En el agua de la fuente clara (análisis)

01 Dans l'eau de la claire fontaine
02 Elle se baignait toute nue.
03 Une saute de vent soudaine
04 Jeta ses habits dans les nues.
05 En détresse, elle me fit signe,
06 Pour la vêtir, d'aller chercher
07 Des monceaux de feuilles de vigne,
08 Fleurs de lis ou fleurs d'oranger.
09 Avec des pétales de rose,
10 Un bout de corsage lui fis.
11 La belle n’était pas bien grosse :
12 Une seule rose a suffi.
13 Avec le pampre de la vigne,
14 Un bout de cotillon lui fis.
15 Mais la belle était si petite
16 Qu’une seule feuille a suffi.
17 Elle me tendit ses bras, ses lèvres,
18 Comme pour me remercier...
19 Je les pris avec tant de fièvre
20 Qu'ell' fut toute déshabillée.
21 Le jeu dut plaire à l'ingénue
22 Car, à la fontaine souvent,
23 Ell' s'alla baigner toute nue
24 En priant Dieu qu'il fît du vent,
25 Qu'il fît du vent...
Análisis
00 “Dans l'eau de la claire fontaine” (En el agua de la fuente transparente). Esta canción, optimista, es probablemente una variación del tema popular "A la Claire Fontaine", que es bastante triste ("Perdí a mi amigo, tengo un corazón para llorar"). Tenga en cuenta que el antiguo sentido de la fuente era simplemente "fuente, manantial" (véase Fuente Vaucluse). Por lo tanto, es una influencia natural y campestre, y no una fuente pública o fuente ornamental, lugares donde uno generalmente evita nadar, excepto en la ola de calor bajo multa severa.
07 “Des monceaux de feuilles de vigne” (Montones
de hojas de parra). Recordemos que la hoja de vid, a petición un papa, fue
utilizada para cubrir la desnudez de las antiguas estatuas que abarrotan la
ciudad de Roma. Los romanos, sin embargo, no habían tenido miedo de ser
representados con todos sus atributos naturales de manera prominente. El
artista a cargo de este trabajo fue apodado: "Il Braghettone".
También se le encargó realizar un tijeretazo muy preciso sobre los sexos de
muchas esculturas antiguas para incorporar una magnífica hoja de vid. En Roma,
en las bodegas del Vaticano, hay una enorme sala donde cientos de
pequeños penes de piedra están alineados
y etiquetados, resultado de las emasculaciones del braghettone (Dixit Mermet en
France Inter).
08 “Fleurs de lis ou fleurs d'oranger” (Flores de lirio o de azahar). Los lirios son un símbolo de pureza, incluso abstinencia (la estatua de San José, es un ejemplo de ello, para simbolizar la castidad de su matrimonio no consumado con María). El azahar se utiliza a su vez para hacer el ramo e incluso la corona de la novia, que se supone que llega virgen a la boda. Esta canción resume delicadamente la comedia de castidad femenina que forma parte del desfile de amor. La rosa, por otra parte, es una flor que sugiere amor, belleza y juventud, si nos referimos al interés de Brassens en los poemas de Ronsard.
13 “Avec le pampre de la vigne” (Con el sarmiento/pámpano de la vid). Pampre (pámpano): brote verde y blanco de la vid del año anterior a su lignificación. Brassens aquí comete un error al confundir el pámpano y la hoja de la vid. También pudiera ser que Bassens utilizara “pámpanos” por ser más finos, por asociarlo a algo que es muy joven. Esto es sin duda utilizado por George Brassens para mostrar la delicadeza, dulzura y la juventud de la niña ingenua...
15 “Mais la belle était si petite” (Pero la hermosa era tan pequeña). Chercher / orangerrose / grossevigne / petitete: da la impresión de que Brassens no se preocupa mucho aquí de la rima, utilizando tres "asonancias" en lugar de rimas reales. Es cierto que no resulta molesto cuando escuchamos la canción, donde escuchamos sobre todas las rimas 2 y 4 de cada estrofa, que riman más, mientras 1 y 3 son más discretas, situadas en medio de lo que puede pasar por un verso largo.
24 “En priant Dieu qu'il fît du vent,” (Pidiendo a Dios que hiciera viento). Bonita esta expresión "Rogando a Dios que hiciera viento" donde el pronombre es a la vez pronombre impersonal y Dios.
Comentarios
Publicar un comentario