A mi hermano que regresa de Italia (artículos)

Comentarios


La canción pertenece a un disco que Brassens dedicó expresamente a los poetas y donde pone música a poetas franceses ("Brassens chante les poètes"), publicado en 1983. En él musica algunos temas de Paul Fort (1872-1960); Louis Aragon (1897-1982); François Villon (1431?-1463?); Francis Jammes (1868-1938); Victor Hugo (1802-1885); Paul Verlaine (1844-1896); Jean Richepin (1849-1926); Theodore de Banville (1823-1891); Pierre Corneille (1606-1684); Tristan Bernard (1866-1947); Alphonse de Lamartine (1790-1869); Gustave Nadaud (1820-1893); Alfred de Musset (1810-1857); Henri Colpi; Antoine Pol y Hégésippe Moreau.

Esta es la lista de temas del disco:
Le petit cheval / Paul Fort
Il n'y a pas d'amour heureux / Louis Aragon
Ballade des dames du temps jadis / François Villon
Comme Hier.n La marine / Paul Fort
La prière / Francis Jammes
Gastibelza, La légende de la nonne / Victor Hugo
Colombie / Paul Verlaine
Les philistins / Jean Richepin
Le verger du roi Louis / Théodore De Banville
Si le bon dieu l'avait voulu / Paul Fort
Marquise / Pierre Corneille; Tristan Bernard
Pensées des morts / Alphonse de Lamartine
Les oiseaux de passage / Jean Richepin
Carcassonne, Le roi boiteux / Gustave Nadaud
Ballade à la lune, A mon frère revenant d'Italie / Alfred de Musset
Heureux qui comme Ulysse / Henri Colpi
Les passantes / Antoine Pol
Altesse / Victor Hugo
Sur la mort d'une cousine de sept ans / Hégésippe Moreau
Poèmes versions parlées : L'enterrement de verlaine / Paul Fort
Poèmes versions parlées : germaine tourangelle / Paul Fort
Poèmes versions parlées : à mireille dite 'petit verglas' / Paul Fort
Poèmes versions parlées : La grenouille bleue / Paul Fort

El poema de Alfred de Musset fue compuesto en abril de 1844. Se trata de un himno dedicado al país italiano. Georges Brassens (de madree italiana) puso música al poema. La canción recoge las estrofas 1ª, 6ª, 7ª, 8ª, 12ª, 13ª, 14ª, 22ª, y 32ª del poema original que consta de 32 sextetos. Muy apreciado por Brassens, este poeta y dramaturgo del período romántico, fue también para él fuente de inspiración. Por ejemplo, el uso del primer nombre Margot en Les amours d'antan posiblemente tenga su origen en el poema Después de una lectura (1842). Mimi Pinson, perfil de grisette, es de hecho el título de un poema que apareció en Le Diable à Paris (1845-1846), una colección en dos volúmenes publicada bajo la dirección de Pierre-Jules Hetzel. La tercera estrofa de la Súplica para ser enterrado en la playa de Sète se refiere a ella de la misma manera. Además, en la décima estrofa, el verso “Plantad, os lo ruego, una especie de pino” remite inevitablemente al poema Lucie, extraído de la colección Poésies nouvelles (1850).
Alfred de Musset fue musicalizado dos veces por Georges Brassens con Ballade à la lune y A mi hermano que regresa de Italia, de la serie poética Pirouettes, coproducida por Claude Wargnier y Lucienne Letondal, y emitida de septiembre de 1979 a julio de 1980 en la emisora Europa 1. Estas dos canciones fueron grabadas en su domicilio, rue Santos-Dumont, entre marzo y julio de 1979.
Bastante desconocidas para el gran público, no aparecen en ningún disco original del bigotudo Sétois sino en el disco póstumo Georges Brassens chante Bruant, Colpi, Musset, Nadaud, Norge (Philips 822 257-1) publicado en 1983.
A mi hermano, que regresa de Italia, escrito en marzo de 1844 y publicado por primera vez en la Revue des Deux-Mondes el 1 de abril siguiente, está inspirado en el relato de la gran gira por Italia de Paul de Musset, permitiendo así el autor de On ne badine pas avec amour (1834) un viaje “por poderes” a la región transalpina donde se había alojado con George Sand diez años antes. El viaje veneciano de aquellos amantes románticos y desesperados dio a luz a Lorenzaccio (1834), basada en una idea de George Sand, que le había ofrecido a Musset el manuscrito de su ensayo inédito titulado Una conspiración en 1537.
Larga crónica poética destinada especialmente al círculo íntimo de su autor, A mi hermano que regresa de Italia comprende nada menos que 32 sextetos, alternando dos veces dos octosílabos y dos tetrasílabos. Brassens sacó de ella una larga canción de 4 minutos y 53 segundos (sin embargo; superada por su “Súplica de ser enterrado en la playa de Sète” con sus7 minutos y 21 segundos). Georges hizo varios cortes en las descripciones que salpican el poema y utilizó solo diez estrofas para crear su pieza. Tras la alusión de cierto sabor a la caída de Julio César, llega la tercera estrofa: la que destaca a Nápoles. El autor de “Los Compañeros primero” probablemente no se mostraba insensible a ella: ¿le recordaba, quizá, a la pequeña localidad de Marsico Nuovo, ubicada en la provincia de Potenza, en Basilicata, y de la que procede su familia materna? La cuarta estrofa de la canción (la octava del poema) destaca al pueblo italiano según los recuerdos de Musset:
Qu'il soit rusé, simple ou moqueur,
N'est-ce pas qu'il nous laisse au coeur
Un charme étrange,
Ce peuple ami de la gaieté
Qui donnerait gloire et beauté
Pour une orange?
Sea astuto, simple o burlón,
¿No nos deja en nuestro corazón
un extraño encanto,
este pueblo amigo con la alegría
que daría gloria y belleza
por una naranja?
Sin olvidar la alusión a la tumultuosa relación del autor de Lorenzaccio con George Sand, también se conserva:
Toits superbes! froids monuments!
Linceul d'or sur des ossements!
Ci gît Venise.
Là mon pauvre coeur est resté.
¡Magníficos techos! ¡Monumentos fríos!
¡Sudario de oro sobre huesos!
Aquí yace Venecia.
Allí quedó mi pobre corazón.
El epílogo, que revela a un poeta pidiendo a su hermano que no se vaya, está en consonancia con la tendencia hogareña de Brassens. Sin embargo, el Sétois hace una pequeña modificación del primer verso en el que reemplaza la palabra "Amigo" por "Hermano".
Frère, ne t'en va plus si loin.
D'un peu d'aide j'ai grand besoin,
Hermano, no te vayas tan lejos.
Tengo mucha necesidad de tu ayuda.
Al servicio de este viaje virtual a Italia está la guitarra de Joel Favreau, cuya introducción es particularmente rebuscada.
(“G. Brassens, par les rou tes du printemps…” en traducción libre)

