La mala reputación ("La Mauvaise réputation" de George Brassens / Paco Ibáñez)

Con música de Geroge Brassens y letra adaptada en español por Paco Ibáñez

La mala reputación
(Paco Ibáñez)

En mi pueblo sin pretensión
Tengo mala reputación,
Haga lo que haga es igual
Todo lo consideran mal,
Yo no pienso pues hacer ningún daño
Queriendo vivir fuera del rebaño;

No, a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe
No, a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe

Todos todos me miran mal
Salvo los ciegos es natural.

Cuando la fiesta nacional
Yo me quedo en la cama igual,
Que la música militar
Nunca me supo levantar.
En el mundo pues no hay mayor pecado
Que el de no seguir al abanderado

Y a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe
Y a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe

Todos me muestran con el dedo
Salvo los mancos, quiero y no puedo.

Si en la calle corre un ladrón
Y a la zaga va un ricachón
Zancadilla doy al señor
Y aplastado el perseguidor
Eso sí que sí que será una lata
Siempre tengo yo que meter la pata

Y a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe
Y a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe

Todos tras de mí a correr
Salvo los cojos, es de creer.

No hace falta saber latín
Yo ya se cual será mi fin,
En el pueblo se empieza a oír,
Muerte, muerte al villano vil,
Yo no pienso pues armar ningún lío
Con que no va a Roma el camino mío,

No a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe
No a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe

Todos vendrán a verme ahorcar,
Salvo los ciegos, es natural.

**********
______VERSION ORIGINAL (Paco Ibáñez)_______ 


______VERSION ORIGINAL (Geroge Brassens)_______ 


La Mauvaise Reputation 
  (Georges Charles Brassens)

Au village, sans prétention
J'ai mauvaise réputation
Qu'je m'démène ou qu'je reste coi
Je pass' pour un je-ne-sais-quoi
Je ne fait pourtant de tort à personne
En suivant mon chemin de petit bonhomme

Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux
Tout le monde médit de moi
Sauf les muets, ça va de soi

Le jour du Quatorze Juillet
Je reste dans mon lit douillet
La musique qui marche au pas
Cela ne me regarde pas
Je ne fais pourtant de tort à personne
En n'écoutant pas le clairon qui sonne

Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux
Tout le monde me montre au doigt
Sauf les manchots, ça va de soi

Quand j'croise un voleur malchanceux
Poursuivi par un cul-terreux
J'lance la patte et pourquoi le taire
Le cul-terreux se r'trouve par terre
Je ne fait pourtant de tort à personne
En laissant courir les voleurs de pommes

Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux
Tout le monde se rue sur moi
Sauf les culs-de-jatte, ça va de soi

Pas besoin d'être Jérémie
Pour d'viner l'sort qui m'est promis
S'ils trouv'nt une corde à leur goût
Ils me la passeront au cou
Je ne fait pourtant de tort à personne
En suivant les ch'mins qui n'mènent pas à Rome

Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux
Tout l'mond' viendra me voir pendu

Sauf les aveugles, bien entendu!

Comentarios

  1. Al igual que otros temas de Brassens ("Martinette", por ejemplo) este ha sido adaptado al español por varios cantautores. La versión más conocida es la de Paco Ibáñez ("La mala reputación").
    No conozco karaokes de este tema en español, ni en formato MIDI ni en otros; pero rastreando la red en busca de estas partituras encontré una buena colección de los mejores temas del autor en una página francesa. Aproveché un par de ellas para sincronizar la letra que adaptaron dos cantautores españoles a dos de sus canciones: "Marieta" (Krahe) y "La mala reputación" (Paco Ibáñez).

    Así que, sin ser una letra alternativa, me ha parecido interesante incluirla en mi blog. Al menos podremos cantar en las fiestas con nuestros conocidos este emblemático tema sobre el miedo y el acoso al diferente; todo un himno para algunas personbas de mi generación.

