No adaptes sus letras (PARODIA con música de "Les tropettes de la renommé" de G. Brassens)

 Con música y letra de Georges Brassens en "Les trompettes de la renommée": "No adaptes sus  letras" (Parodia)


NO ADAPTES SUS LETRAS
(Con música de "Les trompettes de la renommé", de G. Brassens)
Autor: J. M. Grande
(PARODIA dedicada a Voltaire La Plaza)

Me propuse aportar mi grano al montoncito
y lo hice para honrar mi vate favorito
me puse a componer la libre adaptación;
de alguna de sus letras: lo hice con ilusión.
Alguien que se ofendió pidió se retirara
mi mala adaptación, mejor fuera olvidada,
por ser mala a rabiar, no puede ser peor:
mejor retírala por respeto al autor.

¡No adaptes sus letras, joder,
y quítalas ya de internet!

Si le doy la razón flaco favor me hago:
estar sin trabajar, estar haciendo el vago:
renunciar a adaptar siquiera una canción...
¿Tendré que dedicarme a la interpretación?
Tendréis que soportar gallos y desafinos,
tampoco sé cantar, mi oído no es muy fino.
Mis amigos a mí me van a maldecir:
¡Por ti nos llueve a mares, llueve más que en abril!

¡No adaptes sus letras, joder,
y quítalas ya de internet!

El éxito en la red no me caracteriza,
influencer no soy, apenas me visitan;
prefieren, claro está, pasarse a Pornohub:
en vez de echarme mano se la echan en su chat.
¿Yo debo alimentar comentarios banales
de jueces sin piedad, de gentes muy formales,
te acusan (y es verdad) de hacer mierda, ya ves,
lo suyo es hacer flores por cantar en francés.

¡No adaptes sus letras, joder,
y quítalas ya de internet!

Quisiera yo escuchar, sus cover musicales,
que arruinan sin pudor, a los originales,
pensando que el autor desde su más allá
asiente con un gesto, les aplaude a rabiar...
"Porquería" será lo que haga con sus rimas,
"una mierda" tal vez, o acaso les de grima;
puestos a defecar Brassens lo hizo también:
guardar la mierda dentro nunca va nada bien...

¡No adaptes sus letras, joder,
y quítalas ya de internet!

No quiero ofender yo "cocardes tricolores"
pero gustos los hay de todos los colores.
Se indignan como ven los hijos de Chauvin
jurando dicen "mierda", "porquería" también.
Por mí pueden jurar en chino o en hebreo
y también insultar, o hablar de cachondeo,
la fetua decretar, pedir la inmolación,
aplastar al blasfemo, dictar la excomunión...

¡No adaptes sus letras, joder,
y quítalas ya de internet!

No voy a renunciar a mis adaptaciones,
más no quiero morir por usar sus canciones;
fanático no soy, no tengo un ideal,
que vale más la vida que ser original.
Acepto tu desdén, tus malas opiniones
y no quiero ofender vuestras instituciones
y que las buenas gentes se lleguen a indignar
por imitar a Brassens si es de su propiedad...

¡No adaptes sus letras, joder,
y quítalas ya de internet!

Muy fuerte sonarán las trompetas censoras
y si mi inclinación no cambia desde ahora
por siempre adquiriré mala reputación
seré una mala hierba, solo seré un cabrón...
Pero no pienso, no, esconder la cabeza,
darles satisfacción de hundirme en la tristeza;
su empeño en desdeñar una contribución
lo habré de agradecer: me inspiró una canción.

¡No adaptes sus letras, joder,
y quítalas ya de internet!

Après c'tour d'horizon des mille et une recettes
Qui vous val'nt à coup sûr les honneurs des gazettes,
J'aime mieux m'en tenir à ma première façon
Et me gratter le ventre en chantant des chansons.
Si le public en veut, je les sors dare-dare,
S'il n'en veut pas je les remets dans ma guitare.
Refusant d'acquitter la rançon de la gloire,
Sur mon brin de laurier je m'endors comme un loir.

¡No adaptes sus letras, joder,
y quítalas ya de internet!




__________VERSIÓNES ORIGINALES_________

(Original de Brassens)

Les trompettes de la renommée

Je vivais à l'écart de la place publique,
Serein, contemplatif, ténébreux, bucolique...
Refusant d'acquitter la rançon de la gloir',
Sur mon brin de laurier je dormais comme un loir.
Les gens de bon conseil ont su me fair' comprendre
Qu'à l'homme de la ru' j'avais des compt's à rendre
Et que, sous peine de choir dans un oubli complet,
J' devais mettre au grand jour tous mes petits secrets.

{Refrain:}
Trompettes
De la Renommée,
Vous êtes
Bien mal embouchées !

Manquant à la pudeur la plus élémentaire,
Dois-je, pour les besoins d' la caus' publicitaire,
Divulguer avec qui, et dans quell' position
Je plonge dans le stupre et la fornication ?
Si je publi' des noms, combien de Pénélopes
Passeront illico pour de fieffé's salopes,
Combien de bons amis me r'gard'ront de travers,
Combien je recevrai de coups de revolver !

