Vergüenza por cantar (análisis)
HONTE À QUI PEUT CHANTER
01 Honte à cet effronté qui peut chanter pendant
02 Que Rome brûle, ell' brûl' tout l' temps...
03 Honte à qui malgré tout fredonne des chansons
04 À Gavroche, à Mimi Pinson.
05 En mil neuf cent trent'-sept que faisiez-vous mon cher ?
06 J'avais la fleur de l'âge et la tête légère,
07 Et l'Espagne flambait dans un grand feu grégeois.
08 Je chantais, et j'étais pas le seul : "Y a d' la joie".
09 Honte à cet effronté qui peut chanter pendant
10 Que Rome brûle, ell' brûl' tout l' temps...
11 Honte à qui malgré tout fredonne des chansons
12 À Gavroche, à Mimi Pinson.
13 Et dans l'année quarante mon cher que faisiez-vous ?
14 Les Teutons forçaient la frontière, et comme un fou,
15 Et comm' tout un chacun, vers le sud, je fonçais,
16 En chantant : "Tout ça, ça fait d'excellents Français".
17 Honte à cet effronté qui peut chanter pendant
18 Que Rome brûle, ell' brûl' tout l' temps...
19 Honte à qui malgré tout fredonne des chansons
20 À Gavroche, à Mimi Pinson.
21À l'heure de Pétain, à l'heure de Laval,
22 Que faisiez-vous mon cher en plein dans la rafale ?
23 Je chantais, et les autres ne s'en privaient pas :
24 "Bel Ami", "Seul ce soir", "J'ai pleuré sur tes pas ".
25 Honte à cet effronté qui peut chanter pendant
26 Que Rome brûle, ell' brûl' tout l' temps...
27 Honte à qui malgré tout fredonne des chansons
28 À Gavroche, à Mimi Pinson.
29 Mon cher, un peu plus tard, que faisait votre glotte
30 Quand en Asie ça tombait comme à Gravelotte ?
31 Je chantais, il me semble, ainsi que tout un tas
32 De gens : "Le Déserteur", "Les Croix", "Quand un Soldat".
33 Honte à cet effronté qui peut chanter pendant
34 Que Rome brûle, ell' brûl' tout l' temps...
35 Honte à qui malgré tout fredonne des chansons
36 À Gavroche, à Mimi Pinson.
37 Que faisiez-vous mon cher au temps de l'Algérie,
38 Quand Brel était vivant, qu'il habitait Paris ?
39 Je chantais, quoique désolé par ces combats :
40 "La valse à mille temps" et "Ne me quitte pas".
41 Honte à cet effronté qui peut chanter pendant
42 Que Rome brûle, ell' brûl' tout l' temps...
43 Honte à qui malgré tout fredonne des chansons
44 À Gavroche, à Mimi Pinson.
45 Le feu de la Ville Éternelle est éternel.
46 Si Dieu veut l'incendie, il veut les ritournelles.
47 À qui fera-t-on croir' que le bon populo,
48 Quand il chante quand même, est un parfait salaud ?
49 Honte à cet effronté qui peut chanter pendant
50 Que Rome brûle, ell' brûl' tout l' temps...
51 Honte à qui malgré tout fredonne des chansons
52 À Gavroche, à Mimi Pinson.
Análisis
00 “Honte à qui peut chanter” (Vergüenza de quien puede cantar). En la canción se declara que no debe uno avergonzarse por cantar incluso en tiempos de guerra, miseria y privaciones. Es un gesto de apoyo a los artistas que continuaron su canción incluso durante la guerra. Es una canción póstuma interpretada por Jean Bertola y Máxime Le Forestier.
Brassens aprovecha las estrofas modificadas de un poema de Lamartine que lleva por título "A Némésis". Aquí están las dos estrofas de las que Brassens se inspiró, y a las que, de hecho, responde:
Mientras Lamartine denuncia a los que cantan cuando cae la desgracia, Brassens ironiza: puesto que la desgracia es permanente, ¿cuándo hay que cantar? El texto enumera los acontecimientos dramáticos del siglo XX y las canciones que sus contemporáneos cantaron a pesar de la adversidad, como lo hizo Gavroche, antes que ellos, en una barricada en 1848 o la Mimi Pinson de Alfred de Musset.