    ResponderEliminar
  2. Es una de las canciones más populares del autor. Cuando alguien (y cada vez son más entre la gente joven) te dice que no conoce al autor francés suelo asegurarles que conocen algunas de sus canciones y no me equivoco; apenas empiezo a tatarear "En mi pueblo sin pretensión tengo muy mala reputación..." enseguida les suena.
    Este tema también lo toca en otras como "la mauvaise herbe" o "Celui qui a mal tourné" donde canta a un individuo marginado o proscrito o fuera de norma por los que Brassens muestra a menudo cierta debilidad y simpatía como muestra de rebeldía individual sobre la autoridad establecida. No deja de incluir buenas dosis de bravura e inocencia en estos personajes que, ciertamente, reconfortan el corazón.
    En este caso se trata de un sujeto un poco de pueblo, mal mirado por sus convecinos honorables, que sin hacer nada o casi nada para ello (excepto no hacer lo establecido y lo habitual) es perseguido y propuesto para linchamiento. Sería el típico "raro" que, junto con el "tonto del pueblo" suele tener cada pueblo y que sirve a sus "normales" habitantes para mirarse "y admirarse" en el espejo de la normalidad.
    (Adaptación de los comentarios de Antonio García Calvo en su libro "19 canciones de Brassens")

    ResponderEliminar

  3. (Extraído del trabajo de fin de grado de Francisco Alberto Santos Quiroz. 2015)
    ANÁLISIS DEL TRASLADO AL CASTELLANO DE LA OBRA DE GEORGES BRASSENS Y SU INFLUENCIA EN LA MÚSICA Y CULTURA ESPAÑOLA

    (1)
    La mauvaise réputation es, sin lugar a dudas, la pieza más representativa de Brassens para el pueblo español. Esta canción aparece en dos momentos diferentes de la historia en España. En 1969, Paco Ibáñez decide interpretar por primera vez dicha canción en castellano, en un mítico concierto que tuvo lugar en el Olympia de París, que lo consagra como figura de la canción engagée o de protesta. Con esta versión, Ibáñez busca y tiene un objetivo en concreto. Este critica y se dirige directamente a la dictadura franquista, y de esta manera contextualiza las palabras que tradujera Pierre Pascal en un plano político y acaba con la ambigüedad de Brassens. Después, a finales de los años 80, cuando la música popular española no gozaba de su mejor momento, es que resurge de la mano de Loquillo y los Trogloditas la versión en castellano de «La mala reputación».

    Así es como la traducción de La mauvaise réputation entra a formar parte del repertorio cultural español, tanto en los anaqueles históricos de la música española como en los de la política y los movimientos sociales de la juventud española y francesa de las décadas de los años 60, 70 y 80. En primer lugar, Ibáñez emplea la traducción de Pascal como himno contestatario contra el régimen franquista, y en segundo lugar, sirve como reivindicación existencial para Loquillo y los Trogloditas. Esto demuestra la importancia que pueden llegar a tener las traducciones, en este caso, de canciones o poemas, ya que Brassens juega con ambas categorías al mismo tiempo. La dimensión que alcanza la versión en castellano es impresionante, puesto que incluso se llega a pensar que la canción versionada en castellano es la original, como contara Paco Ibáñez en uno de sus conciertos, al relatar que un día, un conocido le comentó que había escuchado en la radio francesa una de sus canciones versionada al francés.

