Aleluya ("Hallelujad", Leonard Cohen)

Con música de Leonard Cohen y letra alternativa de J. M. Grande: "Aleluya" (Hallellujad)


ALELUYA
(Adaptación de "Hallelujad" de Leonard Cohen)
Por Jesús Grande Gutiérrez.

Mientras escucho esta canción
como un hechizo mi atención
cautiva, poseída, se rindió.
Me encuentro bien, no sé por qué;
no entiendo que dice en inglés
tan solo que es un himno, un aleluya.
Aleluya,
Aleluya,
Aleluya,
Aleluya.

Distingo que habla de David,
del débil niño, del adalid,
que al fiero Goliat venció en la lid
del Rey que cantaba al Señor
del hombre que cantó al amor,
capaz de asesinar si así eras suya.
Aleluya,
Aleluya,
Aleluya,
Aleluya.

Un llanto dulce, un corazón,
que te suplica tu perdón,
un canto arrepentido, una oración;
que suena triste y me da igual
no traducir la original
estoy llorando y es por culpa suya
Aleluya,
Aleluya,
Aleluya,
Aleluya.

Tengo también mi Betsabé,
quise yacer con una mujer
que desnuda en su baño yo soñé.
Qué más, Señor, puedo decir
que también yo, lo he de admitir,
sucumbo ante el deseo cuando aulla.
Aleluya,
Aleluya,
Aleluya,
Aleluya.

Que yo también, perdón Señor,
tal vez muriera por amor
o acaso mataría, que es peor.
Infierno aquí o infierno allá,
si rozo el cielo ¡qué más da!
antes de que el castigo me destruya.
Aleluya,
Aleluya,
Aleluya,
Aleluya


HISTORIA DE LA CANCIÓN.

No conozco el idioma inglés, por eso en muchas ocasiones intento imaginarme la letra de las canciones que escucho y que por su melodía atraen mi atención. En este caso conocia la música de la canción pues es interpretada en numerosísimas ocasiones y es tema de varias películas. (Srek, sin ir más lejos). Por algunas palabras está claro que se trata de un himno, de una alabanza al Señor (El conocido ¡Aleluya! de los salmos) y además se cita al Rey David; así que, ignorando las hermosas palabras de la letra de Leonard Cohen (más tarde lo he leído ya traducido ¡cómo no!) imaginé este texto.


La historia se basa en el conocido "Pecado de adulterio del Rey David", por otro lado una importante figura del pueblo judío y poseedor de innegables virtudes. El pecado en cuestión no se limita a yacer con Betsabé (la esposa de Urías, uno de sus principales guerreros, de origen hitita), sino que organiza el asesinato (disfrazado de misión militar) de su esposo, ante el riesgo de que se descubriera que su mujer ha sido embarazada por el rey. Es un argumento muy atractivo que ha dado pie a numerosas series de TV, novelas y películas. 

Veamos como cuenta la biblia los acontecimientos. 

(11 Samuel, 2)

En la primavera, época en que los reyes salían en campaña militar, David envió a Joab, a sus oficiales y a todos los israelitas a destruir a los amonitas. El ejército de Joab también atacó a la capital, Rabá, pero David se quedó en Jerusalén.

Una tarde, David se levantó de la cama y mientras se paseaba por la azotea del palacio, vio a una mujer que se estaba bañando. La mujer era muy hermosa. David mandó llamar a sus oficiales y les preguntó quién era la mujer. Uno de ellos respondió: «Es Betsabé, hija de Elián, esposa de Urías el hitita». Betsabé recién acababa de terminar su período menstrual y estaba cumpliendo los ritos de purificación de esta, cuando David envió mensajeros a que la trajeran ante él. Cuando ella llegó, él se acostó con ella. Después de eso, ella volvió a su casa. Betsabé quedó embarazada y se lo hizo saber a David.

...

Urías se quedó en Jerusalén esa noche, hasta la mañana siguiente. Luego David llamó a Urías para que se presentara ante él. Urías comió y bebió con David hasta que David lo emborrachó. Pero Urías seguía sin irse a su casa, sino que esa noche se quedó de nuevo donde dormían los siervos del rey.  A la mañana siguiente, David le escribió una carta a Joab y la envió con el mismo Urías. En la carta David le indicaba a Joab que pusiera a Urías al frente del combate, donde la pelea fuera más dura, y que lo dejara solo hasta que lo mataran.

...

Cuando Betsabé se enteró de que Urías, su esposo, había muerto, hizo duelo por él. Después del luto, David mandó que la llevaran al palacio. David se casó con ella y ella le dio un hijo, pero al SEÑOR no le agradó lo que David había hecho.

  

Según reveló él mismo a la revista Song Talk, Leonard Cohen compuso la canción Hallelujah , incluida en el álbum Songs of love and hate (1984), sentado en el suelo en calzoncillos y golpeándose la cabeza contra el suelo. Si bien inicialmente no fue una de las canciones más populares del artista, con el tiempo se convirtió en un auténtico himno. Contribuyeron a dar popularidad a la canción Hallelujah las versiones que hicieron artistas como Jeff Bluckley o John Cale, entre muchos otros.

La letra, escrita por el propio Leonard Cohen y de la que se dice que realizó 80 versiones antes de dar con la forma que finalmente vio la luz, versa sobre temas bíblicos. Según la tradición hebrea y cristiana, la palabra aleluya del coro de la canción remite a un canto o señal de júbilo. En las primeras estrofas de la canción se alude al rey David. Así, Cohen recurre a la simbología judeocristiana para hablar de la felicidad y el dolor que provoca el amor.


