Trompetas de la fama (análisis)
LES TROMPETTES DE LA RENOMMÉE
01 Je vivais à l'écart de la place publique,
02 Serein, contemplatif, ténébreux, bucolique...
03 Refusant d'acquitter la rançon de la gloire,
04 Sur mon brin de laurier je dormais comme un loir.
05 Les gens de bon conseil ont su me fair' comprendre
06 Qu'à l'homme de la rue j'avais des compt's à rendre
07 Et que, sous pein' de choir dans un oubli complet,
08 J' devais mettre au grand jour tous mes petits secrets.
09 Trompettes
10 De la Renommée,
11 Vous êtes
12 Bien mal embouchées !
13 Manquant à la pudeur la plus élémentaire,
14 Dois-je, pour les besoins d' la caus' publicitaire,
15 Divulguer avec qui, et dans quell' position
16 Je plonge dans le stupre et la fornication ?
17 Si je publie des noms, combien de Pénélopes
18 Passeront illico pour de fieffées salopes,
19 Combien de bons amis me r'gard'ront de travers,
20 Combien je recevrai de coups de revolver !
21 Trompettes
22 De la Renommée,
23 Vous êtes
24 Bien mal embouchées !
25 À toute exhibition, ma nature est rétive,
26 Souffrant d'un' modestie quasiment maladive,
27 Je ne fais voir mes organes procréateurs
28 À personne, excepté mes femm's et mes docteurs.
29 Dois-je, pour défrayer la chroniqu' des scandales,
30 Battre l' tambour avec mes parties génitales,
31 Dois-je les arborer plus ostensiblement,
32 Comme un enfant de choeur porte un saint sacrement ?
33 Trompettes
34 De la Renommée,
35 Vous êtes
36 Bien mal embouchées !
37 Une femme du monde, et qui souvent me laisse
38 Fair' mes quat' voluptés dans ses quartiers d' noblesse,
39 M'a sournois'ment passé, sur son divan de soie,
40 Des parasit's du plus bas étage qui soit...
41 Sous prétexte de bruit, sous couleur de réclame,
42 Ai-j' le droit de ternir l'honneur de cette dame
43 En criant sur les toits, et sur l'air des lampions :
44 "Madame la marquis' m'a foutu des morpions" ?
45 Trompettes
46 De la Renommée,
47 Vous êtes
48 Bien mal embouchées !
49 Le ciel en soit loué, je vis en bonne entente
50 Avec le Pèr' Duval, la calotte chantante,
51 Lui, le catéchumène, et moi, l'énergumèn',
52 Il me laisse dire merde, je lui laiss' dire amen.
53 En accord avec lui, dois-je écrir' dans la presse
54 Qu'un soir je l'ai surpris aux genoux d' ma maîtresse,
55 Chantant la mélopée d'une voix qui susurre,
56 Tandis qu'ell' lui cherchait des poux dans la tonsure ?
57 Trompettes
58 De la Renommée,
59 Vous êtes
60 Bien mal embouchées !
61 Avec qui, ventrebleu ! faut-il donc que je couche
62 Pour fair' parler un peu la déesse aux cent bouches ?
63 Faut-il qu'un' femme célèbre, une étoile, une star,
64 Vienn' prendre entre mes bras la plac' de ma guitare ?
65 Pour exciter le peuple et les folliculaires,
66 Qui est-c' qui veut me prêter sa croupe populaire,
67 Qui est-c' qui veut m' laisser faire, in naturalibus,
68 Un p'tit peu d'alpinism' sur son mont de Vénus ?
69 Trompettes
70 De la Renommée,
71 Vous êtes
72 Bien mal embouchées !
73 Sonneraient-ell's plus fort, ces divines trompettes,
74 Si, comm' tout un chacun, j'étais un peu tapette,
75 Si je me déhanchais comme une demoiselle
76 Et prenais tout à coup des allur's de gazelle ?
77 Mais je ne sache pas qu'ça profite à ces drôles
78 De jouer le jeu d' l'amour en inversant les rôles,
79 Qu'ça confère à leur gloire une onc' de plus-value,
80 Le crim' pédérastique, aujourd'hui, ne paie plus.
81 Trompettes
82 De la Renommée,
83 Vous êtes
84 Bien mal embouchées !
85 Après c'tour d'horizon des mille et un' recettes
86 Qui vous val'nt à coup sûr les honneurs des gazettes,
87 J'aime mieux m'en tenir à ma premièr' façon
88 Et me gratter le ventre en chantant des chansons.
89 Si le public en veut, je les sors dare-dare,
90 S'il n'en veut pas je les remets dans ma guitare.
91 Refusant d'acquitter la rançon de la gloir',
92 Sur mon brin de laurier je m'endors comme un loir.
93 Trompettes
94 De la Renommée,
95 Vous êtes
96 Bien mal embouchées !
03 “Refusant d'acquitter la rançon de la gloire,” (Negarse a pagar el rescate de la gloria). Gloria tiene un precio, si no un rescate; a menudo consiste en exponer en la vía pública (a través de los medios de comunicación) los más pequeños detalles de su vida. El protagonista (este texto no es necesariamente autobiográfico) afirma aquí que siempre se ha negado a pagar este precio.
