La canción de amor de Shu-Sin"
La canción de amor de Shu-Sin
La canción de amor a Shu-Sin
Señor, eres tú mi amor querido
esposo bello, dulce como miel.
León: mi corazón por ti ha latido
esposo bello, dulce como miel.
Vencida y temblorosa permanezco
queriendo que me lleves a tu alcoba
vencida y temblorosa yo me ofrezco
queriendo ser llevada hasta tu alcoba.
Esposo, notarás en mis caricias
la miel y suavidad de mi pericia.
Inunda con tu miel, con tu hermosura,
la cámara al yacer, la superficie
permite de tu piel que yo acaricie
más dulce que la miel es mi dulzura.
Esposo, tu deleite aquí conmigo
anuncia a mi madre generosa,
revela a mi padre, ya tu amigo.
Tu alma alegraré, sé como hacerlo;
reposa aquí en mi casa hasta el alba,
alegra el corazón, se como hacerlo
tú duerme aquí en mi casa casa hasta el alba
Te pido, por tu amor, que me acaricies;
mi Dios, mi protector, mi firme Shu-Sin;
que sabes contentar al fuerte Enlil
Te imploro, por tu amor, que me acaricies.
Tu miembro del amor será tan dulce...
te ruego que lo cojas con tu mano,
lo ciñas como capa en que te cubres,
la capa delos ritos cortesanos.
Acepta mi poema, que engalana
el canto de mi amor, divina Inanna
Este es el primer canto de amor registrado en la Historia: "La canción de amor de Shu-Sin"
Si la historia comienza con la escritura (el procedimiento que permite dejar constancia precisa de los hechos) debemos considerar este poema el primero de la historia que relata un canto de amor.
No será, sin duda, el primer poema de amor romántico creado por los hombres (el lenguaje nació muchos miles de años atrás y, por tanto, la capacidad de crear poesía); incluso puede no ser realmente el primero de la historia (hay textos no conocidos aún que los arqueólogos siguen desenterrando y que podrían desbancar su liderazgo); pero es un poema sensual, hermoso y erótico que sorprende por su actualidad. Hoy mismo podría ser cantado por algún grupo musical sin que nadie apreciara que tiene más de 4000 años. De hecho está inscrito en la página oficial de Guiness World Records y se conoce con el título "Istanbul 2461".
Hasta hace poco (menos de un siglo) aún se pensaba que el Cantar de los Cantares se consideraba el primer canto al amor humano escrito (como curiosidad añadimos que, este último, tiene una clara influencia de poemas como el que comentamos aquí que, seguramente fue escuchado por los hebreos en sus más de 50 años de cautividad en la grande y poderosa Mesopotamia). La interpretación de la tablilla que lo continene proporcionó una nueva perspectiva sobre el Cantar de los Cantares del Antiguo Testamento dado que ciertas expresiones se asemejan a los versos entonados durante estas celebraciones de fertilidad, así como en las nupcias sumerias.
Se desconoce su autor o autora; pero se cree que fue recitado por una novia del rey sumerio Shu-Sin, que gobernó Sumeria entre 2037 y 2029 a.C. El contenido del poema sorprende por su erótica y la historia de su descubrimiento y de su origen es fascinante. Está escrito en una tablilla de arcilla de la época de los sumerios, inventores de la escritura alrededor del año 3500 a.C. Los arqueólogos la desenterraron en Nippur, en la baja Mesopotamia (la actual Irak), durante unas excavaciones realizadas entre 1889 y 1900. La tablilla fue identificada entre otras 74.000 y esta tenía el número 2461. Por eso el poema es conocido como "Istanbul 2461" aunque, en realidad, este balbale (poema sumerio) se ha traducido con los títulos "Novio, pasa la noche en nuestra casa hasta el amanecer" o "Una canción de amor de Shu-Suen". Su contenido no se conoció hasta ser traducida en 1951 por Samuel Noah Kramer durante sus años de estudios en el Museo de Estambul. Samuel Noah Kramer lo cuenta en su libro "La historia comienza en Sumer":
Su traducción reveló un poema cargado de emoción y erotismo, una declaración de amor que, pese a los milenios transcurridos, sigue resonando con la misma intensidad. Actualmente la tablilla está expuesto al público en el Museo del Antiguo Oriente de Estambul.