02 “Que Rome brûle, ell' brûl' tout l' temps...” (Deja que Roma arda, que arda todo el tiempo...) Se trata de una alusión al emperador Nerón, quien habría prendido fuego a Roma y luego la habría visto arder punteando su cítara y cantando versos de su composición. Nerón es conocido por su crueldad. Mató a patadas a su esposa Poppea y su madre Agripina la Joven fue envenenada por su propio hijo, un joven decididamente muy agradable. Al suicidarse en las alcantarillas de Roma, habría exclamado "¡Qualis artifex pereo!" (¡Qué artista muere aquí!).
La noche del 18 de julio del año 64 de nuestra era, las llamas se propagaron por al menos 10 de los 14 barrios de la Roma antigua durante cinco terribles días, arrasando consigo monumentos como el templo de Júpiter y el hogar de las vírgenes vestales. Según versiones de Dion Casio y Suetonio, historiadores del siglo I y II d.C., Nerón, quien ejercía como emperador por aquellos días, salió a su balcón en traje de ocasión para interpretar la Iliou Persis (el saqueo de Troya), acompañándose de su lira mientras ardía la noche bajo el cielo romano.
“Ell' brûl' tout l' temps...” (Ella arde todo el tiempo): es una especie de paréntesis. Si tuviéramos que esperar a que Roma dejara de arder para tener derecho a cantar, esperaríamos indefinidamente.
04 “À Gavroche, à Mimi Pinson” (A Gavroche, a Mimi Pinson). Mimi Pinson es una clara alusión a una heroína en un texto de Alfred de Musset. Pinson encarna la alegría de vivir y cantar a pesar de la miseria de su condición social. Gavroche es un niño de París, un personaje de los Miserables de Vítor Hugo. Recordemos que mientras desnudaba cadáveres durante una batalla entre republicanos y realistas, Gavroche cantó, hasta que recibió dos balas:
El niño sólo es interrumpido por una bala, que no detiene la batalla... Esto es lo que parodia el poeta: los moralistas a los que les gustaría que los cantantes se callaran mientras "Rome is on fire"; pero como Roma arde todo el tiempo... Es también, y sobre todo, una alusión a la “Súplica para ser enterrado en la playa de Sète”, donde el alma del narrador debe elevarse hacia la de Gavroche y Mimi Pinson. Estos dos personajes se funden en la misma figura del cantante rebelde.
05 “En mil neuf cent trent'-sept que faisiez-vous mon cher?” (En mil novecientos treinta y siete, ¿qué estabas haciendo, querida?) 1937 es, al parecer, el año de la primera visita de Brassens a París, después de su "auto-destierro" de Sète, donde fue detenido por un pequeño robo, tema mencionado en su canción “Los cuatro bachilleres” . El término "bachiller" no debe tomarse en el sentido habitual, porque no parece que Georges Brassens haya estudiado hasta el bachillerato; sino en el sentido más medieval de colegial.
07 “Et l'Espagne flambait dans un grand feu grégeois.” (Y España ardía en un gran fuego griego). “España en llamas” es una alusión a la Guerra Civil española en la segunda mitad de los años treinta. Fuego griego es una composición incendiaria a base de salitre y betún, capaz de arder incluso en contacto con el agua.
08 “Je chantais, et j'étais pas le seul : "Y a d' la joie".” (Yo canté, y no fui el único: "Hay alegría"). Ya d'la joie es una canción con letra, música e interpretación de Charles Trenet (1937), esta canción llegó a simbolizar la euforia del Frente Popular y las primeras vacaciones pagadas, mientras que su conclusión es bastante agridulce (se trataba de un sueño: "la el cielo está gris, hay que levantarse, lavarse, vestirse ... " ).
14 “Les Teutons forçaient la frontière, et comme un fou,” (Los teutones, forzaron la frontera y como locos). Teutones es una referencia a los alemanes.
