Mangasverdes ("Greensleeves". Tradicional inglesa)

 Con música y letra de autor anónimo (atribuciones a Enrique VIII de Inglaterra) y la adaptación de J. M. Grande.


MANGASVERDES 
("Greensleeves")
(Adaptación: J. M. Grande)

¿Por qué, mi amor, tú me haces sufrir?
Me rechazas, me muestras tu desdén.
Yo tanto tiempo te amado a ti
solo verte me daba placer.

Mi amor Mangasverdes fue, 
Mangasverdes, oro en mi corazón;
mi gozo y satisfacción: 
¿Quién si no, mi gentil Mangasverdes?

Me puse siempre a disposición,
todos tus deseos saciaba
te di mis tierras, tu posición; 
por ganarme tu amor te lo daba.

Mi amor Mangasverdes fue;
Mangasverdes, oro en mi corazón;
mi gozo y satisfacción 
¿Quién si no, mi gentil Mangasverdes?

Te di tu enagua de blanco tul,
con bordado de oro, brillabas.
Tu enagua blanca y tu manto azul, 
te lo di complacido: te amaba.

Mi amor Mangasverdes fue;
Mangasverdes, oro en mi corazón.
Mi gozo y satisfacción: 
¿Quién si no, mi gentil Mangasverdes?

_________VERSIONES ORIGINALES___________


Loreena McKennitt -Mangas verdes


Alas, my love you've done me wrong 
To cast me out discourteously
And I have loveth you so long 
Delighting in your company

Greensleeves was my delight
Greensleeves my heart of gold
Greensleeves was my heart of joy
And who, but my Lady Greensleeves

I have been ready at your hand 
To grant whatever thou would'st crave 
I have waged both life and land 
Your love and goodwill for to have 

Greensleeves was my delight 
Greensleeves my heart of gold
Greensleeves was my heart of joy
And who, but my Lady Greensleeves 

Thy petticoat of sendle white 
With gold embroidered gorgeously 
Thy petticoat of silk and white 
And these I bought gladly 

Greensleeves was my delight 
Greensleeves was my heart of joy 
Greensleeves was my heart of joy 
And who, but my Lady Greensleeves

TRADUCCIÓN

Ay, mi amor, tú me haces mal  

desechándome sin cortesía  

y te he amado ¡Oh, tango tiempo 

deleitándome en tu compañía! 


Greeenleeves fue mi  deleite  

Greenlevees fue mi corazón de oro 

Greenleeves fue mi corazón de alegria 

¿Y quién sino mi Dama Greenleeves? 


He estado a tu  disposición 

para concederte lo que quieras anherlar 

he librado vida y tierra  

para tener tu amor y buena volundad. 


Greeenleeves fue mi  deleite

Greenlevees fue mi corazón de oro

Greenleeves fue mi corazón de alegria

¿Y quién sino mi Dama Greenleeves?


Tu enagua de sendle blanco 

con oro bordado magníficamente 

tu enagua de seda y blanco 

te los conseguí con mucho gusto 


Greeenleeves fue mi  deleite

Greenlevees fue mi corazón de oro

Greenleeves fue mi corazón de alegria

¿Y quién sino mi Dama Greenleeves?



Loreena McKennitt (Mangas Verdes en concierto con subtítulos en español)


Versión instrumental (violín) de Lindsey Stirling - Greensleeves 

NOTA: Greensleeves tiene dos letras alternativas muy famosas. La primera es "What Child Is This?", un villancico inglés escrito en 1865 por William Chatterton Dix. La segunda es la canción "Home in the Meadow" (La casa de la pradera), letra de Sammy Cahn, interpretada por Debbie Reynolds1​ de la película La conquista del Oeste.

A Home in the Meadow - Debbie Reynolds

Away, away, come away with me
Where the grass grows wild and the winds blow free
Away, away, come away with me
Come, come, there's a wondrous land
And I'll build you a home in the meadow

Come, come, there's a wondrous land
For the hopeful heart and the willing hand
The stars, the stars, oh how bright they'll shine
Where I'll build you a home in the meadow

On a world the lord himself designed
On the home we will build in the meadow
The stars, the stars, oh how bright they'll shine

Come, come, there's a wondrous land
For the hopeful heart and the willing hand
Where I'll build you a home in the meadow
Come, come, there's a wondrous land



TRADUCCIÓN 

Lejos, lejos, ven conmigo
donde la hierba crece salvaje y los vientos soplan libres.
 Lejos, lejos, ven conmigo 
y te construiré una casa en el prado. 

