Una bella flor (análisis)
UNE JOLIE FLEUR
01 Jamais sur terre il n'y eut d'amoureux
02 Plus aveugle que moi dans tous les âges,
03 Mais faut dir' qu' je m'étais crevé les yeux
04 En regardant de trop près son corsage...
05 Un' jolie fleur dans une peau d' vache,
06 Un' jolie vach' déguisée en fleur,
07 Qui fait la belle et qui vous attache,
08 Puis, qui vous mèn' par le bout du coeur...
09 Le ciel l'avait pourvue des mille appas
10 Qui vous font prendre feu dès qu'on y touche,
11 L'en avait tant que je ne savais pas
12 Ne savais plus où donner de la bouche...
13 Un' jolie fleur dans une peau d' vache,
14 Un' jolie vach' déguisée en fleur,
15 Qui fait la belle et qui vous attache,
16 Puis, qui vous mèn' par le bout du coeur...
17 Ell' n'avait pas de tête, ell' n'avait pas
18 L'esprit beaucoup plus grand qu'un dé à coudre,
19 Mais pour l'amour on ne demande pas
20 Aux filles d'avoir inventé la poudre...
21 Un' jolie fleur dans une peau d' vache,
22 Un' jolie vach' déguisée en fleur,
23 Qui fait la belle et qui vous attache,
24 Puis, qui vous mèn' par le bout du coeur...
25 Puis un jour elle a pris la clef des champs
26 En me laissant à l'âme un mal funeste,
27 Et toutes les herbes de la Saint-Jean
28 N'ont pas pu me guérir de cette peste...
29 Un' jolie fleur dans une peau d' vache,
30 Un' jolie vach' déguisée en fleur,
31 Qui fait la belle et qui vous attache,
32 Puis, qui vous mèn' par le bout du coeur...
33 J' lui en ai bien voulu mais à présent,
34 J'ai plus d' rancune et mon coeur lui pardonne,
35 D'avoir mis mon coeur à feu et à sang
36 Pour qu'il ne puiss' plus servir à personne...
Análisis
00 “Une jolie fleur” (Una bonita flor). Esta bonita flor realmente existió. Era una joven perdida a la que Brassens conoció en el metro de París cuando aún no era conocido. Su nombre era Josette (Joe) a quien Brassens cortejó durante algún tiempo. Joe era muy hermosa, ¡pero tenía un gran carácter! Fue la única mujer que realmente hizo sufrir a Brassens. Cuando salió de su casa, robó lo poco que tenía. Más tarde se convirtió en prostituta. Sin embargo, hay quien asegura que se refiere a Nadine de Rothschild (Jacqueline)*, presentadora en el Olympia en aquellos momentos ¿Tuvieron una aventura? Hoy la pregunta sigue sin respuesta; pero si la canción hubiera sido escrita para Nadine le quedaría lo suficientemente bien
* Nadine Tallier y Brassens se conocieron en el Olympia en 1954 (el de Sète actuó allí dos veces ese año: del 23/02 al 04/03 y del 23/09 al 12/10) donde fue contratada por Bruno Coquatrix como presentadora de espectáculos. En su libro La baronne rentre à cinq heures (1984), la mujer que se convirtió en Nadine de Rothschild en 1963 cuenta que ella fue la inspiración de Une jolie fleur, sin que Georges se lo haya dicho nunca directamente. Se lo dijo un amigo. Pero, como la canción, tal como la conocemos, no se grabó hasta el 28/10/1954 y se interpretó por primera vez en el Boulevard des Capucines en 1955 (Georges dio una serie de recitales allí del 06 al 27/10), hay serias dudas sobre esta versión de los hechos. En Les hommes de ma vie (2007), Nadine de Rothschild cuenta una historia muy diferente: Brassens, como la dama había rechazado todas sus invitaciones a cenar, quizá pensó -y se aconseja prudencia- que Une jolie fleur le sentaría bien y se la cantó una noche de octubre de 1955 antes de subir al escenario del Olympia: "Escucha esta canción, es para ti”.)
Revisando opiniones, e incluso declaraciones del propio Brassens, parece que realmente se refiere a Joe que también sería la protagonista que inspiró “El mal sujeto arrepentido” y “Puta de ti”.