04 “Sur mon brin de laurier je dormais comme un loir.” (En mi ramita de laurel dormí como un lirón). Dormir en sus laureles: dormir (figurativamente) después de una victoria (cuyo símbolo era la corona de laurel en los primeros Juegos Olímpicos en Grecia, y durante el "triunfo" de los emperadores romanos); y por lo tanto, la falta de vigilancia o coherencia a largo plazo debido a un éxito inicial. Se observa la combinación de dos expresiones populares "dormir en sus laureles" y "dormir como un lirón", lo que testimonia la voluntad de jugar con referencias compartidas por todos.
05 “Les gens de bon conseil ont su me fair' comprendre” (Las personas con buenos consejos han sabido hacerme comprender). Acerca de este verso, parece referirse a su compañía discográfica (Philips) que le pidió que hiciera más publicidad.
06 “Qu'à l'homme de la rue j'avais des compt's à rendre” (Que al hombre de la calle tenía que rendir cuentas). En general, somos responsables ante un superior, o alguien que tiene derechos sobre nosotros...
09 – 10 “Trompettes de la Renommée” (Trompetas de la fama). Referencia mitológica de Brassens jugando con "La fama" (tocando la trompeta doble) y el sentido de la palabra "reputación, opinión de que el público está formado por una persona o una cosa". Fama, en su origen como palabra latina, viene a significar "el rumor que corre"; el "rumor" que corresponde perfectamente al fenómeno descrito por Brassens.
12 “Bien mal embouchées!” (¡Muy mal embocadas!). Trompetas, trombones, cuernos y otros "metales" se tocan con una boquilla extraíble. Embocar una corneta es llevarla a sus labios para tocar. El juego de palabras aquí estar "mal embocado" significa hablar groseramente (ser maleducado).
16 “Je plonge dans le stupre et la fornication?” (¿Me sumerjo en el estupro y la fornicación?). "Stuprum" (del latín “libertinaje”) habría sido utilizada por primera vez por Voltaire. La fornicación, del latín "fornix" (prostituta) es, según la Iglesia, el hecho de yacer fuera del matrimonio o incluso en matrimonio si uno lo hace con el único propósito de divertirse; el uso de anticonceptivos, por ejemplo, ¡sería inmoral! El fornix de los romanos era de hecho una especie de sala formada por arcadas (fornix en el primer sentido), bajo la cual también solían colocarse las prostitutas. Por lo tanto, "fornicare" significaba "hacer el amor bajo las arcadas", con los que se acercaban allí. Existe en español el verbo "Estuprar" que proviene del latín stuprare: “Realizar el coito con persona mayor de 12 años y menor de 18, prevaliéndose de superioridad, originada por cualquier relación o situación.”
17 “Si je publie des noms, combien de Pénélopes” (Si publico los nombres, ¿cuántas Penélopes). Penelope: En la Odisea de Homero, Penélope está esperando permanentemente a su marido Ulises, sin ceder a los avances de sus pretendientes. Se ha convertido así en el símbolo de la fidelidad.
19 “Combien de bons amis me r'gard'ront de travers,” (¿Cuántos buenos amigos me mirarían de soslayo?). No se puede evitar pensar que se está refiriendo a posibles aventuras con las mujeres de sus amigos. Brassens siempre tuvo mucho éxito con las mujeres, es plausible el uso de la frase.
25 “À toute exhibition, ma nature est rétive,” (A cualquier exposición, mi naturaleza es reticente). Casi Podemos oír: "ma nature érective" "mi naturaleza es erectiva" (es una lástima que la palabra no exista, realmente ...)
26 “Souffrant d'un' modestie quasiment maladive,” (Sufriendo de una modestia casi enfermiza). En Les Radis y Le Modeste, modestia no se refiere a la humildad (que, en el contexto, sugeriría en cambio que el narrador se jacta de sus genitales ¡ya que es por "modestia" que no los muestra!).
30 “Battre l' tambour avec mes parties génitales,” (Golpeando el tambor con mis genitales). Algún ingenuo analista explica la expresión aludiendo a la función del alguacil (pregonero) que, en las aldeas, especialmente en un momento en que pocas personas podían leer, reunía, mediante toques de tambor, a los habitantes para transmitir las órdenes del alcalde. De ahí el significado de: hacer un alboroto para hacerse notar y atraer a la gente a sí mismo. Pero hoy en día, que todos hemos visto en alguna ocasión algún video de exhibicionismo de los que se estilan en las “despedidas de soltera”, sabemos que se está refiriendo a ese alarde de malabarismo genital que consiste en tocar un piano con penes descomunales.
32 “Comme un enfant de choeur porte un saint sacrement?” (¿Como un monaguillo que lleva un santo sacramento?). Santo Sacramento, es la hostia consagrada y por lo tanto el Cuerpo de Cristo que, durante ciertas ceremonias, el sacerdote (en lugar del niño del coro) llevaba extendiendo el brazo y elevándolo. La custodia era un objeto de artesanía, dorado, en forma de sol, con la Hostia en el centro y un pie para llevarlo y colocarlo en el altar o en el lugar de descanso. Hay que hacer notar que este es uno de los errores de Brassens con respecto a la religión católica, pues nunca se ha permitido que un monaguillo lleve el Sto. Sacramento; este privilegio está reservado al sacerdote. Los monaguillos pueden llevar un incensario.
37 “Une femme du monde, et qui souvent me laisse” (Una mujer de mundo, y que a menudo me deja). Mujer del mundo Habiendo asistido recientemente a un concierto de Joel Favreau, que fue el guitarrista de Georges durante años, me sorprendió escucharlo evocar a Brigitte Bardot como el destino de este verso. Se permite la duda, pero está bien informado...
