Famoso impermeable azul (“Famous blue raincoat”, de Leonard Cohen)

 “Famous blue raincoat”



FAMOSO IMPERMEABLE AZUL
(L.Cohen)



Es de madrugada, final de diciembre,
escribo esta carta para ti.
¿Estás bien?


New York es frío, pero estoy bien aquí
siempre hay música en Clinton Street


Oí que construyes
tu casa ahí, en un desierto,
¡qué disparate, vivir así!
espero escribas un diario tal vez...


Sí, Jean vino con un mechón de tu pelo
contó que tú se lo entregaste
la noche en que viste la luz...
¿La viste de verdad?


Un día te vimos, parecías más viejo,
tu gabán en los hombros
desgastado y azul,
mientras esperabas cada tren del andén
volviste a casa, sin Lili Marlen.


Y usaste a Jean ¿solaz, placer?
y así al volver ya de nadie era mujer.
Te veo, con una rosa en los dientes,
gesto de bribón gitano.
Jane ya se despertó:
Te envía un saludo...


Qué más puedo decirte,
hermano, asesino,
qué más te puedo decir...
que te extraño,
que te perdono,
que agradezco tu encuentro tal vez...


Si vuelves por aquí
por Jane o por mí
fingiré que duermo para ti
mi mujer es muy libre


Sí, gracias, has abierto sus ojos
yo no vi que estaba ciega
jamás lo llegué a intentar.


Sí, Jean trajo un mechón de tu pelo
contó que tú se lo entregaste
la noche en que viste la luz...

¿La viste de verdad?



VERSIONES ORIGINALES

Leonard Cohen "Famous blue raincoat" (sub.castellano)


Jennifer Warnes "Famous blue raincoat"


Famous blue raincoat”

It's four in the morning, the end of December
I'm writing you now just to see
if you're better
New York is cold, but I like where I'm living
There's music on Clinton Street all through the evening.

I hear that you're building
your little house deep in the desert
You're living for nothing now,
I hope you're keeping some kind of record.

Yes, and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Did you ever go clear?

Ah, the last time we saw you
you looked so much older
Your famous blue raincoat
was torn at the shoulder
You'd been to the station to meet every train
And you came home without Lili Marlene

And you treated my woman to a flake of your life
And when she came back she was nobody's wife.

Well I see you there with the rose in your teeth
One more thin gypsy thief
Well I see Jane's awake –

She sends her regards.
And what can I tell you
my brother, my killer
What can I possibly say?
I guess that I miss you,
I guess I forgive you
I'm glad you stood in my way.

If you ever come by here, for Jane or for me
Your enemy is sleeping,
and his woman is free.

Yes, and thanks,
for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good
so I never tried.

And Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear

Sincerely, L. Cohen



TRADUCCIÓN 

Famoso impermeable azul

Son las cuatro de la mañana, finales de diciembre
Te escribo para ver si estás mejor
Nueva York está fría, pero me gusta donde vivo
Hay música en Clinton Street durante toda la noche
He oído que estás construyendo tu pequeña casa en el desierto
Ahora estás viviendo por nada, espero que estés manteniendo algún tipo de registro

Sí, y Jane vino con un mechón de tu cabello
Ella dijo que se lo diste a ella
Esa noche que planeaste salir claro
¿Alguna vez fuiste claro?

La última vez que te vimos, te veías mucho más viejo
Tu famoso impermeable azul fue desgarrado en el hombro
Habías estado en la estación para conocer todos los trenes
Y volviste a casa sin Lili Marlene

Y trataste a mi mujer a una escama de tu vida
Y cuando regresó no era la esposa de nadie

Bueno, te veo allí con la rosa en los dientes
Un ladrón gitana más delgado
Bueno, veo que Jane está despierta

Ella envía sus saludos

¿Y qué puedo decirte mi hermano, mi asesino?
¿Qué puedo decir?
Supongo que te extraño, supongo que te perdono
Me alegro de que te interpusieras en mi camino

Si alguna vez vienes por aquí, por Jane o por mí
Bueno, tu enemigo está durmiendo, y su mujer es libre
Sí, y gracias, por los problemas que le quitaste a sus ojos
Pensé que estaba ahí para siempre, así que nunca lo intenté
Y Jane vino con un mechón de tu cabello
Ella dijo que se lo diste a ella
Esa noche que planeaste salir claro


Atentamente, Cohen


TRADUCCIÓN PERSONAL


Famoso impermeable azul


Son las cuatro de la mañana, a finales de diciembre;
Ahora mismo te estoy escribiendo para ver si estás mejor.
Nueva York es frío, pero me gusta el lugar donde vivo:
suena músIca en Clinton Street durante toda la noche.

He oído que estás haciéndote una casita en medio del desierto.
Ahora, tu vida no tiene sentido;
Espero que estés escribiendo algún tipo de diario.