    ResponderEliminar
  4. (2)
    Los dos primeros versos de esta canción, ya sea en castellano o en francés, se parecen tanto en forma como en significado, es prácticamente una traducción literal, sin embargo, las dos líneas que le siguen se parecen en significado mas no en forma. Con la frase «que je me démène ou que je reste coi, je pass’ pour un je-ne-sais-quoi», Brassens dice exactamente lo que Ibáñez logra traducir con elegancia, justo como se diría en España: «haga lo que haga es igual, todo lo consideran mal», así pues, la traducción queda muy bien hecha y con un juego de palabras distinto. Esto muestra que es posible emplear métodos diferentes de traducción, incluso dentro de un mismo estribillo o párrafo. La siguiente es la quinta línea antes mencionada, la cual Brassens repite en cada uno de los cuatro estribillos de la canción y, en cambio, en la canción de Ibáñez se modifica en cada uno de sus cuatro estribillos. El cantautor de Sète emplea la frase hecha en francés «ne faire de tort à personne» para referirse a «no dañar a nadie», Ibáñez por su parte traduce de manera similar este estribillo, sin embargo, en los tres estribillos restantes de la canción, Brassens deja el mismo verso e Ibáñez en cambio opta por transformar el sentido de la frase.

    A continuación, Brassens vuelve a emplear una frase hecha muy familiar en francés: «Aller son chemin de petit bonhomme», que significa ir a su propio ritmo o ir tranquilamente por la vida. En la versión de Ibáñez se utiliza la frase hecha de «estar o “vivir” (como canta el valenciano) fuera del rebaño», que aunque un poco diferente a la empleada en francés, es muy atinada, incluso le da un toque más crudo o fuerte, como suele suceder en las versiones de Ibáñez. El final de los estribillos está compuesto por dos versos que se repiten en una ocasión. Estas líneas son diferentes en forma, pero tienen un significado muy parecido, quizá la única diferencia que se podría mencionar es el término «brav'es gens», en el que Brassens es más condescendiente con las personas al mencionar que son buenas, en cambio Ibáñez simplemente menciona a gente; una vez más se muestra el tono un poco más crudo con el que se versiona en castellano. Cada estribillo está seguido de un pequeño coro de dos versos en los que la traducción en castellano respeta la métrica de los cuatro coros que componen la canción en francés. Con respecto a la traducción, en castellano se optó por traducir muy apegado al significado y a la intención del original, no obstante, la traducción de estas líneas no es nada sencilla, puesto que en francés Brassens termina tres de estos corillos con «ça va de soi», en cambio, debido a la exigencia del idioma y las rimas, en las versiones de Ibáñez se traduce cada coro de forma diferente dependiendo la rima que se tenga que respetar. A pesar de estos cambios, la traducción no pierde la melodía del original, como tampoco la intención del cantautor francés. De los pequeños coros, es de mencionar que se hace alusión a personas discapacitadas o, tal vez más en concreto, personas que han sufrido heridas o amputaciones de guerra. En la canción de «Les patriotes», Brassens habla de los veteranos de guerra, es posible que con un poco de humor negro o sarcasmo, ya que a pesar de haber quedado mutilados a causa de las guerras y de haber defendido a la patria, estos siguen amando los colores de la patria y su ejército. En la canción de «La mauvaise réputation», dichos discapacitados son los únicos que paradójicamente no señalan o critican a Brassens. Todo lo antes mencionado es un problema de traducción, no sólo del idioma sino de referencias culturales, incluso un francés, si no conoce la obra de Brassens, es posible que no sea capaz de captar el sentido que el cantautor francés busca. Es debido a esto que en las traducciones en castellano, aunque muy bien traducidas, se pierde el juego de palabras y de ideas de Brassens.