15 “Et comm' tout un chacun, vers le sud, je fonçais” (Y como todos los demás, hacia el sur, corrí). André Tillieu, en la biografía de Brassens publicada en 1983, señala que Georges trabajaba en la fábrica de Renault/Billancourt en 1940, donde acababa de reunirse en mayo con su amigo de la infancia Loulou Bestiou. Ninguno de los dos estaba allí el 3 de junio cuando la Luftwaffe bombardeó Billancourt, pero Georges abandonó París a pie ocho días después (11 de junio) para dirigirse a Sète, donde permaneció tres meses antes de tomar el tren de vuelta a la capital.
16 “En chantant : "Tout ça, ça fait d'excellents Français” (Cantando: "Todo esto hace excelentes franceses"). Tout ça, ça fait d'excellents français (Todo lo que hace un excelente francés) es una canción interpretada por Maurice Chevalier antes de la derrota, en la que se elogiaba los méritos del ejército francés! Todos estos méritos que vimos durante los días del 40 de mayo ...
21 “À l'heure de Pétain, à l'heure de Laval,” (En el tiempo de Pétain, en el tiempo de Laval). Pétain (1856-1951) fue mariscal de Francia, vencedor de Verdún, jefe del estado francés de 1940 a 1944. Laval (1883-1945), el presidente del Consejo antes de la guerra y jefe de gobierno del régimen de Vichy que colaboró con la Alemania nazi.
23 “Je chantais, et les autres ne s'en privaient pas:” (Yo canté, y los demás no se privaron de ello) Tino Rossi estaba entre estos "otros" que no dudaron en cantar con Laval y Pétain. ¿Está pensando Brassens en Tino Rossi, detenido tras la Liberación (en octubre de 1944) y encarcelado en Fresnes durante tres semanas, por haber glorificado la acción, como propio, de "Légion des Volontaires Français" y cantar en sus mítines fascistas? Juzgado en 1945, Tino Rossi fue condenado (simbólicamente) a una suspensión de trabajo retroactiva... En la estructura de la frase en estas líneas se sigue la estructura empleada por Jean de La Fontaine en La cigarra y la hormiga: “- ¿Qué hacías [...]? - Canté [...]". Esto contribuye a la ironía y al aspecto controvertido del texto.
02 Que Rome brûle, ell' brûl' tout l' temps...
03 Honte à qui malgré tout fredonne des chansons
04 À Gavroche, à Mimi Pinson.
05 En mil neuf cent trent'-sept que faisiez-vous mon cher ?
06 J'avais la fleur de l'âge et la tête légère,
07 Et l'Espagne flambait dans un grand feu grégeois.
08 Je chantais, et j'étais pas le seul : "Y a d' la joie".
09 Honte à cet effronté qui peut chanter pendant
10 Que Rome brûle, ell' brûl' tout l' temps...
11 Honte à qui malgré tout fredonne des chansons
12 À Gavroche, à Mimi Pinson.
13 Et dans l'année quarante mon cher que faisiez-vous ?
14 Les Teutons forçaient la frontière, et comme un fou,
15 Et comm' tout un chacun, vers le sud, je fonçais,
16 En chantant : "Tout ça, ça fait d'excellents Français".
17 Honte à cet effronté qui peut chanter pendant
18 Que Rome brûle, ell' brûl' tout l' temps...
19 Honte à qui malgré tout fredonne des chansons
20 À Gavroche, à Mimi Pinson.
21À l'heure de Pétain, à l'heure de Laval,
22 Que faisiez-vous mon cher en plein dans la rafale ?
23 Je chantais, et les autres ne s'en privaient pas :
24 "Bel Ami", "Seul ce soir", "J'ai pleuré sur tes pas ".
25 Honte à cet effronté qui peut chanter pendant
26 Que Rome brûle, ell' brûl' tout l' temps...
27 Honte à qui malgré tout fredonne des chansons
28 À Gavroche, à Mimi Pinson.
