Tant qu'il y a des Pyrénées (analisis)

 
TANT QU'IL Y A DES PYRÉNÉES

01 Frapper le gros Mussolini,
02 Même avec un macaroni,
03 Le Romain qui jouait à ça
04 Se voyait privé de pizza.
05 Après le Frente Popular,
06 L'hidalgo non capitulard
07 Qui s'avisait de dire "niet"
08 Mourait au son des castagnettes.
 
09 J'ai conspué Franco, la fleur à la guitare,
10 Durant pas mal d'années ;
11 Faut dire qu'entre nous deux, simple petit détail,
12 Y avait les Pyrénées !
 
13 Qui crachait sur la croix gammée,
14 Dans une mine était sommé
15 De descendre extraire du sel
16 Pour assaisonner les bretzels.
17 Avant que son jour ne décline,
18 Qui s'élevait contre Staline
19 Filait, manu militari,
20 Aux sports d'hiver en Sibérie.
 
21 J'ai conspué Franco, la fleur à la guitare,
22 Durant pas mal d'années ;
23 Faut dire qu'entre nous deux, simple petit détail,
24 Y avait les Pyrénées !
 
25 Aux quatre coins du monde encore,
26 Qui se lève et crie : "Pas d'accord !"
27 En un tournemain se fait cou-
28 Per le sifflet, tordre le cou.
29 Dans mon village, on peut à l'heure
30 Qu'il est, sans risque de malheur,
31 Brandir son drapeau quel qu'il soit,
32 Mais jusques à quand ? Chi lo sà ?
 
33 J'ai conspué Franco, la fleur à la guitare,
34 Durant pas mal d'années ;
35 Faut dire qu'entre nous deux, simple petit détail,
36 Y avait les Pyrénées !
 
37 S'engager par le mot, trois couplets un refrain,
38 Par le biais du micro,
39 Par le biais du micro,
40 Ça s'fait sur une jambe et ça n'engage à rien,
41 Et peut rapporter gros,
42 Et peut rapporter gros.
 
43 J'ai conspué Franco, la fleur à la guitare,
44 Durant pas mal d'années ;
45 Faut dire qu'entre nous deux, simple petit détail
46 Y avait les Pyrénées


Análisis


00 “Tant qu’il y a des Pyrénées” (Mientras haya Pirineos).

02 “Même avec un macaroni, (mismamente con un macarrón). Mussolini / macaroni En cada cuarteta, Brassens se divierte caricaturizando un país u otro. Parece ridículo golpear a Mussolini con estos delgados tubos de pasta, aunque esté cruda; pero la cómica asociación de Mussolini con los macarrones en la rima parece primar sobre el significado. Lo mismo ocurre con la pizza, e incluso con "romano" cuando uno esperaría "italiano" (mismo número de sílabas). Pero Brassens prefiere dar un ejemplo más preciso, y se podría hacer la misma observación con "macarrones" o "pizza". Se trata de estar lo más cerca posible de una

06 "L'hidalgo non capitulard" (al hidalgo que se negó a capitular). Hidalgo: Noble español perteneciente al grado más bajo de la nobleza [Larousse]. Capitulard: Término peyorativo para un partidario de la capitulación. Guerra Civil: Aquí, parece que Hidalgo no se refiere específicamente a un noble, sino más generalmente a un "español" que no capitula ante la rebelión militar de Franco en 1936 (que sigue a la victoria del Frente Popular unos meses antes).

07 “Qui s'avisait de dire "niet" (el que se negó a decir “niet”). Dire ''niet'' (Decir “sí”, en el idioma ruso). Se podría pensar que el hidalgo que dijo "niet" era un extranjero en España, y más aún un ruso. Pero es que los rusos habían dado ayuda a los republicanos españoles en 1936...

09 “J'ai conspué Franco, la fleur à la guitare, (He maldecido a Franco con una flor en la guitarra). La guitare en bataille: En la versión "Jean Bertola chante Brassens", la frase es J'ai conspué Franco, la guitare en bataille (Abucheé a Franco, guitarra en la batalla). Además, rima con "simple petit détail"... (pequeño y simple detalle"...) así; la expresión “flor en la guitarra” debe ser un pequeño guiño a la Revolución de los Claveles de 1974 en Portugal, donde los soldados del MFA (Movimiento de las Fuerzas Armadas) no dispararon ni un solo tiro, y algunos de ellos deslizaron un clavel rojo en la punta de su fusil (¡y esta imagen se popularizó mucho, hasta el punto de dar nombre a este acontecimiento!)

11 “Faut dire qu'entre nous deux, simple petit détail, ( Hay que decir que entre nosotros se daba una pequeña circunstancia). Guitare / Détail:  En el DVD "Les leçons de musiques", M. Le Forestier informa de que Brassens justificó, no sin cierta mala leche, esta falsa rima diciendo que rimaba el "ta" de la guitarra con el "ta" del detalle. Hemos visto que J. Bertola modificó el texto para proporcionar una rima más satisfactoria. En el libro “Brassens Poèmes et Chances” (The Threshold 2001), si en el texto resulta bien "guitarra" y "detalle", la partitura reemplaza "detalle" por "casualidad", lo que demuestra que esta historia va rimas no hace falta decirlo ...

27 "En un tournemain se fait cou-" (en un abrir y cerrar de ojos).  Cou-per:  Se puede admirar la autorreferencia de la palabra "couper" cortada en dos. También es un autoplagio, ya que GB lo había utilizado antes en “Comme une soeur”:

Que la Faucheuse vienne cou-
Per l'herbe aux pieds de ce grigou.

(Que la Parca venga a cortar
la hierba bajo los pies de este entrometido.)

32 “Mais jusques à quand ? Chi lo sà? (¿Pero hasta cuándo? ¿Quién lo sabe?). Chi lo sa? (¿Qué es esto?). Traducción al italiano de "¿quién sabe?"

(Ver en francés en la página Analyse Brassens)

(Volver)

Comentarios