Más allá de su importancia histórica y religiosa, la tablilla de Estambul 2461 es una prueba de que el amor ha sido una constante en la historia de la humanidad. A pesar de los milenios transcurridos, los sentimientos expresados en el poema son sorprendentemente cercanos a los que cualquier persona puede experimentar en la actualidad. En su contenido, se pueden leer versos cargados de ternura y deseo, en los que una mujer exalta la belleza de su amado y expresa su anhelo de compartir la intimidad con él. Aunque el nombre del autor se ha perdido en la historia.
Se cree que el poema actuaba como un libreto para el ritual de la "Unión Sagrada" anual en el cual el monarca contraía matrimonio simbólico con la diosa Inanna, uniéndose a ella en un acto sagrado, y garantizando así la fertilidad y la abundancia para el año venidero. Es probable que una sacerdotisa encarnara a Inanna (la divinidad sumeria de la fertilidad) mientras que el rey Shu-Sin tomaría el papel de Dumuzi (el dios de los pastores), en la víspera de su enlace divino. A diferencia de otras sociedades antiguas, en Sumeria el erotismo no era un tema tabú. Al contrario, se celebraba como un elemento fundamental de la vida y de la religión. El poema, con sus versos que exaltan la belleza y el deseo, formaba parte de un ritual en el que la pasión y el amor eran vistos como un reflejo del equilibrio cósmico. El ritual de la "Unión Sagrada" era un evento de gran importancia que se realizaba en los templos, especialmente durante festivales vinculados a la fertilidad y el renacimiento de la naturaleza. En estas ceremonias, la sacerdotisa elegida para representar a Inanna pasaba por un proceso de preparación que incluía baños purificadores, ungüentos aromáticos y vestimentas elaboradas. El rey, por su parte, se acercaba al templo en una procesión solemne, acompañado por músicos y sacerdotes. Luego de la recitación del poema y el intercambio de obsequios, la pareja simbólica se retiraba a una estancia especial para consumar la unión, asegurando así la prosperidad del reino y la fecundidad de la tierra.
Contrariamente a los himnos y a las narraciones poéticas, los poemas líricos son bastante raros en Sumer, y el lirismo amoroso, en particular, no está representado actualmente más que por dos obras, conservadas en el Museo de Estambul.
El otro poema amoroso citado es este:
La reina ha dado a luz a aquel que es puro,
Abisimti ha dado a luz a aquel que es puro,
La reina ha dado a luz a aquel que es puro.
¡Oh, reina mía, adornada de hermosos miembros!
¡Oh, reina mía, que eres… de cabeza, mi reina Kubatum!
¡Oh, señor mío, que eres… de cabellos, oh, señor mío Shu-Sin!
¡Oh, señor mío, que eres… de palabras, oh, hijo mío de Shulgi!
Porque yo le he cantado, porque yo le he cantado,
El señor me ha hecho un regalo.
Porque he cantado el allan, el señor me ha hecho un regalo;
Un broche de oro, un sello de lapislázuli,
El señor me los ha dado como regalo;
Un anillo de oro, un anillo de plata,
El señor me los ha dado como regalo.
Señor, tu regalo es desbordante de…,
Alza tu rostro hacia mí,
Shu-Sin, tu regalo es desbordante de…,
Alza tu rostro hacia mí.
…señor… señor…, …como un arma…,
La ciudad levanta su mano como un dragón, mi señor Shu-Sin,
Y se extiende a tus pies como un leoncillo, hijo de Shulgi.
Dios mío, de la doncella que escancia el vino, dulce es el brebaje.