Cuando el poeta escribió este poema atravesaba una situación de sufrimiento y desánimo. No tenía interés por nada. Tan solo seguía fiel a sus tardes del Théâtre-Français, sus juegos de ajedrez y sus malos hábitos. Era demasiado poeta para ser capaz de escribir de otra manera que bajo la influencia de una inspiración sincera y su musa estaba en silencio. Era necesario para que compusiera las estrofas la presencia de Charles Nodier, la prisión de la guardia nacional o el regreso de Italia de su hermano. Paul se había ido para este viaje a finales de 1842. Nos cuenta cómo había dudado en irse en una primera etapa cuando ,en una carta de su madrina, le contó la tristeza que le provocó a Alfred su partida. Sin embargo, fue el propio Alfred el que, con infinita amabilidad y delicadeza, insistió en que su hermano Paul continuara su viaje: “Mi madre regresó", le escribió, “también Madame Jaubert (ella era la madrina). Ya ves que no estoy solo”. Paul, tranquilizado, se fue a Nápoles y Sicilia y estuvo ausente durante todo un año. La correspondencia publicada nos permite conocer algunas de las cartas que Alfred de Musset escribió desde París a su hermano en Italia: “¿Has visto en Génova" -le preguntó- este hermoso jardín donde está escrito en la puerta: “Hic mihi jucunda solitudo, amicitia jucundior?” (Este es el preferido de tu humilde servidor). Habla de ello en las Cartas de un viajero. Más tarde (mayo de 1843) le dice que le mostró a la madrina su dibujo catalán: “Ella me pidió que te dijera que no te escribirá mientras estés en Sicilia, porque tiene miedo de una erupción y que en tu bolsillo, de su carta, solo quedaría en un montón de cenizas.”
Dada la alegría de sus cartas, el viajero no estuvo preocupado. Cuando este regresó, fue una gran alegría: "El día que llegué de Italia, en noviembre de 1843 -escribió Paul en su biografía- Alfred quiso celebrar mi regreso y me invitó a cenar, aunque su cena fue servida en casa con servicio de catering. Era una cuestión de hablar profundamente sobre esta querida Italia de la que estaba aún más enamorado que él. Mis nuevos recuerdos despertaron los suyos. Hablamos de eso en la mesa, y luego en la noche al lado del fuego y seguimos hablando de eso dos horas después de medianoche. Al día siguiente y los días consecutivos recomenzábamos de nuevo. Venecia fue un tema especialmente inagotable de conversación ... Nuestras conversaciones sobre Italia no se detuvieron durante todo el invierno. “
Alfred de Musset, no contento con escuchar a su hermano, leyó las impresiones de viaje que publicó. “Les Courses en voiturin” es un libro encantador. El poeta probablemente lo tenía sobre su mesa escribiendo el verso titulado: A mi hermano que regresa de Italia: “Entonces vuelves del país, lo recuerdo como un sueño ...” Ya habían pasado diez años desde que él, Alfred de Musset, había regresado de su viaje, medio consumido por las 24 enfermedades y penas; y aún así, Italia, había permanecido en su imaginación como la tierra de la felicidad.
"Viste este cielo encantado
Quien muestra con tanta claridad
El gran misterio,
Tan puro que un suspiro sube a Dios
Más libremente que en cualquier otro lugar de la tierra."
Solo tiene un mal recuerdo de los palacios negros de Florencia y Génova, aunque probablemente en días soleados, le gustarían más. Recordó sus conversaciones en Marsella con Stendhal, que no podía dejar de describirle Civita Vecchia.
