Feliz quien como Ulises (análisis)
HEUREUX QUI COMME ULYSSE
01 Heureux qui comme Ulysse
02 A fait un beau voyage,
03 Heureux qui comme Ulysse
04 A vu cent paysages
05 Et puis a retrouvé, après
06 Maintes traversées,
07 Le pays des vertes années.
08 Par un petit matin d'été,
09 Quand le soleil vous chante au cœur,
10 Qu'elle est belle la liberté,
11 La liberté!
12 Quand on est mieux ici qu'ailleurs,
13 Quand un ami fait le bonheur,
14 Qu'elle est belle la liberté,
15 La liberté!
16 Avec le soleil et le vent,
17 Avec la pluie et le beau temps,
18 On vivait bien contents,
19 Mon cheval, ma Provence et moi,
20 Mon cheval, ma Provence et moi.
21 Heureux qui comme Ulysse
22 A fait un beau voyage,
23 Heureux qui comme Ulysse
24 A vu cent paysages
25 Et puis a retrouvé, après
26 Maintes traversées,
27 Le pays des vertes allées.
28 Par un joli matin d'été,
29 Quand le soleil vous chante au cœur,
30 Qu'elle est belle la liberté,
31 La liberté!
32 Quand c'en est fini des malheurs,
33 Quand un ami sèche vos pleurs,
34 Qu'elle est belle la liberté,
35 La liberté!
36 Battus de soleil et de vent,
37 Perdus au milieu des étangs,
38 On vivra bien contents,
39 Mon cheval, ma Camargue et moi,
40 Mon cheval, ma Camargue et moi.
Análisis
00 “Heureux qui comme Ulysse” (Feliz quien como Ulises). Esta es la canción de la película del mismo nombre, una de las últimas de Fernandel (si no la última, de hecho). Por cierto, el autor del texto de esta canción no es Brassens, sino Henri Colpi, director de la película y, por cierto, viejo amigo de GB en Sète.
02 “A fait un beau voyage” (ha hecho un buen viaje). Los dos primeros versos de esta canción están tomados casi al pie de la letra del soneto de Joachim Du Bellay (siglo XVI) que todos los alumnos de 4º curso se sabían de memoria hasta los años 50. Se trata del número 31 de Les Regrets, que contiene dos alusiones clásicas a Ulises y a Jasón el argonauta, prototipos del viajero universal. Su autor, en pleno siglo XVI, se adelantó de alguna manera al romanticismo y favoreció el spleen (la melancolía inexplicable) de Baudelaire con su abatimiento y su nostalgia trescientos años antes de que el poeta maldito nos regalara sus impagables Flores del Mal.
Heureux qui comme Ulysse
a fait un long voyage,
Ou comme celui-là
qui conquit la Toison*,
Et puis est retourné
plein d'usage et raison
Vivre entre ses parents
le reste de son âge...
Feliz que como Ulises
ha hecho un largo viaje,
O como aquel
que conquistó el Vellocino,
Y luego volvió
lleno de uso y razón
Para vivir entre sus padres
el resto de su edad...
(Quien conquistó el Vellocino de oro fue Jasón, el argonauta. Ver la canción Bécassine. Vivir entre sus padres, se entiende en el más amplio sentido de "familia".)
07 “Le pays des vertes années.” (El país de los verdes años). El país se refiere aquí al reino de Ulises u Odiseo, la isla de Ítaca en el mar Jónico, situada en el oeste de Grecia.
12 “Quand on est mieux ici qu'ailleurs” (Cuando se está aquí mejor que en otro sitio). Mieux ici qu'ailleurs; curiosamente una frase similar suele ser habitual en los carteles de algunos bistrós situados frente a una cárcel o un cementerio: "Mieux ici qu'en face" (Merjor aquí que enfrente).
27 “Le pays des vertes allées.” (El país de los verdes valles). “Années” / allées” (años / valles). No caí en la cuenta inicialmente, pensé que era una errata, que este estribillo no fuera idéntico en los versos 1-7 y 21-27. Pero la diferencia es oportuna y enriquecedora. El país inicial de la infancia (verdes años) y el del paisaje (valles verdes) aluden a dos influencias diferentes, ambas alimento de la nostalgia.
Comentarios
Publicar un comentario