Feliz quién como Ulises ("Heureux qui comme Ulysse", G. Brassens)

Con música de Georges Delerue y letra de de Henri Colpi en la interpretación de G. Brassens y con la adaptación de J. M. Grande: "Feliz quién como Ulises" (Heureux qui comme Ulysse)

KARAOKE EN ESPAÑOL CON LA VOZ DE G. BRASSENS
 

KARAOKE EN ESPAÑOL DE LA VERSIÓN INSTRUMENTAL DE LA VERSIÓN DE ALEXIS HK
  

Feliz quien como Ulises,
al fin de su viaje,
feliz quien como Ulises
que vio cien paisajes
y encuentra al terminar,
y después de mucho andar,
el país del verde herbazal.

Un día en época estival,
el sol contenta el corazón
¡qué hermosa es la libertad, la libertad!

¡Cuánto mejor este rincón
con un amigo bonachón!
¡qué hermosa es la libertad, la libertad!

Con sol y viento, yo era allí,
lluvioso o seco, yo era sí,
lo aseguro: feliz

Mi caballo, mi Provenza y yo.
Mi caballo, mi Provenza y yo.

Feliz quien como Ulises,
al fin de su viaje,
feliz quien como Ulises
que vio cien paisajes
y encuentra al terminar,
y después de mucho andar,
el país del verde herbazal.

Un día en época estival,
el sol contenta el corazón
¡qué hermosa es la libertad, la libertad!

Cuando se acabe la aflicción
canta conmigo una canción
¡qué hermosa es la  libertad, la libertad!

Con caricias de viento y sol
solos en toda su extensión
se vive con pasión.
A caballo, por Camarga voy
A caballo, en Camarga estoy.




G. Brassens - Heureux qui comme Ulysse




Alexis HK - Heureux qui comme Ulysse



Heureux qui comme Ulysse

Heureux qui comme Ulysse
A fait un beau voyage
Heureux qui comme Ulysse
A vu cent paysages
Et puis a retrouvé
Après maintes traversées
Le pays des vertes allées 

Par un petit matin d'été
Quand le soleil vous chante au cœur
Qu'elle est belle la liberté, la liberté 

Quand on est mieux ici qu'ailleurs
Quand un ami fait le bonheur
Qu'elle est belle la liberté, la liberté 

Avec le soleil et le vent
Avec la pluie et le beau temps
On vivait bien contents
Mon cheval, ma Provence et moi
Mon cheval, ma Provence et moi 

Heureux qui comme Ulysse
A fait un beau voyage
Heureux qui comme Ulysse
A vu cent paysages
Et puis a retrouvé
Après maintes traversées
Le pays des vertes allées 

Par un joli matin d'été
Quand le soleil vous chante au cœur
Qu'elle est belle la liberté, la liberté 

Quand c'en est fini des malheurs
Quand un ami sèche vos pleurs
Qu'elle est belle la liberté, la liberté Battus de soleil et de vent
Perdus au milieu des étangs
On vivra bien contents
Mon cheval, ma Camargue et moi
Mon cheval, ma Camargue et moi

Autores de la canción: Georges Delerue / Henri Colpi


Comentarios

  1. La canción “Feliz quién como Ulises” fue lanzada en 1970 y sirvió como música para una de las películas de Henri Colpi, que lleva el título homónimo. Esta comedia dramática habla de Ulises, un caballo de trabajo, que ya es muy viejo para servir a su dueño. Su propietario quiere venderlo para ser usado en las corridas de toros; pero Antoine que ama a este caballo está en contra y le salva la vida. Eventualmente, el caballo es liberado en la naturaleza, en Camargue, y vuelve a la libertad. La primera estrofa de la canción toma el primer verso del poema de Joachim Du Bellay en el que muestra nostalgia por su país natal durante su estancia en Roma que duró cuatro años.

    Feliz que como Ulises hizo un hermoso viaje
    Feliz que como Ulises vio un centenar de paisajes
    Y luego se encontró después de
    Muchos cruces
    La tierra de los años verdes

    Entendemos que el caballo ha viajado mucho en su vida. Trabajando para su dueño, probablemente viajó de ciudad en ciudad e "hizo un buen viaje". Y ahora, siendo viejo, puede vivir sus últimos años, meses o sólo días sin tener que arrepentirse de haber permanecido toda su vida en un lugar porque ya ha visto "cien paisajes"».

    En una mañana de verano
    Cuando el sol le canta a tu corazón
    Qué hermosa es la libertad
    Libertad

    Sin embargo, nada equivale a la libertad que le fue permitida al final de su vida. En el establo, nunca experimentó la sensación del amanecer cuando lo despiertan a uno los rayos de sol que tocan su melena. En la naturaleza, Ulises puede vivir "[.] el sol y el viento, [.] la lluvia y el buen tiempo", todo lo que la naturaleza le ofrece. La vida en los establos era probablemente más fácil en términos de la comida que se le servía bajo sus narices, pero, por otro lado; el trabajo a menudo duro para su amo era terrible en comparación con la libertad. Antoine, el hombre que dio la libertad del caballo, puede decirle: "Se acabaron tus desgracias", ya que ahora "golpeado por el sol y el viento / perdido en el medio de los estanques / viviremos muy felices".

    ResponderEliminar

Publicar un comentario