29 Mon cher, un peu plus tard, que faisait votre glotte
30 Quand en Asie ça tombait comme à Gravelotte ?
31 Je chantais, il me semble, ainsi que tout un tas
32 De gens : "Le Déserteur", "Les Croix", "Quand un Soldat".
33 Honte à cet effronté qui peut chanter pendant
34 Que Rome brûle, ell' brûl' tout l' temps...
35 Honte à qui malgré tout fredonne des chansons
36 À Gavroche, à Mimi Pinson.
37 Que faisiez-vous mon cher au temps de l'Algérie,
38 Quand Brel était vivant, qu'il habitait Paris ?
39 Je chantais, quoique désolé par ces combats :
40 "La valse à mille temps" et "Ne me quitte pas".
41 Honte à cet effronté qui peut chanter pendant
42 Que Rome brûle, ell' brûl' tout l' temps...
43 Honte à qui malgré tout fredonne des chansons
44 À Gavroche, à Mimi Pinson.
45 Le feu de la Ville Éternelle est éternel.
46 Si Dieu veut l'incendie, il veut les ritournelles.
47 À qui fera-t-on croir' que le bon populo,
48 Quand il chante quand même, est un parfait salaud ?
49 Honte à cet effronté qui peut chanter pendant
50 Que Rome brûle, ell' brûl' tout l' temps...
51 Honte à qui malgré tout fredonne des chansons
52 À Gavroche, à Mimi Pinson.
Análisis
00 “Honte à qui peut chanter” (Vergüenza de quien puede cantar). En la canción se declara que no debe uno avergonzarse por cantar incluso en tiempos de guerra, miseria y privaciones. Es un gesto de apoyo a los artistas que continuaron su canción incluso durante la guerra. Es una canción póstuma interpretada por Jean Bertola y Máxime Le Forestier.
Brassens aprovecha las estrofas modificadas de un poema de Lamartine que lleva por título "A Némésis". Aquí están las dos estrofas de las que Brassens se inspiró, y a las que, de hecho, responde:
Vergüenza debería darle a quien puede cantar mientras arde Roma,
a menos que tenga el alma, la lira y los ojos de Nerón,
mientras el fuego, como un río ardiente, fluye
de los templos a los palacios, del circo al panteón.
Vergüenza ajena a quien puede cantar mientras todas las mujeres
en la frente de sus hijos ven la muerte ondeando:
¡Que cada ciudadano vea si la llama
ya está devorando su casa!
Vergüenza de quien puede cantar mientras los sicarios
agitando sus antorchas, afilando sus dagas,
arrojan los dioses proscritos a la risa del pueblo,
¡o arrastrar a las alcantarillas los bustos de los Césares!
Es hora de luchar con el arma que queda;
es la hora de subir a la maldita tribuna,
y defender al menos con voz y obra
¡Roma, los dioses, la libertad!
Mientras Lamartine denuncia a los que cantan cuando cae la desgracia, Brassens ironiza: puesto que la desgracia es permanente, ¿cuándo hay que cantar? El texto enumera los acontecimientos dramáticos del siglo XX y las canciones que sus contemporáneos cantaron a pesar de la adversidad, como lo hizo Gavroche, antes que ellos, en una barricada en 1848 o la Mimi Pinson de Alfred de Musset.
02 “Que Rome brûle, ell' brûl' tout l' temps...” (Deja que Roma arda, que arda todo el tiempo...) Se trata de una alusión al emperador Nerón, quien habría prendido fuego a Roma y luego la habría visto arder punteando su cítara y cantando versos de su composición. Nerón es conocido por su crueldad. Mató a patadas a su esposa Poppea y su madre Agripina la Joven fue envenenada por su propio hijo, un joven decididamente muy agradable. Al suicidarse en las alcantarillas de Roma, habría exclamado "¡Qualis artifex pereo!" (¡Qué artista muere aquí!).