    ResponderEliminar
  5. (3)
    En el comienzo del segundo estribillo podemos ver un buen ejemplo del empleo de la técnica de compensación en una traducción. Brassens habla del «quatorze-Julliet», fiesta nacional en Francia que conmemora la Toma de la Bastilla (14 de julio de 1789) y la Fiesta de la Federación, que a su vez es una celebración conmemorativa del primer aniversario de la Toma de la Bastilla. En este día, las tropas militares marchan por los Campos Elíseos al son de los tambores y las trompetas, bajo la atenta mirada del presidente. Dicho esto, se puede ver el tinte nacionalista que tienen ambas festividades y, por consiguiente, el deseo de Brassens para alejarse de nacionalismos y sus símbolos. En la traducción del álbum de Ibáñez, este simplemente menciona «fiesta nacional», y es posible que con esto se capte el mismo mensaje, sin embargo, Ibáñez menciona en la tercera línea del estribillo a la música militar, con lo que intenta romper de la misma manera con nacionalismos y patriotismos, ya que el ejército es de los símbolos más emblemáticos y representativos de una nación. Así pues, Ibáñez logra enviar el mismo mensaje de anti patriotismo que Brassens. En cuanto al estilo de traducción, esta, más que una traducción, sería una adaptación. En estas cuatro primeras líneas del estribillo, Ibáñez se aleja totalmente del texto en francés, pero no por eso se aleja del sentido y el significado de los versos. Este sigue respetando las rimas y la métrica, y también respeta el mensaje de Brassens en su totalidad, no obstante, en la traducción es posible que se pierda un poco de la belleza poética de las palabras de Brassens, quien en sus palabras muestra más dulzura que la traducción en castellano. La siguiente línea (5ª), se ha mencionado con anterioridad. Este es el verso que Brassens mantiene invariable en los cuatro estribillos de la canción y que en la versión de Ibáñez cambia en todos los estribillos. En las dos versiones (castellana y francesa) se puede escuchar el mismo mensaje de antimilitarismo e individualidad que siempre caracterizan a Brassens, sin embargo, en la versión en castellano es posible extraer un mensaje diferente, ya que este dice que «En el mundo pues no hay mayor pecado, que el de no seguir al abanderado», y con esto critica uno de los dogmas sociales más enraizados en la sociedad como es el orgullo nacional, de esta manera se vuelve a mostrar el carácter más enérgico de las traducciones en castellano de las canciones de Ibáñez. Después del estribillo encontramos el segundo coro de dos líneas, en donde la traducción se asemeja mucho al texto en francés. De nueva cuenta se vuelve a hacer mención de a los heridos de guerra, en este caso a los mancos. Aquí, es de resaltar que en la versión en castellano, la segunda línea está compuesta por un decasílabo y, en cambio, la versión en francés es un octosílabo.

    ResponderEliminar
  6. (4)
    El siguiente estribillo es muy interesante, ya que enmarca de buena manera la idiosincrasia del autor francés. En este, Brassens muestra el lado anarquista que tanto lo caracterizó durante su vida. El cantautor de Sète siempre abogó y cantó por y para los más necesitados y débiles, y en esta canción pone de manifiesto que el «voleur» que necesita de una manzana para comer está por encima de un «cul-terreux», que en castellano podría ser un pueblerino, campesino o palurdo. Recordemos que existe el cliché en Francia de que los gitano son «voleurs de poulets» o, en este caso, de manzanas. Es posible que Brassens se refiera a los gitanos, pueblo que, como él mismo, profesa un espíritu anarquista. En la traducción en castellano se omite este detalle, sin embargo no es de gran importancia, ya que en España no sólo se tiene este cliché en contra de los gitanos. Ibáñez menciona a un «ricachón» en la versión castellana, en lugar del «cul-terreux», que se puede leer en la versión francesa. Esto puede parecer extraño, ya que las acepciones entre ambos términos pueden ser muy distintas, pero aún así, lo realmente importante, en ambos casos, es transmitir el mensaje de apoyo a los sectores más marginados y discriminados de la sociedad, quienes son señalados con el dedo por los pueblerinos o gente rural local (en el caso de la canción en francés), y azotados o perseguidos por los ricos o la oligarquía (en el caso de la versión en castellano). En los dos siguientes versos, Brassens vuelve a repetir la quinta línea y en la sexta menciona a los «ladrones de manzanas», en cambio Ibáñez deja implícito algo muy curioso: este dice «siempre tengo yo que meter la pata», por lo que puede dar a entender que siempre es él quien alza la voz en contra de las injusticias, sin embargo, cualquiera que sea el caso, el cantante valenciano sigue respetando la rima de los versos y la métrica existentes en la versión francesa. En el tercer coro se vuelve a hacer referencia a una deficiencia física, en este caso a los cojos, como menciona Ibáñez, de igual manera que Brassens con «culs-d’-jatt’», y la métrica se sigue respetando en la traducción.