VERSIÓN ORIGINAL

Leonard Cohen - Hallelujah (Live In London)



Hallelujah
(Leonard Cohen)


Now I've heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
It goes like this, the fourth, the fifth
The minor fall, the major lift
The baffled King composing Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

Your faith was strong, but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew you
She tied you to a kitchen chair
She broke your throne and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

You say I took the name in vain
I don't even know the name
But if I did, well, really, what's it to you?
There's a blaze of light in every word
It doesn't matter which you heard
The holy or the broken Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

I did my best, it wasn't much
I couldn't feel, so I tried to touch
I've told the truth, I didn't come to fool you
And even though it all went wrong
I'll stand before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah




TRADUCCIÓN
Escuché que había un acorde secreto
que David tocaba y agradaba al Señor
Pero a ti no te interesa la música ¿verdad?
Bien, va así la cuarta, la quinta
el menor baja y el mayor se eleva
El rey desconcertado compone aleluya
Aleluya, aleluya
Aleluya, aleluya

Bien, tu fe era cierta pero necesitabas demostrarlo
La viste bañarse en el techo
Su belleza y la luz de la luna te derrocaron
Ella te ató a su silla de la cocina
Ella rompió tu trono y cortó tu pelo
y con tus labios ella dibujó el aleluya
Aleluya, aleluya
Aleluya, aleluya

Cariño, estuve aquí antes
He visto esta habitación, he caminado en este piso
Solía vivir en soledad antes de conocerte
He visto tu bandera en el arco de mármol
pero el amor no es una marcha de victoria
es un frío y roto aleluya
Aleluya, aleluya, 
Aleluya, aleluya

Bien, había un tiempo en el que me permitías saber
lo que realmente pasaba abajo
pero ahora nunca me lo muestras
Pero recuerda cuando me presenté a ti
y la santa paloma también se presentó
y cada respiro que hicimos fue aleluya
Aleluya, aleluya, 
Aleluya, aleluya

Bien, tal vez haya un Dios arriba
pero todo lo que he aprendido del amor
fue como dispararle a alguien que desenfunda más rápido
No es un llanto lo que escuchas en la noche
no es alguien que ha visto la luz
es un frío y roto aleluya
Aleluya, aleluya
Aleluya, aleluya
Aleluya, aleluya
Aleluya, aleluya
Aleluya, aleluya,
Aleluya, aleluya,
Aleluya, aleluya

Hallelujah -  versión de Jeff Buckley


Versión para la película Sreck de Rufus Wainwright


Hallelujah - Cover of Daughter and Mom for newborn baby brother
(No puedo sustraerme a colocar aquí esta versión casi a capela de la jovencísima violinista de origen ucraniano (youtuber con sus cover de violín de gran éxito) junto a su madre y su hermana aún bebe), me pone los pelos de punta.
 



¿De qué trata “Aleluya” (Hallelujah) de Leonard Cohen? 
- Análisis de Pablo Abarca


Comentarios

  1. “Hallelujah”.

    Tardé mucho tiempo en escribir esa canción. Dylan y yo tomamos un café en París un día tras un concierto suyo hace unos años, y él estaba cantando esa canción en sus conciertos. Y me preguntó cuánto tiempo me había llevado escribirla. Y yo le dije que un par de años. Mentí en realidad. Fue más que un par de años. Luego yo halagué una canción suya, “I and I”, y le pregunté cuánto había tardado en escribirla y me dijo, “quince minutos” (ríe).

    Dylan dijo, por la época en que se publicó “Hallelujah”, que tus canciones eran casi plegarias.

    No me enteré de eso, pero sé que a él le han interesado mis canciones. Nuestro interés es mutuo. Todo el mundo está interesado en Dylan, pero es agradable saber que a Dylan le intereso yo.

    Ese comentario parece ser certero. Canciones como “Hallelujah” o “If It Be Your Will”, hay algo de santidad en ellas.

    “If It Be Your Will” en realidad es una plegaria. Y “Hallelujah” proporciona esa sensación. Y muchas son así. “Dance Me to the End of Love”. “Suzanne”. Me encanta la música de iglesia y la música de sinagoga. Y la música de mezquita.

    En este momento eso tiene una resonancia especial, porque muy pocas canciones que se oyen hoy tienen esa sensación de santidad.

    Bueno, hay una línea en “The Future”: “cuando dijeron que se arrepentían, me pregunto ¿a qué se referían?” Entiendo que olvidaron cómo construir el arco durante varios cientos de años. Los masones olvidaron cómo crear ciertos tipos de arcos; se perdió. Así que fue en nuestros tiempos que ciertos mecanismos espirituales, que eran muy útiles, fueron abandonados y olvidados. La redención, el arrepentimiento, la resurrección. Todas esas ideas son desechadas como el agua de la bañera. La gente sospecha de la religión y de todos estos mecanismos de redención que son muy útiles.
    "Cohen por Cohen, entrevistas y encuentros con Leonard Cohen"
    Traducción de Martín Abadía.
    Editorial Planeta, febrero de 2019.
    http://sigilo-y-conticinio.blogspot.com/2019/03/leonard-cohen-dentro-de-la-torre-de-la.html

    ResponderEliminar

Publicar un comentario