Si el buen Dios lo hubiera querido (análisis)

SI LE BON DIEU L'AVAIT VOULU
(Paul Fort)


01 Si le Bon Dieu l'avait voulu
02 Lanturlurette, lanturlu,
03 J'aurais connu la Cléopâtre,
04 Et je t'aurais pas connue.
05 J'aurais connu la Cléopâtre,
06 Et je ne t'aurais pas connue.
07 Sans ton amour que j'idolâtre,
08 Las ! que fussé-je devenu ?

09 Si le Bon Dieu l'avait voulu,
10 J'aurais connu la Messaline,
11 Agnès, Odette et Mélusine,
12 Et je ne t'aurais pas connue.
13 J'aurais connu la Pompadour,
14 Noémie, Sarah, Rebecca,
15 La fille du royal tambour,
16 Et la Mogador et Clara.

17 Mais le Bon Dieu n'a pas voulu
18 Que je connaisse leurs amours,
19 Je t'ai connue, tu m'as connu
20 Gloire à Dieu au plus haut des nues !
21 Las ! que fussé-je devenu
22 Sans toi la nuit, sans toi le jour ?
23 Je t'ai connue, tu m'as connu
24 Gloire à Dieu au plus haut des nues !


Análisis


00 “Si le bon dieu l'avait voulu” (Si el buen Dios lo hubiese querido).

03 “J'aurais connu la Cléopâtre” (Yo habría conocido a Cleopatra). Connu (Conocido) aquí, en el sentido de: “conocimiento”, es decir “haber visto”.

04 “Et je t'aurais pas connue.” (Y no te habría conocido). Connue (Conocido) aquí, en el sentido de “conocer bíblicamente", es decir “tener conocimiento carnal”, haber copulado.

05 “J'aurais connu la Cléopâtre,” (Yo habría conocido a Cleopatra). La Cléopâtre (Cleopatra). Ver Gastibelza, el hombre de la carabina. Y también Astérix. Esta reina de Egipto era de tal belleza que se ha dicho que si su nariz hubiera sido más corta (o más larga) el rostro del mundo habría cambiado (porque César no se habría enamorado de ella, con las consecuencias políticas que acarreó para el Imperio Romano).

06 “Et je ne t'aurais pas connue.” (Y no te habría conocido). La reina y el amigo son puestos en el mismo plano, sabiendo que la reina es sólo un amor soñado, donde el amigo es un amor vivido: los dos, por lo tanto, no son comparables. Un delicado tributo... (cf. Saturno: “las pequeñas del otro lado de la calle bien puede ir y vestirse”). (cf. Eluard: “Celebro lo esencial, celebro tu presencia...")

07 “Sans ton amour que j'idolâtre” (Sin tu amor que idolatra). “Amour / idôlatre” (Amor/idolatra) Son dos palabras de sentido religioso, utilizadas aquí en un sentido profano.

08 “Las! que fussé-je devenu?” (Las expresiones como ¿En qué me había convertido?) ¿Qué había sido de mí? (es la forma interrogativa en primera persona del singular de la segunda forma del pasado condicional, es decir, el pretérito perfecto de subjuntivo, que todavía se enseñaba en sexto grado en 1952 - lo sé, yo estudié eso-) significa en francés del siglo XXI: “Hélas! que serais-je devenu?” (¡Pobre de mí, en qué me hubiera convertido!)

10 “J'aurais connu la Messaline” (Yo habría conocido a Messaline). La Messaline: Esposa del Emperador Claudio y madre de Britannicus, es famosa por sus crímenes (asesinato de las hijas de Germanicus) y su libertinaje (Juvénal incluso afirma que se dedicaba a la prostitución). Su marido, el emperador, finalmente la mandó asesinar, en el 48 d. C. Fue una época convulsa. Claudio es el predecesor inmediato de Nerón.

11 “Agnès, Odette et Mélusine” (Agnes, Odette y Melusine). Melusine (Ver “La no propuesta de matrimonio”). Agnes (Quizás Inés Sorel, favorita de Carlos VII (1422 -1450), conocida como “Señora de la Belleza" a quien el pintor Jean Fouquet representó en “La Virgen y el Niño"; o acaso la ingenua Agnes de Moliére en "El pequeño gato está muerto"). Odette (¿No sería la Odette de Marcel Proust de “Un amor de Swann"? )

13 “J'aurais connu la Pompadour” (Yo habría conocido a la Pompadour). La Pompadour (1721-1764), fue la amante oficial de Luis XV que supo “mantener su amistad hasta su muerte, por su arte para distraerlo". No tenemos ninguna duda al respecto.

14 “Noémie, Sarah, Rebecca” (Noemi, Sarah, Rebecca). Noémie, Sarah, Rebeca; Son todos personajes famosos de la biblia que aparecen en varios de sus libros. Noemí era la suegra de Rut; fue quien convenció a Ruth de que sedujera al anciano rico, Booz, para perpetuar su linaje que había sido roto por la muerte de sus dos hijos (véase “Booz dormido” de Victor Hugo). La esposa de Abraham, Sarah, le dio un hijo, Isaac, cuando tenía 90 años (¡Bravo!). Rebeca, la esposa de Isaac, era la madre de Esaú (El que vendió su primogenitura por un plato de lentejas) y Jacob (su hermano, quién la compró).

15 “La Fille du Royal Tambour” (La hija del Tambor del Rey). No estoy seguro de quién puede ser esta mujer. Hay un famoso teatro en París llamado Royal Tambour. También hubo una canción de soldado del siglo XVIII con este título de “La hija del Tambor Real”.

16 “Et la Mogador et Clara.” (Y la Mogador y Clara). Mogador: Céleste Mogador (1824 -1909) fue la Condesa Celeste de Chabrillan, que bailó en el Moulin Rouge donde se dice que inventó el “can-can". Escribió “Los ladrones de oro” en 1859, del que Dumas Sr. hizo una obra de teatro y más tarde, en 1897, “Un amor terrible: Safo”. La vida de Celeste Vénard, podría haber inspirado a Balzac y Zola. Esta niña de la calle, una prostituta a los quince años, terminó como condesa de Chabrillan y murió miserablemente el 18 de febrero 1909. Mientras tanto se convirtió en Celeste Mogador, una de las más famosas mujeres de vida alegre de París. Vinculada al mundo de las letras y la política, cortesana, actriz, memorialista, novelista, directora de teatro, fundadora de las Hermanas de Francia durante el asedio de París en 1870; tratará de evitar el drama de la Comuna. En el camino a Celeste Mogador por Francia, Australia, Inglaterra y Holanda; encontramos a Musset, al príncipe Napoleón, Lola Montés, Dumas padre e hijo, Rachel, Georges Bizet, Léon Gambetta, Jules Favre y los principales actores de la monarquía de julio, la Segunda República, el Segundo Imperio y los primeros cuarenta años de la Tercera República. Esta es la impresionante biografía de una mujer excepcional en el amor, así como en el trabajo y la dedicación. El retrato de una de las reinas de París, amante de los políticos, inspiración de escritores, que era, según Dumas, un generoso y caprichoso “corazón valiente".
Respecto a Clara, Brassens parece hacerse eco de los versos de Gustave Nadaud:
Pomaré, Maria,
Mogador et Clara,
A mes yeux enchantés,
Apparaissez, belles divinités!
Pomaré, María,
Mogador y Clara,
A mis ojos encantados,
¡Apareced, hermosas divinidades!
Pomaré IV (1813 -1877), Reina de Tahití, es más famosa por sus modales ligeros y sus conflictos con los misioneros católicos que por su belleza. Hay también una Clara entre las amantes famosas: Clara Schumann. Sus habilidades musicales le habían ganado a Clara Wieck una reputación en toda Europa de niña prodigio. Robert Schumann, el compositor, la conoció en Leipzig cuando solo tenía dieciséis años y comenzó a cortejarla. Su padre trató de evitar cualquier contacto entre la pareja y cuando Schumann solicitó casarse con ella en 1837, su padre se negó. Continuó bloqueando los deseos de la pareja durante los siguientes tres años. En 1839, la pareja presentó una petición al Tribunal de Apelaciones para casarse sin el consentimiento de Friedrich Wieck. Este le fue concedido en 1840 y se casaron el 12 de septiembre, un día antes de que Clara cumpliera 21 años.

20 “Gloire à Dieu au plus haut des nues!” (¡Gloria a Dios en las alturas!) Esta primera cita da en el clavo: “eres tú a quien amo, aunque a veces sueño”. Es consistente con todos los “Buen Dios” que le preceden y anuncia su reanudación (¿burlona esta vez?) en el último verso.

24 “Gloire à Dieu au plus haut des nues!” (¡Gloria a Dios en las alturas!) Este verso es la traducción literal de “Gloria in excelsis Deo” que sirve de estribillo a un villancico. Cita religiosa que todavía suena un poco burlona, cuando vemos que cierra un poema iniciado bajo los auspicios de otro estribillo: “Lanturlurette, Lanturlu” (¿Turlurette, tiene un significado picante o es una simple onomatopeya en el estribillo?).
Nues: en un poema de Brassens, que está dedicado al amor y a las mujeres y que carece de ambigüedades puede pensarse que los “desnudos” en cuestión no son sinónimos aquí de “nubes” bíblicas, sino de los amantes -necesariamente desnudos- en el acto del amor.


Comentarios