38 “Fair' mes quat' voluptés dans ses quartiers d' noblesse,” (Cumplir mis cuatro complacencias sobre sus partes nobles). Juego de palabras: Permitir hacer "cuatro voluntades" significa dar carta blanca.
40 “Des parasit's du plus bas étage qui soit...” (Unos parásitos de la más baja situación...). En este caso el piso “más abajo” se encuentra justo debajo del cinturón...
43 “En criant sur les toits, et sur l'air des lampions:” (Gritos en los tejados y desde el aire de las farolas). La luz de las lámparas (farolas): "Lámparas, lámparas" fue el grito de la gente en 1848 para exigir una mejor iluminación de las calles. Tres sílabas repetidas (Des lam-pions) con tres notas similares. Se pide la luz de las lámparas, exigimos que se levante el telón en el teatro: "Com-men-cez, com-men-cez...", o algo más, designando lo que uno desea con tres sílabas.
44 “Madame la marquis' m'a foutu des morpions?” (¿La señora Marquesa me regaló ladillas?). Un guiño a la canción popular: Todo está bien, Madame la Marquise, de Ray Ventura en 1936.
50 “Avec le Pèr' Duval, la calotte chantante,” (Con el Padre Duval, el bonete que canta). El Padre Duval (Aimé Duval) fue realmente un cura cantante, allá por los años 55/65. Era hijo de un agricultor de los Vosgos de Val d'Ajol. Se unió a la compañía de Jesús a la edad de 18 años. Como la mayoría de sus colegas, estudió filosofía y teología. Para ejercer su apostolado jesuita de forma popular, se convirtió en un cantante de éxito, mundialmente famoso, interpretando en las mismas salas de concierto que Bécaud y Brassens en los años sesenta. Brassens no oculta su simpatía por él al que llama “bonete que canta”
51 “Lui, le catéchumène, et moi, l'énergumèn',” (Él, el catecúmeno; y yo, el energúmeno). Catechumenen en el álbum de estudio, Brassens comete un error de pronunciación en esta palabra ("ch" debe pronunciar "k"), error corregido después en los escenarios. Georges se estrella aquí. El catecúmeno es el que va al catecismo, que se prepararse para el bautismo. El padre Duval no habría sido catecúmenos desde hace tiempo, pero ciertamente era, a su manera, un catequista. Sospecho que Brassens que no pude resistir el placer de rimar catecúmeno con atrevida.
52 “Il me laisse dire merde, je lui laiss' dire amen.” (Él me deja decir mierda, yo le dejo decir amén). Merde-amén, podemos ver aquí una constante adicional de Brassens que pronuncia primero “mierda” (que simboliza el lenguaje vulgar) y luego “amén· (que simboliza el lenguaje de la iglesia).
53 “En accord avec lui, dois-je écrir' dans la presse” (De acuerdo con él, debo escribir en la prensa). De acuerdo con él, es una alusión a las prácticas de las revistas "populares" como "France-Dimanche" o "Ici-Paris" que pagaban a las celebridades para hacerles anunciar matrimonios que negaban en el número siguiente o supuestos enlaces que negarían, de común acuerdo, al cabo de un mes lo que le daba a cada uno dos oportunidades gratuitas para lograr una entrevista. Práctica que continúa hoy día.
55 “Chantant la mélopée d'une voix qui susurre,” (Cantando la letanía con una voz susurrante). Melopede: Declamatorio, monótono, recitativo.
56 “Tandis qu'ell' lui cherchait des poux dans la tonsure?” (¿Mientras le buscaba piojos en la tonsure?). Tonsure (del verbo tondre, segar): pequeño círculo afeitado que los clérigos llevaban en la parte superior del cráneo. Buscar piojos de alguien podría ser buscar reproches que se le hagan; pero yo prefiero fijarme más en la parte cómica de la imagen: Buscando piojos en la tonsure (para esto, el sacerdote debe estar de rodillas ante ella, posición enormemente sugerente...) Este verso recuerda un pasaje de “Mimisoginia aparte.”
62 “Pour fair' parler un peu la déesse aux cent bouches?” (¿Para hacer hablar un poco a la diosa con cien bocas?). La déesse aux cent bouches: Brassens parecía conocer a Virgilio. ¡La alusión aquí a la "Fama" es obvia!
“La Tierra su madre, por ira contra los dioses, ha creado a La Fama para dar, según la leyenda, una última hermana a Ceus y Encelado; Rápida porque con pies ágiles y alas, resulta un monstruo horrible, gigantesco; por mucho que lleve plumas en su cuerpo, tiene bajo las plumas y los ojos vigilantes (¡sorprendente decirlo!), tantas lenguas, tantas bocas que hablan, tantas orejas levantadas.”
63 “Faut-il qu'un' femme célèbre, une étoile, une star,” (Si una mujer famosa, una estrella, una “star”). Aparecen aquí un pleonasmo y un extranjerismo. Porque "star" no es más que la traducción anglo-estadounidense de "estrella". Pero se puede prestar atención a la gradación que va desde la más simple ("mujer famosa": sintagma objetivo) a la más esnob ("une star": vocabulario americanófilo de “yé-yés”) a través de la metáfora lingüísticamente correcta de la estrella.
65 “Pour exciter le peuple et les folliculaires,” (Para excitar a la gente y a los malos periodistas). Follicular es una palabra creada por Voltaire a partir de "folium" (hoja). Esta palabra se refiere a un mal periodista, sin talento ni escrúpulos.