A toute exhibition, ma nature est rétive,
Souffrant d'un' modesti' quasiment maladive,
Je ne fais voir mes organes procréateurs
A personne, excepté mes femm's et mes docteurs.
Dois-je, pour défrayer la chroniqu' des scandales,
Battre l' tambour avec mes parti's génitales,
Dois-je les arborer plus ostensiblement,
Comme un enfant de chœur porte un saint sacrement ?

Une femme du monde, et qui souvent me laisse
Fair' mes quat' voluptés dans ses quartiers d' noblesse,
M'a sournois'ment passé, sur son divan de soi',
Des parasit's du plus bas étage qui soit...
Sous prétexte de bruit, sous couleur de réclame,
Ai-j' le droit de ternir l'honneur de cette dame
En criant sur les toits, et sur l'air des lampions :
" Madame la marquis' m'a foutu des morpions ! " ?

Le ciel en soit loué, je vis en bonne entente
Avec le Pèr' Duval, la calotte chantante,
Lui, le catéchumène, et moi, l'énergumèn',
Il me laisse dire merd', je lui laiss' dire amen,
En accord avec lui, dois-je écrir' dans la presse
Qu'un soir je l'ai surpris aux genoux d' ma maîtresse,
Chantant la mélopé' d'une voix qui susurre,
Tandis qu'ell' lui cherchait des poux dans la tonsure ?

Avec qui, ventrebleu ! faut-il que je couche
Pour fair' parler un peu la déesse aux cent bouches ?
Faut-il qu'un' femme célèbre, une étoile, une star,
Vienn' prendre entre mes bras la plac' de ma guitar' ?
¡Pour exciter le peuple et les folliculaires,
Qui'est-c' qui veut me prêter sa croupe populaire,
Qui'est-c' qui veut m' laisser faire, in naturalibus,
Un p'tit peu d'alpinism' sur son mont de Vénus ?

Sonneraient-ell's plus fort, ces divines trompettes,
Si, comm' tout un chacun, j'étais un peu tapette,
Si je me déhanchais comme une demoiselle
Et prenais tout à coup des allur's de gazelle ?
Mais je ne sache pas qu'ça profite à ces drôles
De jouer le jeu d' l'amour en inversant les rôles,
Qu'ça confère à ma gloire un' onc' de plus-valu',
Le crim' pédérastique, aujourd'hui, ne pai' plus.

Après c' tour d'horizon des mille et un' recettes
Qui vous val'nt à coup sûr les honneurs des gazettes,
J'aime mieux m'en tenir à ma premièr' façon
Et me gratter le ventre en chantant des chansons.
Si le public en veut, je les sors dare-dare,
S'il n'en veut pas je les remets dans ma guitare.
Refusant d'acquitter la rançon de la gloir',
Sur mon brin de laurier je m'endors comme un loir.


VERSIÓN SUBTITULADA (Tradución de H. Cerván)



ADAPTACIÓN DE HORACIO CERVÁN 
 
LAS TROMPETAS DE LA FAMA
("Les trompettes de la renommée", G. Brassens)
ADAPTACIÓN: Horacio Cervan

Me quise yo apartar del frívolo bullicio
Para vivir feliz, bucólico, tranquilo
Y negándome a pagar por mi reputación
Yaciendo en mis laureles, dormía como un lirón.
Alguien de buen consejo me pidió que comprenda
Que a la gente común hay que rendirle cuentas
Y para no caer al olvido completo
Debía revelar mis pequeños secretos

Que suenen Trompetas, y que
se sepa lo que hay que saber.

Faltando a la razón del pudor más primario
Debo por la presión de los publicitarios
Contarles con quien fui y decir la posición
Que asumo en el estupro y la fornicación?
Si yo publico nombres, cuántas de mis amadas
Van a pasar a ser cochinas consumadas!
Cuántos de mis amigos me van a maldecir
Y cuántos los balazos voy a recibir?!

El exhibicionismo no me caracteriza
Sufro de una modestia completa y enfermiza
A nadie muestro mi órgano procreador
A menos de que sea mi esposa, o mi doctor
Debo yo alimentar las crónicas banales
Batiendo el parche con mis partes genitales?
Las debo enarbolar para que se vean bien
Como un niño del coro llevando el Sacramento?

Una mujer de mundo dejaba que maniobre
Con voluptuosidad en sus caderas nobles
Pasándome de noche con regularidad
Parásitos de la más baja calidad
Para poder ganar un poco más de fama
Tengo el derecho yo de hablar mal de esta dama
Y para los cronistas llorar mi acusación:
La señora Marquesa fue quien me contagió?

