Venus Casllypige (análisis)
VÉNUS CALLIPYGE
01 Que jamais l'art abstrait, qui sévit maintenant,
02 N'enlève à vos attraits ce volume étonnant.
03 Au temps où les faux-culs sont la majorité,
04 Gloire à celui qui dit toute la vérité !
05 Votre dos perd son nom avec si bonne grâce,
06 Qu'on ne peut s'empêcher de lui donner raison.
07 Que ne suis-je, Madame, un poète de race,
08 Pour dire à sa louange un immortel blason.
09 En le voyant passer, j'en eus la chair de poule,
10 Enfin, je vins au monde et, depuis, je lui voue
11 Un culte véritable et, quand je perds aux boules,
12 En embrassant Fanny, je ne pense qu'à vous.
13 Pour obtenir, Madame, un galbe de cet ordre,
14 Vous devez torturer les gens de votre entour,
15 Donner aux couturiers bien du fil à retordre,
16 Et vous devez crever votre dame d'atour.
17 C'est le Duc de Bordeaux qui s'en va, tête basse,
18 Car il ressemble au mien comme deux gouttes d'eau,
19 S'il ressemblait au vôtre on dirait, quand il passe :
20 "C'est un joli garçon que le Duc de Bordeaux !"
21 Ne faites aucun cas des jaloux qui professent
22 Que vous avez placé votre orgueil un peu bas,
23 Que vous présumez trop, en somme de vos fesses,
24 Et surtout, par faveur, ne vous asseyez pas !
25 Laissez-les raconter qu'en sortant de calèche
26 La brise a fait voler votre robe et qu'on vit,
27 Écrite dans un coeur transpercé d'une flèche,
28 Cette expression triviale : "À Julot pour la vie"
29 Laissez-les dire encor qu'à la Cour d'Angleterre,
30 Faisant la révérence aux souverains anglois,
31 Vous êtes, patatras ! tombée assise à terre :
32 La loi d' la pesanteur est dure, mais c'est la loi.
33 Nul ne peut aujourd'hui trépasser sans voir Naples,
34 À l'assaut des chefs-d'oeuvre ils veulent tous courir !
35 Mes ambitions à moi sont bien plus raisonnables :
36 Voir votre académie, madame, et puis mourir.
37 Que jamais l'art abstrait, qui sévit maintenant,
38 N'enlève à vos attraits ce volume étonnant.
39 Au temps où les faux-culs sont la majorité,
40 loire à celui qui dit toute la vérité !
Análisis
00 “Venus callipyge” (Venus Calligype). Callipyge (del griego 'kallos' - belleza, y 'pugê' - nalgas): que tiene hermosos glúteos.
01 "Que jamais l'art abstrait, qui sévit maintenant" (Que nunca ese arte abstracto, que ahora es tiránico). A partir de 1910-14, algunos pintores de Occidente renuncian a la representación figurativa en sus obras. Kandinsky, fue el primero en definir una corriente lírica y romántica de abstracción, en realizar una proyección del mundo interior y la visión imaginaria del artista; Malevitch y Mondrian por el contrario, encontraron en la construcción geométrica el punto de encuentro de su sentido cósmico y su voluntad racional. De los dos polos así definidos se ramificarán, especialmente a partir de 1945, muchas variantes: arte concreto (geométrico), expresionismo abstracto (basado en el gesto o en la irradiación cromática), informal, tachismo, materialismo, no figuración, arte cinético, arte minimalista, etc. La caricatura del arte abstracto generalmente enfatiza las formas angulares en los retratos. Por lo tanto, es desagradable si se trata de hacer las atracciones de un glúteo gordito.
(03) "Au temps où les faux culs sont la majorité" (En los tiempos en los que los falsos culos son la mayoría). Significados de "faux-cul", el literal "culo postizo", "polisón" e “hipócrita”, "farsante".
04 “Gloire à celui qui dit toute la vérité!” (¡Gloria a quien dice toda la verdad!)
Continuación del juego de palabras del verso anterior y alivio cómico: un culo que dice toda la verdad es una manera de decir uno muy hermoso.