02 “Plus aveugle que moi dans tous les âges” (Más ciegos que yo en todas las edades). "El amor es ciego", dice el proverbio, en el sentido de que Cupido envía sus flechas al azar. Cupido es a menudo representado con una venda en los ojos. Pero también de él se asegura que ciega a sus víctimas.
05 “Un' jolie fleur dans une peau d' vache” (Una bonita flor en la piel de una vaca). Peau de vache (persona desagradable, mala, tirana, despiadada…) Esta expresión que, tomada literalmente, es absurda viene a significar algo así como “corderita con piel de lobo”, en nuestro idioma.
08 “Puis, qui vous mèn' par le bout du coeur...” (Entonces, quién os guiará por la punta de tu corazón...) Par le bout du coeur (con la punta de su corazón): Existe la expresión "Mener quelq'un par le bout du nez, par le nez" (Hacer con alguien lo que se quiere, tener gran influencia sobre alguien). Las esposas autoritarias conducen a sus maridos "par le bout du nez" (por la punta de la nariz) como a un buey con una argolla. Brassens es un especialista en este tipo de "diversión metafórica".
09 “Le ciel l'avait pourvue des mille appas” (El cielo le había proporcionado mil encantos). Appas (encantos físicos de una mujer, especialmente referidos a sus pechos).
12 “Ne savais plus où donner de la bouche...” (No sabía dónde poner la boca...) Mismo proceso de desviación. La expresión de referencia es "ne plus savoir où donner de la tête" (no saber dónde estás la cabeza, no saber a dónde ir, sentirse completamente abrumado por una situación). La connotación parece clara: primero alusiones a sus “encantos” que te ponen al “rojo vivo”; evidentemente “se le hace la boca agua”.
20 “Aux filles d'avoir inventé la poudre...” (A las chicas el haber inventado la pólvora). Esta expresión indica que no es necesario que fuera muy inteligente, una expresión claramente machista en la más rancia tradición cristiana: “La femme n'a pas besoin de cervelle, elle se définit toute entière par son utérus” (La mujer no necesita cerebro, se define enteramente por su útero). Idea que se resume en esta máxima “Tota mulier in utero”. Brassens en alguna entrevista se disculpa por la expresión y se niega a defenderla; pero la justifica por su aporte estético.
27 “Et toutes les herbes de la Saint-Jean” (Y todas las hierbas de San Juan). Saint Jean: El día de San Juan es el 24 de junio, un día o dos después del comienzo oficial del verano (solsticio de verano). En esas fechas se suelen recoger una serie de hierbas "sencillas" o plantas medicinales que están entonces en sazón. Algunas se usan para curar heridas. Pero no podrán sanar las heridas del corazón, insinúa Brassens.
28 “N'ont pas pu me guérir de cette peste...” (No pude curarme de esta plaga...) Peste (Plaga): La palabra peste define los efectos que produce esta mujer (el amor o la atracción vista como enfermedad).
35 “D'avoir mis mon coeur à feu et à sang” (Haber prendido quemado y sangrado mi corazón). “A feu et à sang” (a sangre y fuego) era una expresión utilizada en conquistas y saqueos, indicando la intención de incendiar y masacrar al enemigo.
Desde otra perspectiva.