La noche del 18 de julio del año 64 de nuestra era, las llamas se propagaron por al menos 10 de los 14 barrios de la Roma antigua durante cinco terribles días, arrasando consigo monumentos como el templo de Júpiter y el hogar de las vírgenes vestales. Según versiones de Dion Casio y Suetonio, historiadores del siglo I y II d.C., Nerón, quien ejercía como emperador por aquellos días, salió a su balcón en traje de ocasión para interpretar la Iliou Persis (el saqueo de Troya), acompañándose de su lira mientras ardía la noche bajo el cielo romano.
“Ell' brûl' tout l' temps...” (Ella arde todo el tiempo): es una especie de paréntesis. Si tuviéramos que esperar a que Roma dejara de arder para tener derecho a cantar, esperaríamos indefinidamente.
04 “À Gavroche, à Mimi Pinson” (A Gavroche, a Mimi Pinson). Mimi Pinson es una clara alusión a una heroína en un texto de Alfred de Musset. Pinson encarna la alegría de vivir y cantar a pesar de la miseria de su condición social. Gavroche es un niño de París, un personaje de los Miserables de Vítor Hugo. Recordemos que mientras desnudaba cadáveres durante una batalla entre republicanos y realistas, Gavroche cantó, hasta que recibió dos balas:
"Joie est mon caractère,
C'est la faute à Voltaire;
Misère est mon trousseau,
C'est la faute à Rousseau.
Je suis tombé par terre,
Cest la faute à Voltaire,
Le nez dans le ruisseau,
C'est la faute à... "
"La alegría es mi personaje,
C 'es culpa de Voltaire;
Miseria Es mi ajuar,
Es culpa de Rousseau.
Me caí al suelo,
Es culpa de Voltaire,
La nariz en el arroyo,
Es culpa de ... "
El niño sólo es interrumpido por una bala, que no detiene la batalla... Esto es lo que parodia el poeta: los moralistas a los que les gustaría que los cantantes se callaran mientras "Rome is on fire"; pero como Roma arde todo el tiempo... Es también, y sobre todo, una alusión a la “Súplica para ser enterrado en la playa de Sète”, donde el alma del narrador debe elevarse hacia la de Gavroche y Mimi Pinson. Estos dos personajes se funden en la misma figura del cantante rebelde.
05 “En mil neuf cent trent'-sept que faisiez-vous mon cher?” (En mil novecientos treinta y siete, ¿qué estabas haciendo, querida?) 1937 es, al parecer, el año de la primera visita de Brassens a París, después de su "auto-destierro" de Sète, donde fue detenido por un pequeño robo, tema mencionado en su canción “Los cuatro bachilleres” . El término "bachiller" no debe tomarse en el sentido habitual, porque no parece que Georges Brassens haya estudiado hasta el bachillerato; sino en el sentido más medieval de colegial.
07 “Et l'Espagne flambait dans un grand feu grégeois.” (Y España ardía en un gran fuego griego). “España en llamas” es una alusión a la Guerra Civil española en la segunda mitad de los años treinta. Fuego griego es una composición incendiaria a base de salitre y betún, capaz de arder incluso en contacto con el agua.
08 “Je chantais, et j'étais pas le seul : "Y a d' la joie".” (Yo canté, y no fui el único: "Hay alegría"). Ya d'la joie es una canción con letra, música e interpretación de Charles Trenet (1937), esta canción llegó a simbolizar la euforia del Frente Popular y las primeras vacaciones pagadas, mientras que su conclusión es bastante agridulce (se trataba de un sueño: "la el cielo está gris, hay que levantarse, lavarse, vestirse ... " ).
14 “Les Teutons forçaient la frontière, et comme un fou,” (Los teutones, forzaron la frontera y como locos). Teutones es una referencia a los alemanes.
15 “Et comm' tout un chacun, vers le sud, je fonçais” (Y como todos los demás, hacia el sur, corrí). André Tillieu, en la biografía de Brassens publicada en 1983, señala que Georges trabajaba en la fábrica de Renault/Billancourt en 1940, donde acababa de reunirse en mayo con su amigo de la infancia Loulou Bestiou. Ninguno de los dos estaba allí el 3 de junio cuando la Luftwaffe bombardeó Billancourt, pero Georges abandonó París a pie ocho días después (11 de junio) para dirigirse a Sète, donde permaneció tres meses antes de tomar el tren de vuelta a la capital.