66 “Qui est-c' qui veut me prêter sa croupe populaire,” (¿Quién es el que quiere prestarme su popular grupa?). Croupe populaire, probablemente, es un juego de palabras que se refiere a "sopa popular (comunitaria)"; pero "popular" se entiende aquí en un sentido bastante diferente, se referiría a lo que hoy se llamamos "la prensa amarilla".
67 “Qui est-c' qui veut m' laisser faire, in naturalibus,” (¿Quién es el que quiere dejarme hacer, al natural?). En naturalibus, en el estado de la naturaleza: desnudo.
68 “Un p'tit peu d'alpinism' sur son mont de Vénus?” (¿Un poco de alpinismo en su monte de Venus?). Monte de Venus, parte anatómica de la mujer, que consiste en la amplia y redondeada eminencia situada en el pubis. La metáfora del montañismo es bastante adecuada. Se dice que un semental "monta" su yegua.
73 “Sonneraient-ell's plus fort, ces divines trompettes,” (¿Sonarían más fuertes, esas trompetas divinas?). ¿Divina? Irónicamente incide en la alusión a la fama (diosa grecorromana más tarde representada como una mujer alada tocando la trompeta doble).
74 “Si, comm' tout un chacun, j'étais un peu tapette,” (Si, como todo el mundo, yo era un poco afeminado). Evocación de la Época yé-yé; dada la fecha de la canción, Brassens probablemente alude a los cantantes "yé-yé" (al balanceo del twis, en particular) con un punto de lo que hoy se llamaría "homofobia". La tradición cuenta que Brassens se abstuvo de cantar este verso en la noche charles en que Trenet asistió a su recital. Había en ese momento (aunque solo se tratara de rumores) un buen número de homosexuales extravagantes en el paisaje audiovisual francés. Para que conste, además de Trenet, Jean Cocteau, Jean Marais, Luis Mariano, Jacques Chazot... Para algunos existe esta sospecha de homofobia también en El Gorila, un animal que "no obedece al gusto o espíritu común" al optar por el juez en lugar de la vieja. Pero otros no ven aquí rastros de homofobia o misoginia en Brassens. Le gustaba meterse con policías, soldados, sacerdotes, putas, periodistas, gente de clase media, estudiantes, etc. Al final, ¡habría sido discriminatorio no poner a los gays allí!
76 “Et prenais tout à coup des allur's de gazelle?” (¿Y de repente tomase la apariencia de las gacelas?). Gazelle: por esta palabra se denominan en alguna parte del norte de Africa a las turistas extranjeras...
78 “De jouer le jeu d' l'amour en inversant les rôles,” (Para jugar el juego del amor invirtiendo los papeles). Inversión de roles: Ver v.31 a 34 en Le mécréant (El Incrédulo) para otras expresiones que suenan homofóbicas.
80 “Le crim' pédérastique, aujourd'hui, ne paie plus.” (El crimen de pederastia de hoy ya no se cotiza). La frase proviene del proverbio: "El crimen no se paga". La relativa indiferencia relacionada con el uso de la palabra crimen tal vez no sea tan sorprendente...
La homofobia aquí parece obvia y bastante en el espíritu de su tiempo. Esto no le impidió, es cierto, apreciar a Charles Trenet y probablemente algunos otros artistas homosexuales siempre que no esperaran obtener por eso una revalorización por su parte. Pederastia es una palabra interesante. ¡Obviamente de origen griego! Etimológicamente, significa pedófilo (misma raíz: amante de los niños) pero es más fuerte. De hecho, el final "phile" no es sexual, mientras que el "éraste" final se refiere directamente a los eros del amor pasional. La palabra "pederasta" se aplicó hasta la década de 1950 a los homosexuales en general, por ignorancia y probablemente por referencia a la homosexualidad "cultural" de los griegos, la única de la que se conocían textos escritos, y donde la pareja estaba tradicionalmente compuesta por un adulto y un joven, o incluso un hombre muy joven (Sócrates y Alcibiade, Adriano y Antígeno, etc.) Cabe señalar también que la pederastia no implicaba necesariamente relaciones sexuales, a pesar de que fuera común. Más bien, era una especie de rito de iniciación en el que un hombre introducía a un niño (por quien tenía atracción física y moral) en la vida. Con la autorización del padre, los ricos llevaban a su protegido a pasar algún tiempo al campo; pero en los 19, el joven tenía la oportunidad de denunciar posibles malos tratos. Esta relación no era sistemática, pero las parejas así formadas a menudo ganaron fama. Para que conste, la homosexualidad ha sido definitivamente despenalizada en Francia por la ley del 04 de agosto de 1982.
86 “Qui vous val'nt à coup sûr les honneurs des gazettes,” (que sin duda os harán ganar los honores de los boletines). Los honores: Una vez más un caso de ironía por frase: los boletines hacen su agosto con situaciones vergonzosas (revelaciones sobre la privacidad, exhibicionismo, revelaciones escabrosas, relaciones motivadas por el interés, confesión interesada de homosexualidad). También se puede suponer que Brassens tenía la intención de provocar un pequeño escándalo que sin duda le ganaría los honores de los boletines.
88 “Et me gratter le ventre en chantant des chansons.” (Y rascarme el estómago mientras canto canciones). Rascarse la barriga: Esta expresión tiene dos sentidos aquí: 1 tocar la guitarra, por supuesto 2 "rascar el vientre" atestigua una cierta relajación, un cómodo desprendimiento en la situación. Nos quedamos con la segunda, naturalmente.