02 Plus aveugle que moi dans tous les âges,
03 Mais faut dir' qu' je m'étais crevé les yeux
04 En regardant de trop près son corsage...
05 Un' jolie fleur dans une peau d' vache,
06 Un' jolie vach' déguisée en fleur,
07 Qui fait la belle et qui vous attache,
08 Puis, qui vous mèn' par le bout du coeur...
09 Le ciel l'avait pourvue des mille appas
10 Qui vous font prendre feu dès qu'on y touche,
11 L'en avait tant que je ne savais pas
12 Ne savais plus où donner de la bouche...
13 Un' jolie fleur dans une peau d' vache,
14 Un' jolie vach' déguisée en fleur,
15 Qui fait la belle et qui vous attache,
16 Puis, qui vous mèn' par le bout du coeur...
17 Ell' n'avait pas de tête, ell' n'avait pas
18 L'esprit beaucoup plus grand qu'un dé à coudre,
19 Mais pour l'amour on ne demande pas
20 Aux filles d'avoir inventé la poudre...
21 Un' jolie fleur dans une peau d' vache,
22 Un' jolie vach' déguisée en fleur,
23 Qui fait la belle et qui vous attache,
24 Puis, qui vous mèn' par le bout du coeur...
25 Puis un jour elle a pris la clef des champs
26 En me laissant à l'âme un mal funeste,
27 Et toutes les herbes de la Saint-Jean
28 N'ont pas pu me guérir de cette peste...
29 Un' jolie fleur dans une peau d' vache,
30 Un' jolie vach' déguisée en fleur,
31 Qui fait la belle et qui vous attache,
32 Puis, qui vous mèn' par le bout du coeur...
33 J' lui en ai bien voulu mais à présent,
34 J'ai plus d' rancune et mon coeur lui pardonne,
35 D'avoir mis mon coeur à feu et à sang
36 Pour qu'il ne puiss' plus servir à personne...
Análisis
00 “Une jolie fleur” (Una bonita flor). Esta bonita flor realmente existió. Era una joven perdida a la que Brassens conoció en el metro de París cuando aún no era conocido. Su nombre era Josette (Joe) a quien Brassens cortejó durante algún tiempo. Joe era muy hermosa, ¡pero tenía un gran carácter! Fue la única mujer que realmente hizo sufrir a Brassens. Cuando salió de su casa, robó lo poco que tenía. Más tarde se convirtió en prostituta. Sin embargo, hay quien asegura que se refiere a Nadine de Rothschild (Jacqueline)*, presentadora en el Olympia en aquellos momentos ¿Tuvieron una aventura? Hoy la pregunta sigue sin respuesta; pero si la canción hubiera sido escrita para Nadine le quedaría lo suficientemente bien
Revisando opiniones, e incluso declaraciones del propio Brassens, parece que realmente se refiere a Joe que también sería la protagonista que inspiró “El mal sujeto arrepentido” y “Puta de ti”.
02 “Plus aveugle que moi dans tous les âges” (Más ciegos que yo en todas las edades). "El amor es ciego", dice el proverbio, en el sentido de que Cupido envía sus flechas al azar. Cupido es a menudo representado con una venda en los ojos. Pero también de él se asegura que ciega a sus víctimas.
05 “Un' jolie fleur dans une peau d' vache” (Una bonita flor en la piel de una vaca). Peau de vache (persona desagradable, mala, tirana, despiadada…) Esta expresión que, tomada literalmente, es absurda viene a significar algo así como “corderita con piel de lobo”, en nuestro idioma.
08 “Puis, qui vous mèn' par le bout du coeur...” (Entonces, quién os guiará por la punta de tu corazón...) Par le bout du coeur (con la punta de su corazón): Existe la expresión "Mener quelq'un par le bout du nez, par le nez" (Hacer con alguien lo que se quiere, tener gran influencia sobre alguien). Las esposas autoritarias conducen a sus maridos "par le bout du nez" (por la punta de la nariz) como a un buey con una argolla. Brassens es un especialista en este tipo de "diversión metafórica".
09 “Le ciel l'avait pourvue des mille appas” (El cielo le había proporcionado mil encantos). Appas (encantos físicos de una mujer, especialmente referidos a sus pechos).
12 “Ne savais plus où donner de la bouche...” (No sabía dónde poner la boca...) Mismo proceso de desviación. La expresión de referencia es "ne plus savoir où donner de la tête" (no saber dónde estás la cabeza, no saber a dónde ir, sentirse completamente abrumado por una situación). La connotación parece clara: primero alusiones a sus “encantos” que te ponen al “rojo vivo”; evidentemente “se le hace la boca agua”.
20 “Aux filles d'avoir inventé la poudre...” (A las chicas el haber inventado la pólvora). Esta expresión indica que no es necesario que fuera muy inteligente, una expresión claramente machista en la más rancia tradición cristiana: “La femme n'a pas besoin de cervelle, elle se définit toute entière par son utérus” (La mujer no necesita cerebro, se define enteramente por su útero). Idea que se resume en esta máxima “Tota mulier in utero”. Brassens en alguna entrevista se disculpa por la expresión y se niega a defenderla; pero la justifica por su aporte estético.