Como su brebaje, dulce es su vulva, dulce es su brebaje,
Como sus labios, dulce es su vulva, dulce es su brebaje,
Dulce es su brebaje mezclado, su brebaje.
Mi Shu-Sin, que me has concedido tus favores,
¡Oh, mi Shu-Sin, que me has concedido tus favores, que me has mimado.
Mi Shu-Sin, que me has concedido tus favores,
Mi bienamado de Enlil, mi Shu-Sin,
Mi rey, el dios de su tierra!
Éste es un poema-balbale de Bau.
(El poema se divide en seis estrofas, dos de cuatro versos, una de seis y, de nuevo, dos de cuatro y otra de seis. Por otra parte, entre ellas no se distingue ninguna trabazón lógica clara. La primera estrofa celebra a la reina madre Abisimti y el nacimiento del rey Shu-Sin. La segunda parece querer asociar en la misma alabanza al soberano y a su esposa Kubatum. En la tercera la recitadora enumera los regalos que le ha ofrecido Shu-Sin para recompensarla por haber cantado los alegres «cánticos —allari»)
Al parecer, y en forma de diálogo, esas palabras las dirigía una sacerdotisa anónima al Rey (su esposo ritual)
NOTAS:
Grande es tu hermosura, dulce como la miel.
León, amado de mi corazón,
grande es tu hermosura, dulce como la miel.
Tú me has cautivado, déjame que permanezca temblorosa ante ti;
Esposo, yo quisiera ser conducida por ti a la cámara.
Tú me has cautivado, déjame que permanezca temblorosa ante ti;
león, yo quisiera ser conducida por ti a la cámara.
Esposo, déjame que te acaricie;
mi caricia amorosa es más suave que la miel.
En la cámara llena de miel,
deja que gocemos de tu radiante hermosura;
león, déjame que te acaricie;
Mi caricia amorosa es más suave que la miel.
Esposo, tú has tomado tu placer conmigo;
díselo a mi madre, y ella te ofrecerá golosinas;
a mi padre, y te colmará de regalos.
Tu alma, yo sé cómo alegrar tu alma;
esposo, duerme en nuestra casa hasta el alba.
Tu corazón, yo sé cómo alegrar tu corazón;
león, durmamos en nuestra casa hasta el alba.
Tú, ya que me amas, dame, te lo ruego, tus caricias.
Mi señor dios, mi señor protector,
Mi Shu-Sin, que alegra el corazón de Enlil,
dame, te lo ruego, tus caricias.
Tu sitio dulce como la miel,
te ruego que pongas tu mano encima de él,
pon tu mano encima de él como sobre una capa-gishban,
cierra en copa tu mano sobre él
como sobre una capa-gishban-sikin.
Éste es un poema-balbale de Inanna.
No será, sin duda, el primer poema de amor romántico creado por los hombres (el lenguaje nació muchos miles de años atrás y, por tanto, la capacidad de crear poesía); incluso puede no ser realmente el primero de la historia (hay textos no conocidos aún que los arqueólogos siguen desenterrando y que podrían desbancar su liderazgo); pero es un poema sensual, hermoso y erótico que sorprende por su actualidad. Hoy mismo podría ser cantado por algún grupo musical sin que nadie apreciara que tiene más de 4000 años. De hecho está inscrito en la página oficial de Guiness World Records y se conoce con el título "Istanbul 2461".
Hasta hace poco (menos de un siglo) aún se pensaba que el Cantar de los Cantares se consideraba el primer canto al amor humano escrito (como curiosidad añadimos que, este último, tiene una clara influencia de poemas como el que comentamos aquí que, seguramente fue escuchado por los hebreos en sus más de 50 años de cautividad en la grande y poderosa Mesopotamia). La interpretación de la tablilla que lo continene proporcionó una nueva perspectiva sobre el Cantar de los Cantares del Antiguo Testamento dado que ciertas expresiones se asemejan a los versos entonados durante estas celebraciones de fertilidad, así como en las nupcias sumerias.