05 “Votre dos perd son nom avec si bonne grâce” (Vuestra espalda pierde su nombre con tanta gracia). Las nalgas a veces se llaman modestamente "la parte baja de la espalda". En "El mal sujeto arrepentido" aparece una metáfora similar: “El lugar donde la espalda mira a la luna...”
08 “Pour dire à sa louange un immortel blason” (Para recitar en su alabanza una oda inmortal). El "blason" es un tipo de poema muy de moda en el siglo XVI. Su particularidad reside en centrarse en un detalle anatómico del cuerpo femenino y desarrollar el poema en torno a él de forma elogiosa.
11 “Un culte véritable et, quand je perds aux boules” (Una verdadera adoración y, cuando pierdo en los bolos). No se trata de "confesar en medio de un juego de bolos" sino de señalar que la tradición de "besar a Fanny" se asemeja a la de besar imágenes piadosas, que no es sólo el caso entre los ortodoxos. Además, el "y" antes de "cuando pierdo a los bolos" no necesariamente induce que las dos ideas estén vinculadas.
12 “En embrassant Fanny, je ne pense qu'à vous.” (Al besar a Fanny, sólo pienso en ti). La expresión "Embrasser Fanny" se utiliza en las partidas de petanca (juego provenzal con bolas) cuando el resultado final es de 13 a 0. El perdedor o equipo perdedor entonces tienen que besar el culo desnudo de una representación femenina apodada Fanny. Las expresiones «faire fanny», «baiser Fanny», «être fanny» o «se prendre une fanny» son equivalentes y se pueden utilizar en otros juegos como el futbolín o el ping-pong
13 “Pour obtenir, Madame, un galbe de cet ordre” (Para obtener, señora, una curva de este orden). Armonía del contorno de un elemento de la arquitectura, una estatua, un cuerpo humano. Esto son obviamente las nalgas.
15 “Donner aux couturiers bien du fil à retordre” (Dar a las costureras un montón de problemas). Du fil à retordre (retorcer el hilo) originalmente era coger dos o tres hilos simples y torcerlos juntos con el fin de conseguir un nuevo hilo con dos o tres hebras, más fuerte. Era una tarea que, cuando se hacía a mano, era dificultosa (se manejaban varios ovillos y había que tener una cierta habilidad y porque cada una de las hebras hiladas en el husillo no era uniforme, los espesores o la delgadez se combina con la torsión).
(16) “Et vous devez crever votre dame d'atour” (Y debe tener usted agotada a su dama de compañía). "Dame d'atour" (dama de compañía) fue un destacado puesto en la corte real francesa. Su función principal consistía en supervisar el guardarropa y las joyas de la reina. Hoy diríamos: Dama de vestidor.
(17) “C'est le duc de Bordeaux qui s'en va, tête basse” (Es el duque de Burdeos quien se va, con la cabeza gacha). En relación a una canción picante cuya primera estrofa dice:
Le duc de bordeaux ressemble a son père
Son père à son frère et son frère à mon cul
De là je conclus que l' duc de bordeaux
Ressemble à mon cul comme deux gouttes d'eau
El duque de Burdeos se parece a su padre,
su padre a su hermano y su hermano a mi culo;
de ahí concluyo que el duque de Burdeos
se parece a mi culo como dos gotas de agua.
El duque de Bordeaux es el equivalente en fealdad al Picio español.
20 “C'est un joli garçon que le Duc de Bordeaux!” (¡Es un guapo chico tal que el duque de Burdeos!") La duquesa de Berry, cuyo viejo marido había sido asesinado el 18 de febrero de 1820, dio a luz muy prematuramente al futuro duque de Burdeos. De ahí las bromas sobre el parecido del niño con su padre "oficial". Pero la historia no dice que fuese feo. Brassens le da un cínico atractivo.
23 “Que vous présumez trop, en somme de vos fesses” (que presume usted demasiado, en suma, de sus nalgas). “Présumer de ses fesses” deriva de la expresión "présumer de ses forces".
28 E“Cette expression triviale : "À Julot pour la vie"” (Esta trivial expresión: "A Julot de por vida"). "A Julot de por vida" debe ser un tatuaje que la hermosa mujer llevaba en un glúteo.