27 “Et toutes les herbes de la Saint-Jean” (Y todas las hierbas de San Juan). Saint Jean: El día de San Juan es el 24 de junio, un día o dos después del comienzo oficial del verano (solsticio de verano). En esas fechas se suelen recoger una serie de hierbas "sencillas" o plantas medicinales que están entonces en sazón. Algunas se usan para curar heridas. Pero no podrán sanar las heridas del corazón, insinúa Brassens.
28 “N'ont pas pu me guérir de cette peste...” (No pude curarme de esta plaga...) Peste (Plaga): La palabra peste define los efectos que produce esta mujer (el amor o la atracción vista como enfermedad).
35 “D'avoir mis mon coeur à feu et à sang” (Haber prendido quemado y sangrado mi corazón). “A feu et à sang” (a sangre y fuego) era una expresión utilizada en conquistas y saqueos, indicando la intención de incendiar y masacrar al enemigo.
Desde otra perspectiva.
Veamos ahora un resumen con un análisis sencillo que he encontrado en alguna tesis que circula por la red.
La canción Una bonita flor (en la piel de una vaca) del tercer álbum cuenta la historia de un corazón roto. Al principio de la canción, el autor admite haber sido siempre desafortunado y un poco ingenuo en el campo del amor:
Nunca en la tierra hubo amante
más ciego que yo en todas las edades
En el coro, podemos leer y escuchar:
Vemos que, en el estribillo repetido en la canción al menos cinco veces, el autor era un poco ingenuo cuando sólo cree en la belleza de esta mujer. Probablemente pensó que una mujer tan hermosa también tendría un alma hermosa. Desafortunadamente se equivoca. Esta mujer se aprovecha de su lealtad y la disfruta. A pesar del hecho de que "ella no tenía el cerebro mucho más grande que un dedal" no le importaba porque lo compensaba generosamente con sus encantos (su pecho). Lo expresa de una manera muy concreta "me estropeé los ojos/ por mirar demasiado de cerca su corpiño.» Pero un día, lo que estaba claro desde el principio a todos excepto para el narrador llegó y la mujer de su corazón lo dejó. Describe la noticia en las siguientes palabras:
El cantante describe su decepción y la compara con una enfermedad incontrolable. La canción termina así:
Es evidente que el autor perdonó a la chica que había roto su corazón en mil pedazos. Así que, lógicamente, le resulta difícil ahora confiar en las mujeres y enamorarse de nuevo. La amaba mucho y, aunque fue una experiencia muy dolorosa, probablemente la perdona todo (y espera que vuelva).
La canción Una bonita flor (en la piel de una vaca) del tercer álbum cuenta la historia de un corazón roto. Al principio de la canción, el autor admite haber sido siempre desafortunado y un poco ingenuo en el campo del amor:
Nunca en la tierra hubo amante
más ciego que yo en todas las edades
En el coro, podemos leer y escuchar:
Una flor 'bonita' en la piel de una vaca, (en una piel de lobo)
una bonita vaca (un lobo) disfrazado de una flor,
¿Quién hace la belleza y quién te ata?
¿quién te guía entonces por la punta de tu corazón.
Entonces un día tomó la llave de los campos
dejándome en el alma un mal fatal,
y todas las hierbas de San Juan
no pudieron curarme esta plaga.
El cantante describe su decepción y la compara con una enfermedad incontrolable. La canción termina así:
Le he rechazado amablemente, pero ahora,
ya no le guardo rencor y mi corazón le perdona
por haber puesto mi corazón en sangre y llamas
de forma que ya no puede servir a nadie.
Es evidente que el autor perdonó a la chica que había roto su corazón en mil pedazos. Así que, lógicamente, le resulta difícil ahora confiar en las mujeres y enamorarse de nuevo. La amaba mucho y, aunque fue una experiencia muy dolorosa, probablemente la perdona todo (y espera que vuelva).
Comentarios
Publicar un comentario