Si el buen Dios hubiera querido ("Si le bon dieu l'avait voulu" G. Brassens)

 Con letra de Paul Fort y música de G. Brassens: "Si le bon dieu l'avait voulu", en la adaptación de J. M. Grande.


SI EL BUEN DIOS LO QUISIERA ASÍ
(Paul Fort musicado por Georges Brassens)

ADAPTACIÓN: J. M. Grande, 2020)

* ** ** ** 

Si el buen Dios lo 
quisiera así,
laralí, laralá, larí
Yo tendría a Cleopatra
pero no te tendría ti.
Yo tendría a Cleopatra
pero no te tendría ti
y mi amor que te idolatra
no sería amor sin ti. 

Y, si el buen Dios, 
quisiera así
con Mesalina iría vivir
Agnes, Odette o Melusina; 
pero no te tendría a ti. 
Conocería a Pompadur, 
a Noemí, Sara y Rebeca;
mujeres de mucho glamour,
mujeres que aman y que pecan.

Pero si Dios no lo quiso así
sus amores me los perdí
conocí yo tus atenciones 
¡Gloria a Dios porque ha sido así!
¡Gloria a Dios por las dos razones, 
que iluminan nuestro existir: 
que conociera yo tus dones, 
que me conocieras tú a mí.


VERSIONES ORIGINALES

"Si el buen dios hubiera querido" de Brassens de Les Pornographes y Sébastien Giniaux


Interpretación de G. Brassens


Si le bon dieu l'avait voulu
(Música: G. Brassens; Paroles: Paul Fort)

Si le Bon Dieu l'avait voulu - lanturette, lanturlu,-
j'aurais connu la Cléopâtre, et je t'aurais pas connue.
J'aurais connu la Cléopâtre, et je ne t'aurais pas connue.
Sans ton amour que j'idolâtre, las ! que fussé-je devenu?

Si le Bon Dieu l'avait voulu, j'aurais connu la Messaline,
Agnès, Odette et Mélusine, et je ne t'aurais pas connue.
J'aurais connu la Pompadour, Noémi, Sarah, Rebecca,
la Fille du Royal Tambour, et la Mogador et Clara.

Mais le Bon Dieu n'a pas voulu que je connaisse leurs
amours, je t'aiconnue, tu m'as connu - gloire à Dieu
au plus haut des nues ! - Las! que fussé-je devenu sans
toi la nuit, sans toi le jour ? Je t'ai connue, tu m'as connu
gloire à Dieu au plus haut des nues !


Comentarios