16 “En chantant : "Tout ça, ça fait d'excellents Français” (Cantando: "Todo esto hace excelentes franceses"). Tout ça, ça fait d'excellents français (Todo lo que hace un excelente francés) es una canción interpretada por Maurice Chevalier antes de la derrota, en la que se elogiaba los méritos del ejército francés! Todos estos méritos que vimos durante los días del 40 de mayo ...
"Et tout ça, ça fait
D'excellents Français,
D'excellents soldats,
Qui marchent au pas.
Ils n'en avaient plus l'habitude
Mais c'est comme la bicyclette
ça s'oublie pas."
"Y todo eso, eso hace
Excelente francés
Excelentes soldados
Que caminan al paso.
Ya no estaban acostumbrados
Pero es como andar en bicicleta
que no se olvida ".
21 “À l'heure de Pétain, à l'heure de Laval,” (En el tiempo de Pétain, en el tiempo de Laval). Pétain (1856-1951) fue mariscal de Francia, vencedor de Verdún, jefe del estado francés de 1940 a 1944. Laval (1883-1945), el presidente del Consejo antes de la guerra y jefe de gobierno del régimen de Vichy que colaboró con la Alemania nazi.
23 “Je chantais, et les autres ne s'en privaient pas:” (Yo canté, y los demás no se privaron de ello) Tino Rossi estaba entre estos "otros" que no dudaron en cantar con Laval y Pétain. ¿Está pensando Brassens en Tino Rossi, detenido tras la Liberación (en octubre de 1944) y encarcelado en Fresnes durante tres semanas, por haber glorificado la acción, como propio, de "Légion des Volontaires Français" y cantar en sus mítines fascistas? Juzgado en 1945, Tino Rossi fue condenado (simbólicamente) a una suspensión de trabajo retroactiva... En la estructura de la frase en estas líneas se sigue la estructura empleada por Jean de La Fontaine en La cigarra y la hormiga: “- ¿Qué hacías [...]? - Canté [...]". Esto contribuye a la ironía y al aspecto controvertido del texto.
24 “Bel Ami", "Seul ce soir", "J'ai pleuré sur tes pas ".” ("Guapo Amigo", "Solo esta noche", "Lloré en tus pasos"). “Bel Ami” es una canción de Louis Poterat, interpretada por Eva Busch (1941). “Je suis seul ce soir avec mes rêves” (Esta noche estoy solo con mis sueños) es una canción de 1941 (Durand, Noël, Casanova) interpretada por André Claveau que evoca la soledad de las esposas de los presos. “J'ai pleuré sur tes pas” (Lloré en tus pasos) de Tessier, Simonot, 1943; es una canción interpretada por André Claveau.
30 “Quand en Asie ça tombait comme à Gravelotte?” (¿Cuándo caían en Asia como en Gravelotte?) Quand en Asie: referencia a la guerra de Indochina. Gravelotte, (pueblo del Mosela), lugar de una violenta batalla durante la guerra franco-prusiana de 1870.
30 “Quand en Asie ça tombait comme à Gravelotte?” (¿Cuándo caían en Asia como en Gravelotte?) Quand en Asie: referencia a la guerra de Indochina. Gravelotte, (pueblo del Mosela), lugar de una violenta batalla durante la guerra franco-prusiana de 1870.
32 “De gens : "Le Déserteur", "Les Croix", "Quand un Soldat".” (… de personas: "El desertor", "Las cruces", "Cuando un soldado"). Le Déserteur (El Desertor): Canción de Boris Vian (1954) interpretada por Mouloudji y censurada en la radio. La versión que canta Mouloudji ya estaba precensurada: "Señores que nombramos grandes" en lugar de "Señor presidente" y "Las guerras son una tontería, el mundo ya ha tenido bastantes" en lugar de "Mi decisión está tomada, voy a desertar". “Les Croix” (Las Cruces): Uno de los primeros grandes éxitos de Gilbert Bécaud (con letra de Louis Amade) en 1953. “Ah, Dios mío, que hay tantas cruces en esta tierra ... Pero yo, pobre de mí, tengo mi cruz en mi cabeza...”
