Tant qu'il y a des Pyrénées (analisis)
Análisis
00 “Tant qu’il y a des Pyrénées” (Mientras haya
Pirineos).
02 “Même
avec un macaroni,” (mismamente con un macarrón). Mussolini / macaroni En cada
cuarteta, Brassens se divierte caricaturizando un país u otro. Parece ridículo
golpear a Mussolini con estos delgados tubos de pasta, aunque esté cruda; pero
la cómica asociación de Mussolini con los macarrones en la rima parece primar
sobre el significado. Lo mismo ocurre con la pizza, e incluso con "romano"
cuando uno esperaría "italiano" (mismo número de sílabas). Pero
Brassens prefiere dar un ejemplo más preciso, y se podría hacer la misma
observación con "macarrones" o "pizza". Se trata de estar
lo más cerca posible de una
06 "L'hidalgo
non capitulard" (al hidalgo que se negó a capitular). Hidalgo: Noble español
perteneciente al grado más bajo de la nobleza [Larousse]. Capitulard:
Término peyorativo para un partidario de la capitulación. Guerra Civil:
Aquí, parece que Hidalgo no se refiere específicamente a un noble, sino más
generalmente a un "español" que no capitula ante la rebelión militar
de Franco en 1936 (que sigue a la victoria del Frente Popular unos meses
antes).
07 “Qui
s'avisait de dire "niet" (el que se negó a decir “niet”). Dire ''niet'' (Decir “sí”, en el
idioma ruso). Se podría pensar que el hidalgo que dijo "niet" era un
extranjero en España, y más aún un ruso. Pero es que los rusos habían dado
ayuda a los republicanos españoles en 1936...
09 “J'ai
conspué Franco, la fleur à la guitare,” (He maldecido
a Franco con una flor en la guitarra). La guitare en bataille: En la
versión "Jean Bertola chante Brassens", la frase es J'ai conspué
Franco, la guitare en bataille (Abucheé a Franco, guitarra en la batalla).
Además, rima con "simple petit détail"... (pequeño y simple
detalle"...) así; la expresión “flor en la guitarra” debe ser un
pequeño guiño a la Revolución de los Claveles de 1974 en Portugal, donde los
soldados del MFA (Movimiento de las Fuerzas Armadas) no dispararon ni un solo
tiro, y algunos de ellos deslizaron un clavel rojo en la punta de su fusil (¡y
esta imagen se popularizó mucho, hasta el punto de dar nombre a este
acontecimiento!)
11 “Faut dire
qu'entre nous deux, simple petit détail,” ( Hay que decir que entre nosotros se daba una
pequeña circunstancia). Guitare / Détail: En el DVD "Les leçons de musiques",
M. Le Forestier informa de que Brassens justificó, no sin cierta mala leche,
esta falsa rima diciendo que rimaba el "ta" de la guitarra con el
"ta" del detalle. Hemos visto que J. Bertola modificó el texto para
proporcionar una rima más satisfactoria. En el libro “Brassens Poèmes et
Chances” (The Threshold 2001), si en el texto resulta bien "guitarra"
y "detalle", la partitura reemplaza "detalle" por
"casualidad", lo que demuestra que esta historia va rimas no hace
falta decirlo ...
27 "En un
tournemain se fait cou-" (en un abrir y cerrar de ojos). Cou-per: Se puede admirar la autorreferencia de la
palabra "couper" cortada en dos. También es un autoplagio, ya que GB
lo había utilizado antes en “Comme une soeur”:
Que la
Faucheuse vienne cou-
Per l'herbe aux pieds de ce grigou.
(Que la Parca venga a cortar
la hierba bajo los pies de este entrometido.)
32 “Mais
jusques à quand ? Chi lo sà?” (¿Pero hasta cuándo? ¿Quién lo
sabe?). Chi lo sa? (¿Qué es esto?). Traducción al italiano de
"¿quién sabe?"
Comentarios
Publicar un comentario