    ResponderEliminar
  7. (5)
    La traducción del último párrafo puede llegar a representar un esfuerzo mayor. Por un lado tenemos que la métrica del nombre «Jéŕemi» no coincide con el de «Jeremías» en castellano. Esto lleva a buscar una alternativa para no perder la armonía y carácter recital de Brassens, y la versión de Ibáñez logra dicho objetivo al adaptar «Pas besoin d'être Jérémi’» por « No hace falta saber latín», puesto que junto con el verso siguiente: «yo ya se cual será mi fin», la canción en castellano alcanza el mismo significado que la versión original, y también guarda la misma rima que en francés. No obstante, a pesar de haber logrado guardar la métrica, el significado y la rima de la canción en francés, la versión de Ibáñez pierde la metáfora con la que juega Brassens, puesto que «Jeremías» fue un profeta hebreo que vivió posiblemente entre el año 650 y el año 586 a.C. Por ello, la traducción en castellano puede pecar de simplismo, sin embargo, como es bien sabido en el ámbito traductor, las traducciones no siempre pueden llegar a ser perfectas, y mucho menos en el caso de una traducción de estilo Brassensiano con todos sus versos poéticos y sus metáforas cargadas de referencias culturales. Y, de igual menara que las primeras dos líneas, los cuatro versos siguientes, en lugar de ser una traducción, estos son una adaptación, que por supuesto busca el mismo significado. Es digno señalar que, en ocasiones, es mejor traducir o, en este caso, adaptar de la manera más simple posible, y esto es precisamente lo que este estribillo representa, ya que si se compara la versión en francés y la castellana, la segunda puede resultar un poco más sencilla en el uso del lenguaje y metáforas, sin embargo, no por ello carece de belleza.

    ResponderEliminar
  8. Análisis 1

    00 “La mauvaise réputation” (La mala reputación) Esta canción fue traducida al español por Pierre Pascal y cantada por Paco Ibaez. Lo curioso es que aquí en España, se entiende "sobre todo" como una canción de protesta "social", contra el ejército, la justicia... mientras que, de hecho, Brassens se dirige esencialmente a estas "personas valientes", como lo hace en muchas otras canciones (Canción para el Auvergnat, etc.). Uno tiene la impresión de que para Brassens, el "enemigo", más que la sociedad, es el inidviduo que la permite así. ¿No dijo que la verdadera revolución consistía en convertirse en un mejor individuo día tras día?
    Una anécdota contada por Paco Ibáñez durante un concierto: la traducción de La mala reputación tuvo tanto éxito en España que un conocido del cantante le dijo una vez: "¡Oye, Paco, escuché tu canción versionada en francés en la radio!"
    03 “Qu´je m´démène ou qu´je reste coi” (Que me cambie o me quede callado” Rester coi; Quédarse callado, tranquilo (Larousse)
    06 “En suivant mon ch'min de petit bonhomme.” (Siguiendo mi camino de buena persona.) Aquí todavía Brassens hace una expresión bien conocida "sigue a su pequeño buenhombre del camino", lo que significa vivir tranquilamente, ir despacio, a su propio ritmo.
    07 “Mais les brav´s gens n´aiment pas que” (Pero a la brava gente no le gusta eso) "que" rima con "qu'eux": vemos que Brassens jugó desde sus inicios con las rimas. La palabra rima por definición tiene acento; sin embargo, eso no está en línea con la práctica francesa de acentuar una palabra-instrumental (como es "eso"). La discrepancia causa un efecto bastante violento, que todo el mundo sentirá e interpretará ad libitum (a voluntad).