Se desconoce su autor o autora; pero se cree que fue recitado por una novia del rey sumerio Shu-Sin, que gobernó Sumeria entre 2037 y 2029 a.C. El contenido del poema sorprende por su erótica y la historia de su descubrimiento y de su origen es fascinante. Está escrito en una tablilla de arcilla de la época de los sumerios, inventores de la escritura alrededor del año 3500 a.C. Los arqueólogos la desenterraron en Nippur, en la baja Mesopotamia (la actual Irak), durante unas excavaciones realizadas entre 1889 y 1900. La tablilla fue identificada entre otras 74.000 y esta tenía el número 2461. Por eso el poema es conocido como "Istanbul 2461" aunque, en realidad, este balbale (poema sumerio) se ha traducido con los títulos "Novio, pasa la noche en nuestra casa hasta el amanecer" o "Una canción de amor de Shu-Suen". Su contenido no se conoció hasta ser traducida en 1951 por Samuel Noah Kramer durante sus años de estudios en el Museo de Estambul. Samuel Noah Kramer lo cuenta en su libro "La historia comienza en Sumer":
"Cuando lo vi por primera vez, pronto me di cuenta de que estaba leyendo un poema dividido en varias estrofas que celebraba la belleza y el amor entre una novia feliz y un rey llamado Shu-Sin (...) Mientras lo leía una y otra vez, no había lugar a dudas sobre su contenido: lo que tenía en la mano era una de las canciones de amor más antiguas escritas por la mano del hombre."
Su traducción reveló un poema cargado de emoción y erotismo, una declaración de amor que, pese a los milenios transcurridos, sigue resonando con la misma intensidad. Actualmente la tablilla está expuesto al público en el Museo del Antiguo Oriente de Estambul.
Más allá de su importancia histórica y religiosa, la tablilla de Estambul 2461 es una prueba de que el amor ha sido una constante en la historia de la humanidad. A pesar de los milenios transcurridos, los sentimientos expresados en el poema son sorprendentemente cercanos a los que cualquier persona puede experimentar en la actualidad. En su contenido, se pueden leer versos cargados de ternura y deseo, en los que una mujer exalta la belleza de su amado y expresa su anhelo de compartir la intimidad con él. Aunque el nombre del autor se ha perdido en la historia.
Se cree que el poema actuaba como un libreto para el ritual de la "Unión Sagrada" anual en el cual el monarca contraía matrimonio simbólico con la diosa Inanna, uniéndose a ella en un acto sagrado, y garantizando así la fertilidad y la abundancia para el año venidero. Es probable que una sacerdotisa encarnara a Inanna (la divinidad sumeria de la fertilidad) mientras que el rey Shu-Sin tomaría el papel de Dumuzi (el dios de los pastores), en la víspera de su enlace divino. A diferencia de otras sociedades antiguas, en Sumeria el erotismo no era un tema tabú. Al contrario, se celebraba como un elemento fundamental de la vida y de la religión. El poema, con sus versos que exaltan la belleza y el deseo, formaba parte de un ritual en el que la pasión y el amor eran vistos como un reflejo del equilibrio cósmico. El ritual de la "Unión Sagrada" era un evento de gran importancia que se realizaba en los templos, especialmente durante festivales vinculados a la fertilidad y el renacimiento de la naturaleza. En estas ceremonias, la sacerdotisa elegida para representar a Inanna pasaba por un proceso de preparación que incluía baños purificadores, ungüentos aromáticos y vestimentas elaboradas. El rey, por su parte, se acercaba al templo en una procesión solemne, acompañado por músicos y sacerdotes. Luego de la recitación del poema y el intercambio de obsequios, la pareja simbólica se retiraba a una estancia especial para consumar la unión, asegurando así la prosperidad del reino y la fecundidad de la tierra.
Contrariamente a los himnos y a las narraciones poéticas, los poemas líricos son bastante raros en Sumer, y el lirismo amoroso, en particular, no está representado actualmente más que por dos obras, conservadas en el Museo de Estambul.
