es, por supuesto, alcanzada (al mismo tiempo que nació) por el último versículo: este estado ridículo sigue siendo envidiable.

29 “À peine y pourrait-on rôtir quatre châtaignes:” (Apenas suficientes para poder asarse cuatro castañas). Châtaignes (castañas): Septiembre es el mes en que se cosechan de castañas. En otoño, en las esquinas de las calles de Francia, puede verse a menudo un "vendedor de castañas" con su brasero. Es agradable calentarse los dedos con el cono de papel en el que envuelven sus castañas recién asadas.

31 “Et c'est triste de n'être plus triste sans vous.” (Y es triste el no estar triste sin ti). Recordemos aquí el título de una novela de Simone Signoret: "La nostalgia no es lo que solía ser". Nostalgia, vanidad y arrepentimiento… Podemos pensar que este último verso contradice el resto, pero bien puede ser así solo en apariencia. Por el contrario, puede dar a la canción un significado mayor que sería, para el protagonista, cantar lo vano que sería querer olvidar por completo un amor que no duró y la nostalgia o arrepentimiento (tal vez artificial) que esta pérdida le engendra. Se puede llegar a hablar de una declaración de optimismo y esperanza debido a que este corazón medio frío está lo suficientemente caliente como para asar unas castañas porque puede nacer un nuevo amor, diferente del primero y que lo reemplazará: mientras haya vida hay esperanza

Comentarios