“Quand un soldat” (Cuando un soldado) Canción con letra, música e interpretación de Francis Lemarque de 1952, Su último verso dice:
37 “Que faisiez-vous mon cher au temps de l'Algérie,” (¿Qué hacías tú, querida, en los días de Argelia?) Referencia a La guerra de Argelia (1954 - 1962).
38 “Quand Brel était vivant, qu'il habitait Paris?” (Cuando Brel estaba vivo y vivía en París?) “Brel est vivant et habite à Paris”. Referencia a "Brel is alive and well and lives in Paris" (Brel está vivo y bien y vive en París), musical estadounidense de Mort Schumann. De hecho, hubo una broma popular en Nueva York en ese momento que decía que Hitler gozaba de buena salud y vivía en Buenos Aires. De ahí saldría el título del musical, que viene a significar "el hijo de puta Brel", en cierto modo.
Quizás también, Brassens se refiere a la época en que Brel era su vecino (en el distrito 14). Los dos hombres se apreciaban y se veían de vez en cuando. Brel incluso llevó al pobre Brassens al hospital urgentemente en una ocasión en que sufrió un cólico renal.
40 “La valse à mille temps" et "Ne me quitte pas".” ("El vals a las mil veces" y "No me dejes"). Son dos de los grandes éxitos de Jacques Brel.
45 “Le feu de la Ville Éternelle est éternel.” (El fuego de la Ciudad Eterna es eterno). La última línea de esta canción concluye, como tantas otras, con una frase de absoluto fatalismo. El lado pesimista de Brassens es obvio, no cree ni por un segundo en ninguna posibilidad de paz en el mundo ... Las guerras existen y siempre existirán, pero todavía quiere seguir sonriendo, como Trenet, su ídolo de toda la vida.
“Quand un soldat” (Cuando un soldado) Canción con letra, música e interpretación de Francis Lemarque de 1952, Su último verso dice:
Quand un soldat revient de guerre il a
Simplement eu d'la veine et puis voilà.
(Cuando un soldado vuelve de la guerra tiene,
simplemente, tuvo suerte y eso es todo).
37 “Que faisiez-vous mon cher au temps de l'Algérie,” (¿Qué hacías tú, querida, en los días de Argelia?) Referencia a La guerra de Argelia (1954 - 1962).
38 “Quand Brel était vivant, qu'il habitait Paris?” (Cuando Brel estaba vivo y vivía en París?) “Brel est vivant et habite à Paris”. Referencia a "Brel is alive and well and lives in Paris" (Brel está vivo y bien y vive en París), musical estadounidense de Mort Schumann. De hecho, hubo una broma popular en Nueva York en ese momento que decía que Hitler gozaba de buena salud y vivía en Buenos Aires. De ahí saldría el título del musical, que viene a significar "el hijo de puta Brel", en cierto modo.
Quizás también, Brassens se refiere a la época en que Brel era su vecino (en el distrito 14). Los dos hombres se apreciaban y se veían de vez en cuando. Brel incluso llevó al pobre Brassens al hospital urgentemente en una ocasión en que sufrió un cólico renal.
40 “La valse à mille temps" et "Ne me quitte pas".” ("El vals a las mil veces" y "No me dejes"). Son dos de los grandes éxitos de Jacques Brel.
45 “Le feu de la Ville Éternelle est éternel.” (El fuego de la Ciudad Eterna es eterno). La última línea de esta canción concluye, como tantas otras, con una frase de absoluto fatalismo. El lado pesimista de Brassens es obvio, no cree ni por un segundo en ninguna posibilidad de paz en el mundo ... Las guerras existen y siempre existirán, pero todavía quiere seguir sonriendo, como Trenet, su ídolo de toda la vida.
Comentarios
Publicar un comentario