El partisano ("The Partisan", Leonard Cohen)

Con música y letra de L. Cohen (traducido y adaptado con anexos por J. M. Grande), presentamos "El partisano"

 



EL PARTISANO("The partisan", Leonard Cohen)
Adaptación; J. M. Grande

Y cruzaron la frontera
dijeron que me rindiera
no lo quise hacer.
Huí cruzando un postigo.

Usé nombres diferentes
perdí todos mis parientes.
Tengo amigos en
la partida, van conmigo.

Una anciana nos cobija
y a través de una rendija
la vimos morir.
Nos juró: "No se lo digo"

Fuimos tres de madrugada
y a mitad de la mañana
solo quedé yo.
No me rendí, que prosigo.

De mi casa me expulsaban
a rendirme me obligaban
me armé de valor
y me enfrenté al enemigo.

Esperamos a los boches
en la sombras de la noche.
Cojo mi fusil;
disparo desde un quejigo.

Partisanos, guerrilleros,
resistentes, compañeros,
Por ganar la paz:
soporto yo este castigo.

Si yo caigo en la batalla
si una granada me estalla,
ponme de perfil
viendo la estrella que sigo.

Ay, el viento sopla y sopla
en el cementerio sopla
Trae la libertad
Saldremos como testigos.


VERSIÓN ORIGINAL

Leonard Cohen - The Partisan (Lyrics)





The Partisan

When they poured across the border
I was cautioned to surrender, A
this I could not do;
I took my gun and vanished.A

I have changed my name so often, A
I've lost my wife and children
but I have many friends,
and some of them are with me.

An old woman gave us shelter,
kept us hidden in the garret, C
then the soldiers came;
she died without a whisper. C

There were three of us this morning
I'm the only one this evening
but I must go on;
the frontiers are my prison.

Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.

Les Allemands e'taient chez moi, [The Germans were at my home]
ils me dirent, "Signe toi," [They said, "Sign yourself,"]
mais je n'ai pas peur; [But I am not afraid]
j'ai repris mon arme. [I have retaken my weapon.]

J'ai change' cent fois de nom, [I have changed names a hundred times]
j'ai perdu femme et enfants [I have lost wife and children]
mais j'ai tant d'amis; [But I have so many friends]
j'ai la France entie`re. [I have all of France]

Un vieil homme dans un grenier [An old man, in an attic]
pour la nuit nous a cache', [Hid us for the night]
les Allemands l'ont pris; [The Germans captured him]
il est mort sans surprise. [He died without surprise.]

Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.



TRADUCCION

El partisano

Cuando cruzaron la frontera
Me advirtieron que me rindiera,
Pero esto no lo pude hacer;
Tomé mi arma y desaparecí.

He cambiado mi nombre muchas veces,
He perdido a mi esposa e hijos.
pero tengo muchos amigos,
y algunos de ellos están conmigo.

Una anciana nos dio cobijo,
nos mantuvo escondidos en la buhardilla,
luego vinieron los soldados;
ella murió sin un susurro.

Una anciana nos dio refugio
Nos escondió en su buhardilla;
Entonces vinieron los soldados;
Murió sin un suspiro.

Ay, el viento, el viento sopla
A través de las tumbas sopla el viento.
Pronto llegará la libertad;
Entonces regresaremos de las sombras.

Los alemanes estaban en mi casa,
dijeron: “¡Firma tú mismo”;
pero no tengo miedo;
tomé mi arma de nuevo.

He cambiado de nombre cien veces,
He perdido esposa e hijos;
Pero tengo muchos amigos:
Tengo toda Francia.

Un anciano en un desván
Nos encondió por la noche.
Los alemanes le capturaron:
Murió sin delatarnos.

Ay, el viento, el viento sopla
A través de las tumbas sopla el viento.
Pronto llegará la libertad;
Entonces regresaremos de las sombras.

Comentarios