89 “Si le public en veut, je les sors dare-dare,” (Si el público las quiere, las doy con rapidez). Dare-dare, extraña palabra que suena como una onomatopeya (recuerda el "hop-hop" del Mayo 68) y significa "rápidamente, a toda prisa", es atestiguada ya en el siglo XVII (Robert), sin saber su procedencia.
90 “S'il n'en veut pas je les remets dans ma guitare.” (Si no las quiere, las pongo de nuevo en mi guitarra).
91 “Refusant d'acquitter la rançon de la gloir',” (Negarse a pagar el rescate de la gloria). "Rançon" (rescate) se refiere a una suma pagada por la liberación de un cautivo, generalmente por los familiares del cautivo encarcelados. Brassens testifica aquí la pequeña consideración que siente por la fama, prefiriendo prescindir de ella que presumir de que tiene la razón. Brassens simplemente rechaza los códigos de notoriedad. El negarse al rescate (al pago) conlleva una ventaja, un placer.
92 “Sur mon brin de laurier je m'endors comme un loir.” (En mi ramita de laurel me duermo como un lirón.) Tenemos aquí, casi con el mismo texto, una repetición de los dos últimos versos de la primera estrofa de la canción: el bucle queda cerrado.
02 Serein, contemplatif, ténébreux, bucolique...
03 Refusant d'acquitter la rançon de la gloire,
04 Sur mon brin de laurier je dormais comme un loir.
05 Les gens de bon conseil ont su me fair' comprendre
06 Qu'à l'homme de la rue j'avais des compt's à rendre
07 Et que, sous pein' de choir dans un oubli complet,
08 J' devais mettre au grand jour tous mes petits secrets.
09 Trompettes
10 De la Renommée,
11 Vous êtes
12 Bien mal embouchées !
13 Manquant à la pudeur la plus élémentaire,
14 Dois-je, pour les besoins d' la caus' publicitaire,
15 Divulguer avec qui, et dans quell' position
16 Je plonge dans le stupre et la fornication ?
17 Si je publie des noms, combien de Pénélopes
18 Passeront illico pour de fieffées salopes,
19 Combien de bons amis me r'gard'ront de travers,
20 Combien je recevrai de coups de revolver !
21 Trompettes
22 De la Renommée,
23 Vous êtes
24 Bien mal embouchées !
25 À toute exhibition, ma nature est rétive,
26 Souffrant d'un' modestie quasiment maladive,
27 Je ne fais voir mes organes procréateurs
28 À personne, excepté mes femm's et mes docteurs.
29 Dois-je, pour défrayer la chroniqu' des scandales,
30 Battre l' tambour avec mes parties génitales,
31 Dois-je les arborer plus ostensiblement,
32 Comme un enfant de choeur porte un saint sacrement ?
33 Trompettes
34 De la Renommée,
35 Vous êtes
36 Bien mal embouchées !
37 Une femme du monde, et qui souvent me laisse
38 Fair' mes quat' voluptés dans ses quartiers d' noblesse,
39 M'a sournois'ment passé, sur son divan de soie,
40 Des parasit's du plus bas étage qui soit...
41 Sous prétexte de bruit, sous couleur de réclame,
42 Ai-j' le droit de ternir l'honneur de cette dame
43 En criant sur les toits, et sur l'air des lampions :
44 "Madame la marquis' m'a foutu des morpions" ?
45 Trompettes
46 De la Renommée,
47 Vous êtes
48 Bien mal embouchées !
49 Le ciel en soit loué, je vis en bonne entente
50 Avec le Pèr' Duval, la calotte chantante,
51 Lui, le catéchumène, et moi, l'énergumèn',
52 Il me laisse dire merde, je lui laiss' dire amen.
53 En accord avec lui, dois-je écrir' dans la presse
54 Qu'un soir je l'ai surpris aux genoux d' ma maîtresse,
55 Chantant la mélopée d'une voix qui susurre,
56 Tandis qu'ell' lui cherchait des poux dans la tonsure ?
57 Trompettes
58 De la Renommée,
59 Vous êtes
60 Bien mal embouchées !
61 Avec qui, ventrebleu ! faut-il donc que je couche
62 Pour fair' parler un peu la déesse aux cent bouches ?
63 Faut-il qu'un' femme célèbre, une étoile, une star,
64 Vienn' prendre entre mes bras la plac' de ma guitare ?
65 Pour exciter le peuple et les folliculaires,
66 Qui est-c' qui veut me prêter sa croupe populaire,
67 Qui est-c' qui veut m' laisser faire, in naturalibus,
68 Un p'tit peu d'alpinism' sur son mont de Vénus ?
69 Trompettes
70 De la Renommée,
71 Vous êtes
72 Bien mal embouchées !
73 Sonneraient-ell's plus fort, ces divines trompettes,
74 Si, comm' tout un chacun, j'étais un peu tapette,
75 Si je me déhanchais comme une demoiselle
76 Et prenais tout à coup des allur's de gazelle ?
77 Mais je ne sache pas qu'ça profite à ces drôles
78 De jouer le jeu d' l'amour en inversant les rôles,
79 Qu'ça confère à leur gloire une onc' de plus-value,
80 Le crim' pédérastique, aujourd'hui, ne paie plus.
81 Trompettes
82 De la Renommée,
83 Vous êtes
84 Bien mal embouchées !
85 Après c'tour d'horizon des mille et un' recettes
86 Qui vous val'nt à coup sûr les honneurs des gazettes,
87 J'aime mieux m'en tenir à ma premièr' façon
88 Et me gratter le ventre en chantant des chansons.
89 Si le public en veut, je les sors dare-dare,
90 S'il n'en veut pas je les remets dans ma guitare.
91 Refusant d'acquitter la rançon de la gloir',
92 Sur mon brin de laurier je m'endors comme un loir.
93 Trompettes
94 De la Renommée,
95 Vous êtes
96 Bien mal embouchées !
Análisis
00 “Les Trompettes
de la Renommée” (Las trompetas de la fama).