"Viste este antiguo puerto,
Donde, en su gran lenguaje muerto.
El flujo murmura;
Donde Stendhal, ese espíritu encantador,
Llenaba tan devotamente
Su sinecure."
Paul de Musset había amado mucho a Roma; Se había divertido en todas partes en su viaje desde Italia, pero fue en Roma donde se había demorado especialmente. Roma se había convertido para él la ciudad de los sacerdotes:
Tu l'as vu, ce fantôme altier
Qui jadis eut le monde entier
Sous son empire.
César dans sa pourpre est tombé;
Dans un petit manteau d'abbé
Sa veuve expire.
"Viste a este altivo fantasma,
que una vez tuvo al mundo entero
bajo su imperio.
César en su púrpura cayó,
En un pequeño abrigo de abad,
su viuda expira.
Pero más allá de Roma hay una Italia lejana que el poeta imagina como un país de indiferencia alegría feliz y eterna:
Tu t'es bercé sur ce flot pur
Où Naples enchâsse dans l'azur
Sa mosaïque,
Oreiller des lazzaroni
Où sont nés le macaroni
Et la musique.
Te balanceaste en esta corriente pura
donde Nápoles está consagrada en el azul
Su mosaico,
Almohada de lazzaroni,
¿Dónde nacieron los macarrones?
Y la música."
Una parte completa del libro de Paul de Musset está dedicada a Sicilia; Lo que dijo sobre las mujeres de este hermoso país había impresionado especialmente al poeta, y había amado la hermosa toppatelle con mantis negra y ojos “Casi mahometanos". Alfred de Musset luego lo acompaña pensando que su hermano regresó de Sicilia; ve la isla de Ischia, Abruzzo, Capua, Minturne y Terracina:
"Haz que los bandidos te arresten en el camino temido
Terracina? ¿Los has visto en las cañas,
donde el búfalo con las fosas nasales anchas
Duerme y rumia.
¡Pobre de mí! en nuestros tiempos prosaicos
hay incluso más bandidos."
Luego siguiendo a su hermano a Venecia, el poeta piensa en Ravena y Lord Byron; recuerda al cochero que lo condujo “sin aferrarse” a Ferrara:
“Padua es un lugar muy hermoso, donde grandes doctores en derecho han hecho maravillas. Pero prefiero comer polenta a orillas del Brenta debajo de un enrejado.” A orillas del Brenta, estamos muy cerca de Venecia, a quien el poeta llama “pobre viejo Lido” y donde, dice, su corazón permaneció.”
"Mi pobre corazón,
¿lo encontraste en el camino debajo de una acera?
¿En el fondo de un vaso?
O en este gran palacio de Nani
cuyos soles han vuelto amarilla la noble piedra?
¿Lo viste en las flores del prado?
O en las uvas moradas
¿De un cenador?
O en un bote frágil deslizándose
a la sombra y dividiendo el agua"

Estas uvas son fruto de la imaginación de Alfred de Musset, ya que solo conoció a Venecia en invierno, pero el recuerdo de su dolor estaba hecho de dolorosa realidad. Él no quiere entristecer su hermano:
¿Pero de qué voy a hablar aquí?
¿Qué haría para llorar?
Cuando tú, querido hermano,
estos lugares donde casi muero,
¿Vienes a buscarlos para distraerte? ...

Sin embargo, le pide a Paul que no se vaya en un viaje tan largo: “Amigo, no vayas tan lejos. Necesito un poco de ayuda Lo que sea que me pase. No sé a dónde va mi camino. Pero camino mejor cuando tu mano aprieta la mía."
Esta dulce amistad fraterna que incluye el hermoso libro de “La biografía” nos muestra todos los manjares, la simpatía inteligente mostrada al poeta por mujeres encantadoras como su madrina y la duquesa.
(Comentario no datado, en traducción libre)

Comentarios