El otro poema amoroso citado es este:
La reina ha dado a luz a aquel que es puro,
Abisimti ha dado a luz a aquel que es puro,
La reina ha dado a luz a aquel que es puro.
¡Oh, reina mía, adornada de hermosos miembros!
¡Oh, reina mía, que eres… de cabeza, mi reina Kubatum!
¡Oh, señor mío, que eres… de cabellos, oh, señor mío Shu-Sin!
¡Oh, señor mío, que eres… de palabras, oh, hijo mío de Shulgi!
Porque yo le he cantado, porque yo le he cantado,
El señor me ha hecho un regalo.
Porque he cantado el allan, el señor me ha hecho un regalo;
Un broche de oro, un sello de lapislázuli,
El señor me los ha dado como regalo;
Un anillo de oro, un anillo de plata,
El señor me los ha dado como regalo.
Señor, tu regalo es desbordante de…,
Alza tu rostro hacia mí,
Shu-Sin, tu regalo es desbordante de…,
Alza tu rostro hacia mí.
…señor… señor…, …como un arma…,
La ciudad levanta su mano como un dragón, mi señor Shu-Sin,
Y se extiende a tus pies como un leoncillo, hijo de Shulgi.
Dios mío, de la doncella que escancia el vino, dulce es el brebaje.
Como su brebaje, dulce es su vulva, dulce es su brebaje,
Como sus labios, dulce es su vulva, dulce es su brebaje,
Dulce es su brebaje mezclado, su brebaje.
Mi Shu-Sin, que me has concedido tus favores,
¡Oh, mi Shu-Sin, que me has concedido tus favores, que me has mimado.
Mi Shu-Sin, que me has concedido tus favores,
Mi bienamado de Enlil, mi Shu-Sin,
Mi rey, el dios de su tierra!
Éste es un poema-balbale de Bau.
(El poema se divide en seis estrofas, dos de cuatro versos, una de seis y, de nuevo, dos de cuatro y otra de seis. Por otra parte, entre ellas no se distingue ninguna trabazón lógica clara. La primera estrofa celebra a la reina madre Abisimti y el nacimiento del rey Shu-Sin. La segunda parece querer asociar en la misma alabanza al soberano y a su esposa Kubatum. En la tercera la recitadora enumera los regalos que le ha ofrecido Shu-Sin para recompensarla por haber cantado los alegres «cánticos —allari»)
Al parecer, y en forma de diálogo, esas palabras las dirigía una sacerdotisa anónima al Rey (su esposo ritual)
NOTAS:
- Shu-Shin se ha considerado uno de los mejores reyes de la Tercera Dinastia de Ur, ya que su existencia está bien documentada.
- Enlil. Divinidad cuyo nombre significa "Señor Viento" o "Señor de la Tormenta". Fue una de las deidades supremas en la mitología sumeria, acadia, babilonia y asiria, considerado el dios del aire, el viento y las alturas. Como rey de los dioses, residía en Nippur y poseía las "Tablillas del Destino", decretando el destino de dioses y humanos. Habría tenido un carácter más propio de dios del clima: imprevisible e irascible, pero cruel y bondadoso a partes iguales.
- «Capa-gishban-sikin» aparece como una metáfora erótica y poética. Significa un gesto íntimo, descrito como colocar la mano con suavidad y calidez sobre el cuerpo del amado. Una caricia o contacto físico específico, posiblemente evocando la forma de una copa con la mano o un gesto protector sobre el cuerpo, asociado con la intimidad física. En el verso actúa como una metáfora "pon tu mano sobre él como una capa-gishban-sikin", se busca expresar ternura y deseo, similar a cubrir con un vestido o manta.
- Contexto: El poema es un balbale (diálogo poético) dedicado por una sacerdotisa al rey Shu-Sin de la III dinastía de Ur.


Comentarios
Publicar un comentario