01 “Je vivais à l'écart de la place publique,” (Viví
lejos de la plaza pública). En el escenario, Brassens cantaba la siguiente
variación "Je m'tenais à l'écart" (Me hacía a un lado), probablemente era una manera de
enfatizar la naturaleza voluntaria del aislamiento. También se puede ver como
una alusión a Diógenes, El cínico; filósofo contemporáneo de Platón, que vivía
lejos de la plaza pública, en su barril (y algo de su doctrina, predicaba a su
manera).
03 “Refusant d'acquitter la rançon de la gloire,” (Negarse a pagar el rescate de la gloria). Gloria tiene un precio, si no un rescate; a menudo consiste en exponer en la vía pública (a través de los medios de comunicación) los más pequeños detalles de su vida. El protagonista (este texto no es necesariamente autobiográfico) afirma aquí que siempre se ha negado a pagar este precio.
04 “Sur mon brin de laurier je dormais comme un loir.” (En mi ramita de laurel dormí como un lirón). Dormir en sus laureles: dormir (figurativamente) después de una victoria (cuyo símbolo era la corona de laurel en los primeros Juegos Olímpicos en Grecia, y durante el "triunfo" de los emperadores romanos); y por lo tanto, la falta de vigilancia o coherencia a largo plazo debido a un éxito inicial. Se observa la combinación de dos expresiones populares "dormir en sus laureles" y "dormir como un lirón", lo que testimonia la voluntad de jugar con referencias compartidas por todos.
05 “Les gens de bon conseil ont su me fair' comprendre” (Las personas con buenos consejos han sabido hacerme comprender). Acerca de este verso, parece referirse a su compañía discográfica (Philips) que le pidió que hiciera más publicidad.
06 “Qu'à l'homme de la rue j'avais des compt's à rendre” (Que al hombre de la calle tenía que rendir cuentas). En general, somos responsables ante un superior, o alguien que tiene derechos sobre nosotros...
09 – 10 “Trompettes de la Renommée” (Trompetas de la fama). Referencia mitológica de Brassens jugando con "La fama" (tocando la trompeta doble) y el sentido de la palabra "reputación, opinión de que el público está formado por una persona o una cosa". Fama, en su origen como palabra latina, viene a significar "el rumor que corre"; el "rumor" que corresponde perfectamente al fenómeno descrito por Brassens.
12 “Bien mal embouchées!” (¡Muy mal embocadas!). Trompetas, trombones, cuernos y otros "metales" se tocan con una boquilla extraíble. Embocar una corneta es llevarla a sus labios para tocar. El juego de palabras aquí estar "mal embocado" significa hablar groseramente (ser maleducado).
16 “Je plonge dans le stupre et la fornication?” (¿Me sumerjo en el estupro y la fornicación?). "Stuprum" (del latín “libertinaje”) habría sido utilizada por primera vez por Voltaire. La fornicación, del latín "fornix" (prostituta) es, según la Iglesia, el hecho de yacer fuera del matrimonio o incluso en matrimonio si uno lo hace con el único propósito de divertirse; el uso de anticonceptivos, por ejemplo, ¡sería inmoral! El fornix de los romanos era de hecho una especie de sala formada por arcadas (fornix en el primer sentido), bajo la cual también solían colocarse las prostitutas. Por lo tanto, "fornicare" significaba "hacer el amor bajo las arcadas", con los que se acercaban allí. Existe en español el verbo "Estuprar" que proviene del latín stuprare: “Realizar el coito con persona mayor de 12 años y menor de 18, prevaliéndose de superioridad, originada por cualquier relación o situación.”
17 “Si je publie des noms, combien de Pénélopes” (Si publico los nombres, ¿cuántas Penélopes). Penelope: En la Odisea de Homero, Penélope está esperando permanentemente a su marido Ulises, sin ceder a los avances de sus pretendientes. Se ha convertido así en el símbolo de la fidelidad.
19 “Combien de bons amis me r'gard'ront de travers,” (¿Cuántos buenos amigos me mirarían de soslayo?). No se puede evitar pensar que se está refiriendo a posibles aventuras con las mujeres de sus amigos. Brassens siempre tuvo mucho éxito con las mujeres, es plausible el uso de la frase.
25 “À toute exhibition, ma nature est rétive,” (A cualquier exposición, mi naturaleza es reticente). Casi Podemos oír: "ma nature érective" "mi naturaleza es erectiva" (es una lástima que la palabra no exista, realmente ...)
26 “Souffrant d'un' modestie quasiment maladive,” (Sufriendo de una modestia casi enfermiza). En Les Radis y Le Modeste, modestia no se refiere a la humildad (que, en el contexto, sugeriría en cambio que el narrador se jacta de sus genitales ¡ya que es por "modestia" que no los muestra!).