32 “La loi d' la pesanteur est dure, mais c'est la loi.” (La ley de la gravedad es dura, pero es la ley). La ley es dura, pero es la ley (del dicho latino: dura lex sed lex).
33 "Nul ne peut aujourd'hui trépasser sans voir Naples" (Nadie puede hoy en día morir sin ver Nápoles). En alusión a una famosa frase atribuida a Johann Wolfgang von Goethe: "Vedi Napoli e poi muori" (Ve Nápoles y luego, muere. Un apunte: recordemos que la madre de Brassens era napolitana.
34 "A l'assaut des chefs-d'œuvre ils veulent tous courir" (¡al asalto de obras maestras quieren todos correr!) La pieza más antigua de Venus Calipigia conocida hasta ahora es una copia de un original helenístico del siglo III a.C. hallada en Roma. Estuvo expuesta en el Palacio Farnesio, de donde fue trasladada con el resto de la colección a Nápoles, en 1802.
36 “Voir votre académie, madame, et puis mourir” (Ver su academia, señora, y luego morir). Academia, en el sentido de bellas artes, es una representación pintada (o esculpida) de una modelo, viva y desnuda, que no forma parte de una composición. La expresión aquí es bastante irónica, porque de hecho es necesario ir al Museo Nacional de Nápoles para contemplar una estatua de Venus Callipyge ("Afrodita Kallipygos"). En otro sentido, la Academia, es el lugar donde se practica la práctica de un arte incluyendo el arte ecuestre. de ahí las expresiones "mantener la academia" o "hacer su academia".
39 “Au temps où les faux-culs sont la majorité” (En estos tiempos en que los culos falsos son la mayoría). Faux culs (falsos culos) Originalmente, un falso es un relleno de tela que las mujeres elegantes de finales del siglo XIX llevaban sobre el trasero para acentuar el relieve o arco. Familiarmente, un “falso culo” es ahora un hipócrita.
40 “Gloire à celui qui dit toute la vérité!” (¡Gloria a este que dice toda la verdad!) ¿Cómo no contemplar aquí este verdadero culto: “Gloria in Excelsis Culo”?
02 N'enlève à vos attraits ce volume étonnant.
03 Au temps où les faux-culs sont la majorité,
04 Gloire à celui qui dit toute la vérité !
05 Votre dos perd son nom avec si bonne grâce,
06 Qu'on ne peut s'empêcher de lui donner raison.
07 Que ne suis-je, Madame, un poète de race,
08 Pour dire à sa louange un immortel blason.
09 En le voyant passer, j'en eus la chair de poule,
10 Enfin, je vins au monde et, depuis, je lui voue
11 Un culte véritable et, quand je perds aux boules,
12 En embrassant Fanny, je ne pense qu'à vous.
13 Pour obtenir, Madame, un galbe de cet ordre,
14 Vous devez torturer les gens de votre entour,
15 Donner aux couturiers bien du fil à retordre,
16 Et vous devez crever votre dame d'atour.
17 C'est le Duc de Bordeaux qui s'en va, tête basse,
18 Car il ressemble au mien comme deux gouttes d'eau,
19 S'il ressemblait au vôtre on dirait, quand il passe :
20 "C'est un joli garçon que le Duc de Bordeaux !"
21 Ne faites aucun cas des jaloux qui professent
22 Que vous avez placé votre orgueil un peu bas,
23 Que vous présumez trop, en somme de vos fesses,
24 Et surtout, par faveur, ne vous asseyez pas !
25 Laissez-les raconter qu'en sortant de calèche
26 La brise a fait voler votre robe et qu'on vit,
27 Écrite dans un coeur transpercé d'une flèche,
28 Cette expression triviale : "À Julot pour la vie"
29 Laissez-les dire encor qu'à la Cour d'Angleterre,
30 Faisant la révérence aux souverains anglois,
31 Vous êtes, patatras ! tombée assise à terre :
32 La loi d' la pesanteur est dure, mais c'est la loi.
33 Nul ne peut aujourd'hui trépasser sans voir Naples,
34 À l'assaut des chefs-d'oeuvre ils veulent tous courir !