Sí, y Jane vino con un mechón de tu pelo;
Me dijo que se lo habías dado
Aquella noche que decidiste irte de rositas
¿Alguna vez lo hiciste?

La última vez que te vimos
Parecías mucho más viejo.
Tu famoso impermeable azul
Se notaba gastado sobre los hombros.
Habías ido a la estación a esperar cualquier tren
Y volviste a casa sin Lili Marlene.

Y trataste a mi mujer como un simple adorno de tu vida
Y cuando volvió ya no era la mujer de nadie.

Bueno, te imagino ahí, con una rosa entre los dientes,
Un ladrón gitano más delgado.
Bien, veo que Jane está despierta:
Te envía recuerdos.
Y todo lo que puedo decirte,
Hermano mío, mi asesino, es…
¿Qué puedo decir?
Supongo que te echo de menos,
Supongo que te perdono;
Me alegro de que te cruzaras en mi camino.

Si alguna vez pasas por aquí, por Jane o por mí,
Tu enemigo estará durmiendo
Y su mujer es libre de hacer lo que quiera.

Sí. Y gracias
Por la venda que le quitaste de los ojos.
Yo creía que siempre estaría allí
Y nunca lo intenté.
Y Jane vino con un mechón de tu pelo.
Me dijo que se lo habías dado
Aquella noche que decidiste cortar con todo, claro.

Sinceramente, 
L. Cohen.

En español:
Impermeable Azul · Bunbury · Guisante


Guisante con Enrique Bunbury
 
Impermeable azul

Es ya madrugada,
fin de diciembre,
hace tiempo que no sé de ti.
Mew York es tan frío;
pero no me importa
hay Music And Twenty Street.
Ya sé que estás haciendo 
tu hogar en el desierto
y sabrás que las paredes de arena
se caen con solo soplar

Jane trajo un mechón de tu pelo;
dijo que era un recuerdo
cuando quisisteis jugar.
Solo quisisteis jugar


La última vez que te vimos
parecías más viejo
con tu impermeable azul
Fuiste a la estación 
a esperar a los trenes 
y volviste sin tu Ángel Azul.
Invitaste a mi amor
entonces a un té
que bebió de tus manos.
Y cuando volvió 
no fue nunca más
de nadie la mujer.

Te veo con una rosa entre los dientes
como un gitano ratero
y veo a Jane marchar.
Y te manda recuerdos.

Qué puedo decirte
mi hermano asesino,
que puedo decirte yo hoy.
Supongo que te he perdonado,
que te echo de menos,
que pasó lo que pasó...
Si alguna vez vienes por aquí,
por Jane o por mí,
Jane ya no está. 
No puede dormir;
pero yo sigo aquí.
Tú mi enemigo. Y gracias 
por quitar la pena en sus ojos;
yo pensé que no se podía 
así que nunca lo intenté

Y Jane trajo un mechón de tu pelo
dijo que era un recuerdo
de cuando qu isisteis jugar
solo quisiste jugar



Comentarios

  1. “Famous Blue Raincoat”.

    Esa es una canción que pensé que nunca estuvo terminada. Y pensé que de alguna forma la versión de Jennifer Warnes era mejor porque yo trabajé varias versiones para ella, y pensé que de algún modo era más coherente. Pero siempre pensé que esa era una canción en la que podías ver un poquito la carpintería. Pese a que hay algunas imágenes en ella que me complacen mucho. Y el tema es muy bueno. Pero quisiera defenderla diciendo que es impresionista. Es estilísticamente coherente. Y puedo defenderla si tengo que hacerlo. Pero secretamente siempre he sentido que había cierta incoherencia que la alejaba de ser una gran canción.
    "Cohen por Cohen, entrevistas y encuentros con Leonard Cohen"
    Traducción de Martín Abadía.
    Editorial Planeta, febrero de 2019.
    http://sigilo-y-conticinio.blogspot.com/2019/03/leonard-cohen-dentro-de-la-torre-de-la.html

    ResponderEliminar
  2. ¿Crees que los tonos menores son más expresivos que los tonos mayores?

    Creo que la yuxtaposición de un acorde mayor sin séptima que pasa a un acorde menor se siente bien. Me gusta esa sensación.

    En “Famous Blue Raincoat”, que está en La menor, el coro cambia a Do mayor, lo cual es muy hermoso.

    Sí. Es lindo. Creo que saqué eso de la música española, que tiene eso.
    "Cohen por Cohen, entrevistas y encuentros con Leonard Cohen"
    Traducción de Martín Abadía.
    Editorial Planeta, febrero de 2019.
    http://sigilo-y-conticinio.blogspot.com/2019/03/leonard-cohen-dentro-de-la-torre-de-la.html

    ResponderEliminar

Publicar un comentario