    08 “L´on suive une autre route qu´eux,” (Los que siguen un camino diferente al suyo)Fonéticamente es una falsa rima con respecto al francés hablado en la època de Brassens al norte de la línea Lyon-Bordeaux (básicamente). Pero en el sur de Francia, que es fonéticamente bastante cerrado y puede rimar con ese eux. Extrañamente, por otra parte, los acentos regionales tienden a estandarizar en los modos del habla lo que escuchamos en la radio y la televisión por un lado, y por otro lo que hacemos bajo la influencia de los acentos de los pied-noir (personas de origen principalmente francés que nacieron en Argelia durante el período colonial francés) y los árabe desde los años 60 -70, me parece que la diferencia fonética entre "e" y "eux", así como entre "é" y "ê" es cada vez más insignificante. Desde lo que yo conozco

    ResponderEliminar
  9. Análisis 2

    12 “Sauf les muets, ça va de soi.” (Excepto por los mudos, no hace falta explicar) Mutismo y discurso: Los dos últimos versos de esta estrofa nos presentan una imagen de los hándicaps asociados con la pérdida de una función corporal. Encontramos el mismo tema metafórico utilizado por GB en Los patriotas. Aquí, "hablar" se refiere a "mala reputación" y "mudo" a "permanecer callado". En los coros, no siempre hay una relación semántica con el verso, por contra a lo largo de la canción podemos observar una gradación :- todo el mundo murmura sobre mí - todo el mundo me señala - todo el mundo se apresura a por mí - todo el mundo vendrá a verme ahorcado. Es ahí donde conduce la murmuración...

    13 “Le jour du Quatorze Juillet” (El día del 4 de julio) El 14 de julio es el día nacional de la bastilla. En esta ocasión, las tropas militares francesas marchan por los Campos Elíseos al son de la banda de música y bajo la mirada del Presidente de la República. Con este verso, Brassens expresa su negativa a participar en este tipo de manifestación. Prefiere su "cama acogedora" a "música que marca el paso". Con estos pocos versos, Brassens ilustra tanto su inconformismo como su antimilitarismo. Por cierto, el 14 de julio no conmemora la captura de la Bastilla (1789) sino la fiesta de la federación (1790). Es cierto tan obvio que se olvida fácilmente.

    15 “La musique qui marche au pas,” (Música que que marca el paso) Música military: “Para marchar a paso militar, no hay necesidad de un cerebro. Sólo la médula espinal es suficiente." (Albert Einstein)
    16 “Cela ne me regarde pas.” (No es asunto mío) (me trae sin cuidado) Podría haberse echo un octosilabo como Cela ne m'intéresse pas o Cela ne me concerne pas... (No me interesa o no me concierne...) Pero la elección de un verbo perteneciente al campo semántico de los cinco sentidos demuestra una vez más la atención al detalle poético querido dar por GB. El último verso de cada verso que constituye una metáfora irónica sobre las discapacidades corporales se refiere al verso anterior.
    18 “En n´écoutant pas le clairon qui sonne.” (No escuchando el sonido de los clarines). Clairon (La corneta) es descendiente de la "buccin" romana y el antepasado de la trompeta moderna. De hecho, es una trompeta primitiva, sin pistones ni llaves, y por lo tanto capaz de tocar sólo un número limitado de notas, lo que aparentemente es suficiente para los grandes éxitos de la música militar ("Troufion lève-toi", "V'là l'général qui passe", "Aux morts", etc.) GB pudo haber conocido la canción titulada "Bergeries" de Philippe Desportes (1546 -1606) que resume su filosofía epicúrea, o bien alguna traducción u obra influenciada por el Famoso “Beatus Ille”. de Horacio.
    24 “Sauf les manchots, ça va de soi.” (Excepto los mancos, por supuesto) Manchots (Pingüinos, literalmente) En el final de esta segunda estrofa, la metáfora se hila, con los mancos.

