L'orphelin (análisis)

L'ORPHELIN



01 Sauf dans le cas fréquent, hélas !
02 Où ce sont de vrais dégueulasses,
03 On ne devrait perdre jamais
04 Ses père et mère, bien sûr, mais
05 À moins d'être un petit malin
06 Qui meurt avant d'être orphelin,
07 Ou un infortuné bâtard,
08 Ça nous pend au nez tôt ou tard.

09 Quand se drapant dans un linceul
10 Ses parents le laissent tout seul,
11 Le petit orphelin, ma foi,
12 Est bien à plaindre. Toutefois,
13 Sans aller jusqu'à décréter
14 Qu'il devient un enfant gâté,
15 Disons que dans son affliction
16 l trouve des compensations.

17 D'abord au dessert aussitôt
18 La meilleure part du gâteau,
19 Et puis plus d'école, pardi
20 La semaine aux quatre-jeudis.
21 On le traite comme un pacha,
22 À sa place on fouette le chat,
23 Et le trouvant très chic en deuil,
24 Les filles lui font des clins d'œil.

25 Il serait par trop saugrenu
26 D'énumérer par le menu
27 Les faveurs et les passe-droits
28 Qu'en l'occurrence on lui octroie.
29 Tirant même un tel bénéfice
30 En perdant leurs parents, des fils
31 Dénaturés regrettent de
32 N'en avoir à perdre que deux.

33 Hier j'ai dit à un animal
34 De flic qui me voulait du mal :
35 "Je suis orphelin, savez-vous ?"
36 Il me répondit : "Je m'en fous."
37 J'aurais eu quarante ans de moins,
38 Je suis sûr que par les témoins
39 La brute aurait été mouchée.
40 Mais ces lâches n'ont pas bougé.

41 Aussi mon enfant si tu dois
42 Être orphelin, dépêche-toi.
43 Tant qu'à perdre tes chers parents,
44 Petit, n'attends pas d'être grand :
45 L'orphelin d'âge canonique
46 Personne ne le plaint : bernique !
47 Et pour tout le monde il demeure
48 Orphelin de la onzième heure.

49 Celui qui a fait cette chanson
50 A voulu dire à sa façon,
51 Que la perte des vieux est par-
52 Fois perte sèche, blague à part.
53 Avec l'âge c'est bien normal,
54 Les plaies du cœur guérissent mal.
55 Souventes fois même, salut !
56 Elles ne se referment plus.



Análisis

00 “L’orphelin” (El huérfano)

08 “Ça nous pend au nez tôt ou tard.” (Se nos presenta tarde o temprano). Pend au nez (Se nos cuelga en la nariz, literalmente): Se presenta ante nuestras narices; se dice de un evento que está a punto de ocurrir.

09 “Quand se drapant dans un linceul” (Cuando se envuelven en una mortaja). Linceul (sudario). El sudario es la sábana con que se envuelve a los muertos (pero normalmente uno se "cubre" con una toalla de baño por decoro); debe entenderse aquí que los padres del huérfano mueren. No sería huérfano sin eso.

11 “Le petit orphelin, ma foi,” (El huerfanito, pobrecito mío). Ma foi (Literalmente: “Mi fe”). Exclamación afectuosa que viene a significar: ¡Madre mía!, ¡Dios mío!, ¡Pobrecito mío! ¡Bendito mío!...

20 “La semaine aux quatre-jeudis.” (La semana de cuatro jueves). Esta expresión existía a finales del siglo XV, en la forma “la semana de dos (tres) jueves”. En el siglo XVI, se convirtió en ' la semana de los tres jueves ' antes de tomar la forma de hoy en el siglo XIX. Alude a una semana, tan imposible o inexistente como Saint-Glinglin, que contendría dos, tres o cuatro días idénticos. Esta, durante la época en que los niños tenían su día libre el jueves, significaba una semana utópica, porque estaba llena de días de ocio. Es algo que nunca puede ocurrir como “en las calendas griegas”; “en Saint-Glinglin”, “cuando las gallinas tengan dientes”. “Cuando las ranas críen pelo”, “cuando las vacas vuelen”, “·cuando se congele el infierno”, “ni en un millón de años”…

23 “Et le trouvant très chic en deuil,” (Y encontrarlo muy chic en el duelo). Chic en deuil (elegante en el luto). En la primera mitad del siglo XX, los niños lloraban a sus padres durante al menos un año. Es decir, iban al colegio vestidos de negro, o de morado. Muy elegante, sin duda. El negro era el color de las chaquetas y los trajes de gala (al menos para los hombres).

39 “La brute aurait été mouchée.” (El bruto habría quedado expuesto). Moucher (sonarse la nariz). Aquí en el sentido todavía bastante común de reprender, reprender, en resumen, echar una bronca.

45 “L'orphelin d'âge canonique” (En huérfano de edad canónica). Âge canonique (edad canónica, de avanzada edad). Esta era la edad que establecía el "Canon", es decir, las normas de la Iglesia, para que una mujer pudiera trabajar como ama de llaves de un sacerdote. Creo que fueron cuarenta años. La idea, por supuesto, era que, a partir de esa edad, ya no pudiera despertar en el hombre de la casa un deseo que no sería en absoluto canónico. Más generalmente, como aquí, una persona de edad canónica significa de edad respetable.

46 “Personne ne le plaint : bernique!” (Nadie se compadece, besugo). Bernique! (literalmente: lapa, almeja, percebe…). Es una frase que expresa que quedarás decepcionado, que mantienes esperanzas infundadas y te verás defraudado. El Pequeño Robert la hace equivalente a: “No hay nada que hacer! ¡Puedes correr, es igual! En español tenemos la expresión “alma de cántaro” (“Persona sumamente ingenua, pasmada o insensible”, según la RAE) para definir a una persona como un infeliz, alguien que por su inocencia y candidez suele ser objeto de burlas y abusos.

48 “Orphelin de la onzième heure.” (Huérfano de la undécima hora). Onzième heure (undécima hora). Puede traducirse como “de última hora”, “en el último momento”. Alusión a una parábola del Evangelio en la que Jesús se refiere a "los obreros de la hora undécima", es decir, los que se presentan demasiado tarde para ser contratados normalmente. Aquí, entonces, resulta que el huérfano es demasiado mayor para ser compadecido. Es español utilizamos la expresión similar: “A buenas horas, mangas verdes”.

55 “Souventes fois même, salut!” (Muchas veces, ¡Salud!). Salut! (Esta expresión es clave de bóveda de la canción. Según la acepción que escojamos el final es moralizante o corrosivo. Conociendo un poco a Brassens me inclino por entender aquí un uso irónico (cínico acaso). Algo así como “¡Oiga! ¡Oye! ¿Verdad? ¡Mira tú!... en el sentido de “al revés te lo digo para que me entiendas” que decimos en España). He reflexionado sobre el sentido que adopta esta expresión y he consultado los diccionarios. El Reverso context (que traduce las expresiones en diferentes contextos) tiene muchísimas, algunas contradictorias. Aunque más frecuentemente se traduce como “¡Hola!, ¡Salud!, ¡Salvación!... aparecen otras con intención irónica. Este es el mensaje que quiere enviar G. Brassens, en mi opinión.

56 “Elles ne se referment plus.” (No vuelven a cerrar). Près du coeur... (Cerca del corazón…). "Près du coeur les blessures ne se ferment jamais." Estribillo de una canción cantada por Hugues Aufray durante los créditos de la película de José Giovanni "La loi du Survivant" (1966).


Comentarios