30 “Battre l' tambour avec mes parties génitales,” (Golpeando el tambor con mis genitales). Algún ingenuo analista explica la expresión aludiendo a la función del alguacil (pregonero) que, en las aldeas, especialmente en un momento en que pocas personas podían leer, reunía, mediante toques de tambor, a los habitantes para transmitir las órdenes del alcalde. De ahí el significado de: hacer un alboroto para hacerse notar y atraer a la gente a sí mismo. Pero hoy en día, que todos hemos visto en alguna ocasión algún video de exhibicionismo de los que se estilan en las “despedidas de soltera”, sabemos que se está refiriendo a ese alarde de malabarismo genital que consiste en tocar un piano con penes descomunales.
32 “Comme un enfant de choeur porte un saint sacrement?” (¿Como un monaguillo que lleva un santo sacramento?). Santo Sacramento, es la hostia consagrada y por lo tanto el Cuerpo de Cristo que, durante ciertas ceremonias, el sacerdote (en lugar del niño del coro) llevaba extendiendo el brazo y elevándolo. La custodia era un objeto de artesanía, dorado, en forma de sol, con la Hostia en el centro y un pie para llevarlo y colocarlo en el altar o en el lugar de descanso. Hay que hacer notar que este es uno de los errores de Brassens con respecto a la religión católica, pues nunca se ha permitido que un monaguillo lleve el Sto. Sacramento; este privilegio está reservado al sacerdote. Los monaguillos pueden llevar un incensario.
37 “Une femme du monde, et qui souvent me laisse” (Una mujer de mundo, y que a menudo me deja). Mujer del mundo Habiendo asistido recientemente a un concierto de Joel Favreau, que fue el guitarrista de Georges durante años, me sorprendió escucharlo evocar a Brigitte Bardot como el destino de este verso. Se permite la duda, pero está bien informado...
38 “Fair' mes quat' voluptés dans ses quartiers d' noblesse,” (Cumplir mis cuatro complacencias sobre sus partes nobles). Juego de palabras: Permitir hacer "cuatro voluntades" significa dar carta blanca.
40 “Des parasit's du plus bas étage qui soit...” (Unos parásitos de la más baja situación...). En este caso el piso “más abajo” se encuentra justo debajo del cinturón...
43 “En criant sur les toits, et sur l'air des lampions:” (Gritos en los tejados y desde el aire de las farolas). La luz de las lámparas (farolas): "Lámparas, lámparas" fue el grito de la gente en 1848 para exigir una mejor iluminación de las calles. Tres sílabas repetidas (Des lam-pions) con tres notas similares. Se pide la luz de las lámparas, exigimos que se levante el telón en el teatro: "Com-men-cez, com-men-cez...", o algo más, designando lo que uno desea con tres sílabas.
44 “Madame la marquis' m'a foutu des morpions?” (¿La señora Marquesa me regaló ladillas?). Un guiño a la canción popular: Todo está bien, Madame la Marquise, de Ray Ventura en 1936.
50 “Avec le Pèr' Duval, la calotte chantante,” (Con el Padre Duval, el bonete que canta). El Padre Duval (Aimé Duval) fue realmente un cura cantante, allá por los años 55/65. Era hijo de un agricultor de los Vosgos de Val d'Ajol. Se unió a la compañía de Jesús a la edad de 18 años. Como la mayoría de sus colegas, estudió filosofía y teología. Para ejercer su apostolado jesuita de forma popular, se convirtió en un cantante de éxito, mundialmente famoso, interpretando en las mismas salas de concierto que Bécaud y Brassens en los años sesenta. Brassens no oculta su simpatía por él al que llama “bonete que canta”
51 “Lui, le catéchumène, et moi, l'énergumèn',” (Él, el catecúmeno; y yo, el energúmeno). Catechumenen en el álbum de estudio, Brassens comete un error de pronunciación en esta palabra ("ch" debe pronunciar "k"), error corregido después en los escenarios. Georges se estrella aquí. El catecúmeno es el que va al catecismo, que se prepararse para el bautismo. El padre Duval no habría sido catecúmenos desde hace tiempo, pero ciertamente era, a su manera, un catequista. Sospecho que Brassens que no pude resistir el placer de rimar catecúmeno con atrevida.
52 “Il me laisse dire merde, je lui laiss' dire amen.” (Él me deja decir mierda, yo le dejo decir amén). Merde-amén, podemos ver aquí una constante adicional de Brassens que pronuncia primero “mierda” (que simboliza el lenguaje vulgar) y luego “amén· (que simboliza el lenguaje de la iglesia).
53 “En accord avec lui, dois-je écrir' dans la presse” (De acuerdo con él, debo escribir en la prensa). De acuerdo con él, es una alusión a las prácticas de las revistas "populares" como "France-Dimanche" o "Ici-Paris" que pagaban a las celebridades para hacerles anunciar matrimonios que negaban en el número siguiente o supuestos enlaces que negarían, de común acuerdo, al cabo de un mes lo que le daba a cada uno dos oportunidades gratuitas para lograr una entrevista. Práctica que continúa hoy día.
55 “Chantant la mélopée d'une voix qui susurre,” (Cantando la letanía con una voz susurrante). Melopede: Declamatorio, monótono, recitativo.
56 “Tandis qu'ell' lui cherchait des poux dans la tonsure?” (¿Mientras le buscaba piojos en la tonsure?). Tonsure (del verbo tondre, segar): pequeño círculo afeitado que los clérigos llevaban en la parte superior del cráneo. Buscar piojos de alguien podría ser buscar reproches que se le hagan; pero yo prefiero fijarme más en la parte cómica de la imagen: Buscando piojos en la tonsure (para esto, el sacerdote debe estar de rodillas ante ella, posición enormemente sugerente...) Este verso recuerda un pasaje de “Mimisoginia aparte.”