    ResponderEliminar
  10. Análisis 3

    27 “J´lance la patte et pourquoi le taire,” (pongo la pierna y por qué callarlo) Pongo la pierna para convertirlo en un "zancadilla" o "tropiezo" que lo derribará.
    28 “Le cul-terreux s´retrouv´ par terre.” (El paleto (destripaterrones) caerá por tieerra) Cul-terreux: campesino, según el Larousse; pero en el lenguaje popular del siglo XIX, este término se aplica
    sólo a los del servicio "doméstico".
    30 “En laissant courir les voleurs de pommes.” (Dejando correr a los ladrones de manzanas)Ladrón de manzana En el folclore tradicional, los ladrones de manzana son niños o gitanos, que también tienen una reputación de "robagallinas". Se puede señalar el parentesco de los bohemios que los gitanos viven con el anarquismo que Brassens profesó: ni Dios ni Maestro.
    36 “Sauf les culs-de-jatte, ça va de soi.” (Excepto los cojos por supuesto) Cul-de-jatte El jatte (lat. gabata - plano) es un jarrón redondo, libre de cornisas; por extensión, un "cul-de-set" es una persona privada de sus piernas. Ser trata de una metáfora a propósito de las discapacidades corporales. Y las referencias en el resto del verso son obvias aquí: "continuación", "pierna", "correr" e incluso la palabras destripaterrones y cojos.
    37 “Pas besoin d´être Jérémie,” (No es necesario ser Jeremías) Jeremías era un profeta bíblico cuya predicción preparó al pueblo judío para la prueba del exilio. En lenguaje común, Jeremías pasa un poco por un profeta de la perdición, un especialista en lamentaciones. Tanto es así que "jeremiadas" terminó teniendo el significado de lamentaciones incesantes, no necesariamente fundadas y particularmente dolorosas para los oyentes.
    39 “S´ils trouv´nt une corde à leur goût,” (Si encuentran una cuerda a su gusto) Literalmente: si encuentran el más mínimo motivo... También alude a la cuerda del hombre ahorcado; tal vez como un tributo al famoso poema de Villon. Recordando a “El que equivocó el camino”:
    Y s'voyaient déjà partageant
    Ma corde, en tout bien tout honneur
    En guise de porte-bonheur
    Y se vieron ya compartiendo
    mi cuerda, en todo honor
    Como un amuleto de la suerte.
    42 “En suivant les ch´mins qui n´mènent pas à Rome,” (Siguiendo los caminos que no conducen a Roma) Apropiación del proverbio "todos los caminos conducen a Roma". Con esta conocida expresión, Brassens expresa su inconformismo, su negativa a seguir el mismo camino, a vivir la misma vida, que los "valientes", que miran en la dirección equivocada de aquellos que piensan diferente. En el fondo, los caminos que conducen a Roma, la residencia del Papa, son los de la moral católica, de la que Brassens no era un seguidor entusiasta. Véase El Anticristo, entre otros. Para entender el anticlericalismo de Brassens, es necesario recordar que pasó su infancia escuchando sermones sobre "Francia, la hija mayor de la Iglesia" y canciones como "Católico y francés siempre!" bajo Pétain.

    ResponderEliminar
  11. Análisis 4

    47 “Tout l´mond´ viendra me voir pendu,” (Todo el mundo vendrá a verme ahorcado) Podemos recordar aquí que no hace mucho tiempo, el espectáculo del "castigo supremo" (matar de un convicto) fue un espectáculo público muy popular ... Hay una obsesión por la muerte en la horcan en Brassens. Vease El Huerto del Rey Luis, la Misa en el Ahorcado, El Medieval, el Gran Roble... ç
    48 “Sauf les aveugles, bien entendu.” (Excepto los ciegos, por supuesto). Ciego La simetría de la metáfora continúa hasta el último verso. Pero no es seguro que pueda haber alguna relación entre la ceguera y el resto del último versículo.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario