Suzanne ("Suzanne", Leonard Cohen)

 Con música y letra de Leonard Cohen en la adaptación de J. M. Grande


SUZANNE

(Leonard Cohen)

(Adaptación de J . M. Grande)



Suzanne te ha llevado
a su casa junto al río.
Se oyen barcas navegando
y podrás pasar la noche...
Sabes bien que está chiflada
y por eso has aceptado.
Sirve un té, y unas naranjas
que han venido desde China.
Justo a punto de decirle
que jamás podrás amarle
sintonizas con su alma
se oye el río murmurando
"¡Mientes, siempre fue tu amor!".

Y quieres viajar con ella;
emprender un viaje a ciegas;
sabes que confía en ti:
a su alma la has tocado,
fue sutil.

Y Jesús fue un marinero
caminando sobre el agua,
meditando largo tiempo
en su barca de madera
aprendiendo que hay que hundirse
antes de salir a flote:
Dijo: "Sed cual marineros
hasta que el mar os libere"
Pero él mismo, naufragado,
antes de ser rescatado
fue vencido, derrotado,
con el firme argumento de tu fe.

Quieres viajar a su lado,
emprender un viaje a ciegas.
sientes que es un Dios seguro y fiel:
a tu alma la ha tocado
fue sutil.

Y Suzanne de la mano
te ha llevado junto al río;
viste trapos y abalorios ,
son de saldo y le baña,
como en miel, la luz del sol.
Resplandece por el puerto;
y conduce tu mirada
de la basura a las flores,
hacia un héroe entre las algas,
y niños en la mañana
que se acercan por su amor.
Y verán en el espejo
de Suzanne un buen reflejo
Y quieres viajar con ella,
emprender un viaje a ciegas;
tú confías tanto en ella...
a tu alma la ha tocado
fue sutil.




HISTORIA DE ESTA CANCIÓN: 
«Suzanne» es una canción con letra y música del poeta, escritor y músico canadiense Leonard Cohen. La canción tiene su origen en el poema Suzanne Takes You Down incluido en el libro de poemas Parasites of Heaven de 1966 como otras canciones de su primer álbum Songs of Leonard Cohen de 1967. Esta canción fue grabada por primera vez por Judy Collins y se incluye en su álbum de 1966 In my life.

En una entrevista para la BBC en 1994 Leonard Cohen explicaba que el poema y también la canción cuenta el encuentro que tuvo con Suzanne Verdal, la esposa del escultor Armand Vaillancourt. El encuentro tuvo lugar en Montreal. En la canción aparecen varios lugares de la ciudad incluido el Río San Lorenzo y una pequeña capilla junto a la bahía, Notre-Dame-de-Bon-Secours, que mira hacia el sol naciente de la mañana, tal como se describe en la canción. Cohen fue invitado por Suzanne a su casa cerca del río donde le sirvió té Constant Comentary -lleno de pedacitos de naranja-. Esos elementos fueron la inspiración -el rocío según Cohen- para soñar e inventar el poema y la canción. En 1994 declaró a la BBC que el encuentro solamente había sido una situación muy especial que le inspiró para escribir el poema pero que no mantuvo relaciones sexuales con Suzanne. En 2006, entrevistada por CBC News, Suzanne Verdal confirmó la inexistencia de relaciones sexuales con Cohen.​​

Además de Judy Collins en 1966 y el propio Cohen en 1967 la canción ha sido cantada Nina Simone (por primera vez 1967 - en el disco To Love Somebody); por Noel Harrison, Fairport Convention. y otros muchos cantantes​ la banda Pearls Before Swine, Harry Belafonte, Joan Baez, Genesis, Bruce Springsteen, Tom Northcott, Graeme Allwright, Françoise Hardy, Pauline Julien, Neil Diamond, Nana Mouskouri, Sylvie Vartan, Alain Bashung, Herman van Veen; Fabrizio De André, The Flying Lizards, Peter Gabriel, Tower of Song, Geoffrey Oryema, Tori Amos, John Howard, James Taylor, Tangerine Dream, Toti Soler, Roberta Flack, en su álbum "Killing me softly" de 1973

Sin olvidar una versión en catalán de J. M. Serrat.

La canción aparece en un corto del propio Cohen de 1983 I Am a Hotel. En la película Rompiendo las olas de Lars von Trier. Nick Cave canta la canción en la película Leonard Cohen: I'm Your Man. Aparece en la película de Werner Herzog Fata Morgana, en la película de 2004 A Home at the End of the World y en la película Salvador (Puig Antich).También forma parte de la banda sonora del documental All Watched Over By Machines of Loving Grace.


VERSIÓN ORIGINAL


Suzanne


Suzanne takes you down to her place newer the river
You can hear the boats go by
You can spend the night beside her
And you know that shes half crazy
But thats why you want to be there
And she feeds you tea and oranges
That come all the way from china
And just when you mean to tell her
That you have no love to give her
Then she gets you on her wavelength
And she lets the river answer
That youve always been her lover

And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that she will trust you
For youve touched her perfect body with your mind.


And jesus was a sailor
When he walked upon the water
And he spent a long time watching
From his lonely wooden tower
And when he knew for certain
Only drowning men could see him
He said all men will be sailors then
Until the sea shall free them
But he himself was broken
Long before the sky would open
Forsaken, almost human
He sank beneath your wisdom like a stone
And you want to travel with him
And you want to travel blind
And you think maybe youll trust him
For hes touched your perfect body with his mind.

Now suzanne takes you hand
And she leads you to the river
She is wearing rags and feathers
From salvation army counters
And the sun pours down like honey
On our lady of the harbour
And she shows you where to look
Among the garbage and the flowers
There are heroes in the seaweed
There are children in the morning
They are leaning out for love
And they will lean that way forever
While suzanne holds the mirror
And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that she will trust you
For shes touched your perfect body with her mind.



Versión a dúo con Judi Collins de 1976. La canción en su forma original junto a la cantante que la estrenó y llevó a la fama. 



Comentarios

  1. Cuando empecé a tocar la guitarra y a escribir canciones, una de las primeras canciones que aprendí fue “Suzanne”. Y recuerdo pensar, “¿cómo hace alguien para escribir una canción tan hermosa?” Y al día de hoy, es un milagro.

    Es un milagro. No sé de donde vienen las canciones; si así fuera, iría allí más a menudo. Sabía que estaba en la cima de algo. Primero desarrollé el patrón del arpegiado. Estaba pasando mucho tiempo en el muelle y la zona portuaria de Montreal. Aún no lo habían reconstruido. Ahora se lo llama Viejo Montreal y han restaurado muchos edificios. No era así en aquel entonces. Y había una iglesia para marineros que tenía la estatua de una virgen bañada en oro, para que el sol cayera sobre ella. Y supe que allí había una canción. Luego conocí a Suzanne [Verdal], que era la esposa de Armand Vaillancourt, un amigo mío. Era bailarina y me llevó hasta aquel lugar junto a río. Ella fue una de las primeras personas en tener un loft sobre el Saint Lawrence. Yo sabía que estaba cerca de la iglesia y también cerca del río. No sabía que tuviera algo que cristilizar en la canción. Y luego, su nombre ingresó en la canción y fue una cuestión de reportaje, de ser de veras tan preciso como se pudiera sobre lo que ella hizo.

    ¿Tardaste mucho en terminarla?

    Sí, tenía varias páginas. Nada comparado con las páginas que tengo ahora. Pero me llevó varios meses.

    ¿Te daba té y naranjas, como dice la canción?

    Me daba un té que se llamaba Constant Comment, que tenía trocitos de naranja, lo cual produjo que la imagen naciese.

    Siempre me encantó la línea “y te enseña donde mirar entre la basura y las flores, hay héroes en las algas”. Son líneas llenas de esperanza.

    Sí. Es esperanzadora. Estoy muy agradecido por esas líneas y esa canción.
    "Cohen por Cohen, entrevistas y encuentros con Leonard Cohen"
    Traducción de Martín Abadía.
    Editorial Planeta, febrero de 2019.
    http://sigilo-y-conticinio.blogspot.com/2019/03/leonard-cohen-dentro-de-la-torre-de-la.html

    ResponderEliminar

Publicar un comentario