35 Mes ambitions à moi sont bien plus raisonnables :
36 Voir votre académie, madame, et puis mourir.
37 Que jamais l'art abstrait, qui sévit maintenant,
38 N'enlève à vos attraits ce volume étonnant.
39 Au temps où les faux-culs sont la majorité,
40 loire à celui qui dit toute la vérité !
Análisis
00 “Venus callipyge” (Venus Calligype). Callipyge (del griego 'kallos' - belleza, y 'pugê' - nalgas): que tiene hermosos glúteos.
01 "Que jamais l'art abstrait, qui sévit maintenant" (Que nunca ese arte abstracto, que ahora es tiránico). A partir de 1910-14, algunos pintores de Occidente renuncian a la representación figurativa en sus obras. Kandinsky, fue el primero en definir una corriente lírica y romántica de abstracción, en realizar una proyección del mundo interior y la visión imaginaria del artista; Malevitch y Mondrian por el contrario, encontraron en la construcción geométrica el punto de encuentro de su sentido cósmico y su voluntad racional. De los dos polos así definidos se ramificarán, especialmente a partir de 1945, muchas variantes: arte concreto (geométrico), expresionismo abstracto (basado en el gesto o en la irradiación cromática), informal, tachismo, materialismo, no figuración, arte cinético, arte minimalista, etc. La caricatura del arte abstracto generalmente enfatiza las formas angulares en los retratos. Por lo tanto, es desagradable si se trata de hacer las atracciones de un glúteo gordito.
(03) "Au temps où les faux culs sont la majorité" (En los tiempos en los que los falsos culos son la mayoría). Significados de "faux-cul", el literal "culo postizo", "polisón" e “hipócrita”, "farsante".
04 “Gloire à celui qui dit toute la vérité!” (¡Gloria a quien dice toda la verdad!)
Continuación del juego de palabras del verso anterior y alivio cómico: un culo que dice toda la verdad es una manera de decir uno muy hermoso.
05 “Votre dos perd son nom avec si bonne grâce” (Vuestra espalda pierde su nombre con tanta gracia). Las nalgas a veces se llaman modestamente "la parte baja de la espalda". En "El mal sujeto arrepentido" aparece una metáfora similar: “El lugar donde la espalda mira a la luna...”
08 “Pour dire à sa louange un immortel blason” (Para recitar en su alabanza una oda inmortal). El "blason" es un tipo de poema muy de moda en el siglo XVI. Su particularidad reside en centrarse en un detalle anatómico del cuerpo femenino y desarrollar el poema en torno a él de forma elogiosa.
11 “Un culte véritable et, quand je perds aux boules” (Una verdadera adoración y, cuando pierdo en los bolos). No se trata de "confesar en medio de un juego de bolos" sino de señalar que la tradición de "besar a Fanny" se asemeja a la de besar imágenes piadosas, que no es sólo el caso entre los ortodoxos. Además, el "y" antes de "cuando pierdo a los bolos" no necesariamente induce que las dos ideas estén vinculadas.
12 “En embrassant Fanny, je ne pense qu'à vous.” (Al besar a Fanny, sólo pienso en ti). La expresión "Embrasser Fanny" se utiliza en las partidas de petanca (juego provenzal con bolas) cuando el resultado final es de 13 a 0. El perdedor o equipo perdedor entonces tienen que besar el culo desnudo de una representación femenina apodada Fanny. Las expresiones «faire fanny», «baiser Fanny», «être fanny» o «se prendre une fanny» son equivalentes y se pueden utilizar en otros juegos como el futbolín o el ping-pong
13 “Pour obtenir, Madame, un galbe de cet ordre” (Para obtener, señora, una curva de este orden). Armonía del contorno de un elemento de la arquitectura, una estatua, un cuerpo humano. Esto son obviamente las nalgas.
15 “Donner aux couturiers bien du fil à retordre” (Dar a las costureras un montón de problemas). Du fil à retordre (retorcer el hilo) originalmente era coger dos o tres hilos simples y torcerlos juntos con el fin de conseguir un nuevo hilo con dos o tres hebras, más fuerte. Era una tarea que, cuando se hacía a mano, era dificultosa (se manejaban varios ovillos y había que tener una cierta habilidad y porque cada una de las hebras hiladas en el husillo no era uniforme, los espesores o la delgadez se combina con la torsión).
