A mi hermano que regresa de Italia (traducción)
A mon frère revenat d’Italie
(Alfred de Musset)
Ainsi, mon cher, tu t'en reviens
Du pays dont je me souviens,
Comme d'un rêve,
De ces beaux lieux où l'oranger
Naquit pour nous dédommager
Du péché d'Eve.
Tu l'as vu, ce fantôme altier
Qui jadis eut le monde entier
Sous son empire.
César dans sa pourpre est tombé;
Dans un petit manteau d'abbé
Sa veuve expire.
Tu t'es bercé sur ce flot pur
Où Naples enchâsse dans l'azur
Sa mosaïque,
Oreiller des lazzaroni
Où sont nés le macaroni
Et la musique.
Qu'il soit rusé, si
mple ou moqueur,
N'est-ce pas qu'il nous laisse au coeur
Un charme étrange,
Ce peuple ami de la gaieté
Qui donnerait gloire et beauté
Pour une orange?
Ischia! c'est là qu'on a des yeux,
C'est là qu'un corsage amoureux
Serre la hanche.
Sur un bas rouge bien tiré
Brille, sous le jupon doré,
La mule blanche.
Pauvre Ischia! bien des gens n'ont vu
Que des jeunes filles aux pieds nus
Dans la poussière.
On les endimanche à prix d'or ;
Mais ton pur soleil brille encore
Sur leur misère.
S'il doit m'en être rapporté,
Dieu le conduise!
Mais de quoi vais je ici parler?
Que ferait l'homme désolé,
Quand toi, cher frère,
Ces lieux où j'ai failli mourir,
Tu t'en viens de les parcourir
Pour te distraire?
Frère, ne t'en va plus si loin.
D'un peu d'aide j'ai grand besoin,
Quoi qu'il m'advienne.
Je ne sais où va mon chemin,
Mais je marche mieux quand ta main
Serre la mienne ...
TRADUCCIÓN
A mi hermano que regresa de Italia
(Por J. M. Grande)
Así que, querido, estás volviendo
del país que recuerdo
como un sueño;
de esos hermosos lugares donde el naranjo
nació para compensarnos
del pecado de Eva.
¿Lo has visto, ese fantasma altivo
que una vez tuvo el mundo entero
bajo su imperio?
César, en su púrpura ha caído.
Envuelta en un hábito de abadesa
su viuda expira.
¿Te meciste en esa corriente pura
donde Nápoles se funde en el azul?
¿Su mosaico,
la somnolencia de los lazzaroni,
dónde nacieron los macarrones
y la música?
Ya sea astuto, simple o burlón,
¿No deja en nuestros corazones
un extraño encanto,
este pueblo, amigo de la alegría
que daría la gloria y la belleza
por una naranja?
¡Ischia! Es allí donde ponemos los ojos,
es ahí donde un corpiño seductor
abraza la cadera.
Sobre una media roja bien ajustada
brilla, bajo la enagua dorada,
la zapatilla blanca.
¡Pobre Ischia! Mucha gente ha visto
sólo las jóvenes descalzas
sobre el polvo.
Están engalanadas a precio de oro;
pero tu sol puro sigue brillando
en su miseria.
¡Techos magníficos! ¡Fríos monumentos!
¡Sudario dorado sobre las osamentas!
Aquí yace Venecia.
Allí quedó mi pobre corazón;
si me debe ser devuelto,
¡Dios lo guíe!
¿Pero de qué voy a hablar aquí?
¿Qué haría un hombre desolado,
cuando tú, querido hermano,
estos lugares donde casi muero,
vas a recorrerlos
para distraerte?
Hermano, no te vayas tan lejos.
Necesito un poco de ayuda,
pase lo que pase.
No sé por dónde va mi camino,
pero camino mejor cuando tu mano
aprieta la mía...
Comentarios
Publicar un comentario