El cielo sea loado, logré una buena alianza
Con el pastor Duval, el ministro que canta
Catecúmeno él, yo la bestia sin fé
Me deja decir mierda, y yo a él decir amén
Honrando nuestro trato diría yo a la prensa
Que un día lo sorprendí al pie de mi maestra
Cantando a media voz a la dulce criatura
Cuando ella le buscaba un piojo en la tonsura?

Con quién me dirán pues, falta aún que me acueste
Para que el monstruo de mil rostros lo comente?
Falta que una señora de gran celebridad
Se arroje a mis brazos en lugar de mi guitarra?
Por excitar la prensa y los gustos de la plebe
Donde está la que quiera prestarme sus relieves,
Para que en las revistas se pueda publicar
La que el monte de Venus me acompaña a escalar?

Van a tocar más fuerte las trompetas sonoras
Si mis inclinaciones cambiara desde ahora?
Si empiezo a balancearme como una damisela
Y adopto de ahora en más modales de gacela?
Más yo no creo que nadie se vea favorecido
Por jugar al amor en roles invertidos
Ni creo que mi gloria fuera mucho mayor;
Volverse pederasta hoy no agrega valor.

Tras esta revisión de todas las recetas
Para anunciar mi nombre al son de las trompetas
Hago bien en tener como única misión
Rascarme el bajo vientre y cantar mi canción
Si el público las quiere, allí voy a entregarlas
Y si me la rechaza... ya dejo de tocarlas
Negándome a pagar por mi reputación
Yaciendo en mis laureles duermo como un lirón.

*********



ADAPTACIÓN DE MARC GARCÍA ARNAU



Comentarios

  1. La verdad recibo pocas visitas y comentarios, tanto en mis videos como en mis blogs. De vez en cuando algunos elogiosos que agradezco. Y, como en todo en esto también tenía que haber una primera vez, alguno denigrante. ¿Cómo salir al paso de unos comentarios peyorativos, incluso groseros?

    Durante más de un año (en mi recién estrenada jubilación) he dedicado mucho tiempo a estudiar las canciones de Brassens. Pronto observé que sus mejores canciones habían sido ya traducidas y adaptadas., algunas por bastantes autores y generalmente con adaptaciones de buena calidad (Imprescindibles: J. Krahe, Carbonell, Paco Ibáñez, Agustín Calvo, Claudina y Alberto Gambino; sin olvidar a Cerván, Peralta, Ángel Parra, Pujado, García Toga y tantos otros en los que me he basado para mi trabajo (inútil y despectivo con el autor, en opinión de alguno). Debo confesar también el apoyo de las traducciones de Jesús Álvarez publicadas en su web: https://www.brassensenespanol.es/index.html

    Bien sabía que mi dominio del francés (muy básico) lastraba mi tarea, pero no me desanimé y, con los recursos que tenía a mano, intenté llegar a comprender la esencia de los versos del genial poeta que es Brassens. Pero es que comprobé que apenas se había adaptado el 25% de su obra. Puse mi tiempo a disposición de esa tarea aceptando con humildad que mis adaptaciones eran imperfectas, libres muchas veces y controvertidas. Pero estaban hechas con ilusión, buena intención y mis mejores deseos de colaborar para que este gran cantautor francés fuera conocido en plenitud.

    No me importó atreverme con los temas menos conocidos, con sus obras inéditas, con sus canciones "pallardes" o polémicas. Me propuse adaptar todas aquellas de las que disponía de archivos midi (para realizar, de esta manera, karaokes). No me atreví a interpretar personalmente ninguna ¡y cuánto me hubiera gustado! Padezco de hipoacusia neurosensorial y la pérdida de oído hace que ante el micrófono desafine terriblemente (aunque es curioso que en mi cabeza oigo la melodía perfectamente). Así que lo hacía para mis propias sesiones en la intimidad y para aquellos que les apeteciera probar.

    Hace algunos meses terminé mi labor (agoté los temas de Brassens susceptibles de ser adaptados por mí). El número sobrepasa el centenar y muchos son adaptaciones únicas en castellano (hasta donde yo conozco). Estarán pues mejor o peor realizadas, pero es lo único que hay... y no es para ponerse a decir que son "una mierda" o "una porquería" o que "difícilmente pueden ser peores" o, incluso, exigir que sean retiradas de la circulación.

    En la adaptación de "Je rejoindrai ma belle" que yo titulo "En busca de mi Adela" me tomé algunas libertades, eso sí, incluso pude frivolizar un poco restándole contenido épico al asunto (Brassens lo hace siempre en sus canciones) y posiblemente utilicé expresiones que alguna persona de habla francesa no conoce como "ave que vuela, a la cazuela"; pero de ahí a decir que es "una mierda"... En fin, no he querido polemizar más con mi escatológico comentarista y, con todo el humor de que soy capaz en el breve plazo de una jornada, he decidido dedicarle una canción. Al fin y al cabo (como Brassens con el ladrón de su casa) se la debo.

    Así que "muchas gracias, Voltaire La Place" , seas quien seas, me has inspirado una "libérrima parodia"

    ResponderEliminar

Publicar un comentario