(16) “Et vous devez crever votre dame d'atour” (Y debe tener usted agotada a su dama de compañía). "Dame d'atour" (dama de compañía) fue un destacado puesto en la corte real francesa. Su función principal consistía en supervisar el guardarropa y las joyas de la reina. Hoy diríamos: Dama de vestidor.
(17) “C'est le duc de Bordeaux qui s'en va, tête basse” (Es el duque de Burdeos quien se va, con la cabeza gacha). En relación a una canción picante cuya primera estrofa dice:
Le duc de bordeaux ressemble a son père
Son père à son frère et son frère à mon cul
De là je conclus que l' duc de bordeaux
Ressemble à mon cul comme deux gouttes d'eau
El duque de Burdeos se parece a su padre,
su padre a su hermano y su hermano a mi culo;
de ahí concluyo que el duque de Burdeos
se parece a mi culo como dos gotas de agua.
El duque de Bordeaux es el equivalente en fealdad al Picio español.
20 “C'est un joli garçon que le Duc de Bordeaux!” (¡Es un guapo chico tal que el duque de Burdeos!") La duquesa de Berry, cuyo viejo marido había sido asesinado el 18 de febrero de 1820, dio a luz muy prematuramente al futuro duque de Burdeos. De ahí las bromas sobre el parecido del niño con su padre "oficial". Pero la historia no dice que fuese feo. Brassens le da un cínico atractivo.
23 “Que vous présumez trop, en somme de vos fesses” (que presume usted demasiado, en suma, de sus nalgas). “Présumer de ses fesses” deriva de la expresión "présumer de ses forces".
28 E“Cette expression triviale : "À Julot pour la vie"” (Esta trivial expresión: "A Julot de por vida"). "A Julot de por vida" debe ser un tatuaje que la hermosa mujer llevaba en un glúteo.
32 “La loi d' la pesanteur est dure, mais c'est la loi.” (La ley de la gravedad es dura, pero es la ley). La ley es dura, pero es la ley (del dicho latino: dura lex sed lex).
33 "Nul ne peut aujourd'hui trépasser sans voir Naples" (Nadie puede hoy en día morir sin ver Nápoles). En alusión a una famosa frase atribuida a Johann Wolfgang von Goethe: "Vedi Napoli e poi muori" (Ve Nápoles y luego, muere. Un apunte: recordemos que la madre de Brassens era napolitana.
34 "A l'assaut des chefs-d'œuvre ils veulent tous courir" (¡al asalto de obras maestras quieren todos correr!) La pieza más antigua de Venus Calipigia conocida hasta ahora es una copia de un original helenístico del siglo III a.C. hallada en Roma. Estuvo expuesta en el Palacio Farnesio, de donde fue trasladada con el resto de la colección a Nápoles, en 1802.
36 “Voir votre académie, madame, et puis mourir” (Ver su academia, señora, y luego morir). Academia, en el sentido de bellas artes, es una representación pintada (o esculpida) de una modelo, viva y desnuda, que no forma parte de una composición. La expresión aquí es bastante irónica, porque de hecho es necesario ir al Museo Nacional de Nápoles para contemplar una estatua de Venus Callipyge ("Afrodita Kallipygos"). En otro sentido, la Academia, es el lugar donde se practica la práctica de un arte incluyendo el arte ecuestre. de ahí las expresiones "mantener la academia" o "hacer su academia".
39 “Au temps où les faux-culs sont la majorité” (En estos tiempos en que los culos falsos son la mayoría). Faux culs (falsos culos) Originalmente, un falso es un relleno de tela que las mujeres elegantes de finales del siglo XIX llevaban sobre el trasero para acentuar el relieve o arco. Familiarmente, un “falso culo” es ahora un hipócrita.
40 “Gloire à celui qui dit toute la vérité!” (¡Gloria a este que dice toda la verdad!) ¿Cómo no contemplar aquí este verdadero culto: “Gloria in Excelsis Culo”?
Comentarios
Publicar un comentario