Ven, ven, hay una tierra maravillosa
 para los que esperan con el corazón y la mano dispuesta.
Ven, ven, hay una tierra maravillosa
 donde te construiré una casa en el prado.

Las estrellas, las estrellas ¡Oh, cuán brillantes lucirán!
En un mundo que el señor mismo diseñó
 las estrellas, las estrellas, ¡Oh, cuán brillantes lucirán!
 en la casa que construiremos en el prado, 

Ven, ven, hay una tierra maravillosa 
los que esperan con el corazón esperanzado y la mano dispuesta;
 Ven, ven, hay una tierra maravillosa
 donde te construiré una casa en el prado



What child is this (Música: "Greensleeves", melodía en inglés del siglo XVI.
Arreglos de Sir John Stainer)

Texto: William Chatterton Dix , 1865. Se
dice que es una adaptación del poema de Dix El trono del pesebre
(título alternativo: Como lámparas de plata en un santuario distante )

What child is this


Who's laid to rest
On Mary's lap is Sleeping?
Whom angels greet with anthems sweet
While shepherd's watch are keeping

This this is Christ the King
Whom shepherds guard and angels sing
Haste! haste!
To bring him, Lord!
The babe, the son of Mary

Why lies He in such mean estate
Where ox and ass are feeding?
Good Christians, fear, for sinners here
The silent Word is pleading

Nails, spear shall pierce Him through
The cross be borne for me, for you
Hail, hail the Word made flesh
The Babe, the Son of Mary

So bring Him incense, gold and myrrh
Come peasant, king to own Him
The King of kings salvation brings
Let loving heart enthrone Him

Raise, raise a song on high
The virgin sings her lullaby
Joy, joy for Christ is born
The Babe, the Son of Mary


TRADUCCIÓN


1. ¿Qué Niño es éste que, puesto a descansar
en el regazo de María, duerme?
¿A quién saludan los ángeles con dulces himnos,
mientras los pastores vigilan?

Este, este es Cristo Rey, a
quien los pastores custodian y los ángeles cantan;
Prisa, prisa, para traerle alabanza,
El Niño, el Hijo de María.

2. ¿Por qué se encuentra en tan mal estado,
donde el buey y el asno pastan?
Buenos cristianos, teman por los pecadores aquí
La Palabra silenciosa suplica.

Clavos, lanza lo traspasará,
la cruz será llevada por mí, por ti.
Salve, salve, el Verbo hecho carne,
El Niño, el Hijo de María.

3. Traedle, pues, incienso, oro y mirra.
Ven, campesino, rey a poseerlo;
El Rey de reyes trae la salvación,
Que los corazones amorosos lo entronen.

Levanta, levanta una canción en lo alto,
La Virgen canta su canción de cuna.
Alegría, alegría por el nacimiento de Cristo,
El Niño, el Hijo de María.


Comentarios

  1. Bellísima canción, atribuida al propio rey Enrique VIII, de los tiempos en que conoció a la esquiva Ana Bolena y, según proponen algunos, dedicada al personaje de aquella dama joven, inteligente y seductora. Recuerdo que, desde que la escuché, me sedujo la melodía; pero no llegué a comprender el contenido de la letra ni la historia que encierra hasta muy tarde; hasta hace pocos años cuando leí cautivado la historia de aquella pasión real y la trágica historia de la segunda esposa aquel rey inglés. Inseparable de otra melodía estremecedora "O death rock me asleep" (atribuida en este caso a Ana Bolena poco antes de morir degollada).

    Es posible que exista alguna traducción adaptación mucho mejor que la que presento; pero no la conozco y me parecía hermoso contar con mis palabras lo que llegaba a traducir de esa letra tan sugerente.

    Escogí escenas de la película "Las hermanas Bolena" (con Natalie Portman, como Ana Bolena) para la edición del video. Efectivamente el verde le quedaba muy bien. Greenleves, pues, ¿Quién si no, mi gentil Mangasverdes?

    ResponderEliminar

Publicar un comentario