..., quand je tombe à genoux
Pour certain's dévotions qui sont bien de chez nous
(cuando me arrodillo
para algunas de las devociones que son bien nuestras)
62 “Pour fair' parler un peu la déesse aux cent bouches?” (¿Para hacer hablar un poco a la diosa con cien bocas?). La déesse aux cent bouches: Brassens parecía conocer a Virgilio. ¡La alusión aquí a la "Fama" es obvia!
“La Tierra su madre, por ira contra los dioses, ha creado a La Fama para dar, según la leyenda, una última hermana a Ceus y Encelado; Rápida porque con pies ágiles y alas, resulta un monstruo horrible, gigantesco; por mucho que lleve plumas en su cuerpo, tiene bajo las plumas y los ojos vigilantes (¡sorprendente decirlo!), tantas lenguas, tantas bocas que hablan, tantas orejas levantadas.”
(Virgilio, Eneida, Canto IV, alrededor de 178-183.)
63 “Faut-il qu'un' femme célèbre, une étoile, une star,” (Si una mujer famosa, una estrella, una “star”). Aparecen aquí un pleonasmo y un extranjerismo. Porque "star" no es más que la traducción anglo-estadounidense de "estrella". Pero se puede prestar atención a la gradación que va desde la más simple ("mujer famosa": sintagma objetivo) a la más esnob ("une star": vocabulario americanófilo de “yé-yés”) a través de la metáfora lingüísticamente correcta de la estrella.
65 “Pour exciter le peuple et les folliculaires,” (Para excitar a la gente y a los malos periodistas). Follicular es una palabra creada por Voltaire a partir de "folium" (hoja). Esta palabra se refiere a un mal periodista, sin talento ni escrúpulos.
66 “Qui est-c' qui veut me prêter sa croupe populaire,” (¿Quién es el que quiere prestarme su popular grupa?). Croupe populaire, probablemente, es un juego de palabras que se refiere a "sopa popular (comunitaria)"; pero "popular" se entiende aquí en un sentido bastante diferente, se referiría a lo que hoy se llamamos "la prensa amarilla".
67 “Qui est-c' qui veut m' laisser faire, in naturalibus,” (¿Quién es el que quiere dejarme hacer, al natural?). En naturalibus, en el estado de la naturaleza: desnudo.
68 “Un p'tit peu d'alpinism' sur son mont de Vénus?” (¿Un poco de alpinismo en su monte de Venus?). Monte de Venus, parte anatómica de la mujer, que consiste en la amplia y redondeada eminencia situada en el pubis. La metáfora del montañismo es bastante adecuada. Se dice que un semental "monta" su yegua.
73 “Sonneraient-ell's plus fort, ces divines trompettes,” (¿Sonarían más fuertes, esas trompetas divinas?). ¿Divina? Irónicamente incide en la alusión a la fama (diosa grecorromana más tarde representada como una mujer alada tocando la trompeta doble).
74 “Si, comm' tout un chacun, j'étais un peu tapette,” (Si, como todo el mundo, yo era un poco afeminado). Evocación de la Época yé-yé; dada la fecha de la canción, Brassens probablemente alude a los cantantes "yé-yé" (al balanceo del twis, en particular) con un punto de lo que hoy se llamaría "homofobia". La tradición cuenta que Brassens se abstuvo de cantar este verso en la noche charles en que Trenet asistió a su recital. Había en ese momento (aunque solo se tratara de rumores) un buen número de homosexuales extravagantes en el paisaje audiovisual francés. Para que conste, además de Trenet, Jean Cocteau, Jean Marais, Luis Mariano, Jacques Chazot... Para algunos existe esta sospecha de homofobia también en El Gorila, un animal que "no obedece al gusto o espíritu común" al optar por el juez en lugar de la vieja. Pero otros no ven aquí rastros de homofobia o misoginia en Brassens. Le gustaba meterse con policías, soldados, sacerdotes, putas, periodistas, gente de clase media, estudiantes, etc. Al final, ¡habría sido discriminatorio no poner a los gays allí!
76 “Et prenais tout à coup des allur's de gazelle?” (¿Y de repente tomase la apariencia de las gacelas?). Gazelle: por esta palabra se denominan en alguna parte del norte de Africa a las turistas extranjeras...
78 “De jouer le jeu d' l'amour en inversant les rôles,” (Para jugar el juego del amor invirtiendo los papeles). Inversión de roles: Ver v.31 a 34 en Le mécréant (El Incrédulo) para otras expresiones que suenan homofóbicas.
80 “Le crim' pédérastique, aujourd'hui, ne paie plus.” (El crimen de pederastia de hoy ya no se cotiza). La frase proviene del proverbio: "El crimen no se paga". La relativa indiferencia relacionada con el uso de la palabra crimen tal vez no sea tan sorprendente...
La homofobia aquí parece obvia y bastante en el espíritu de su tiempo. Esto no le impidió, es cierto, apreciar a Charles Trenet y probablemente algunos otros artistas homosexuales siempre que no esperaran obtener por eso una revalorización por su parte. Pederastia es una palabra interesante. ¡Obviamente de origen griego! Etimológicamente, significa pedófilo (misma raíz: amante de los niños) pero es más fuerte. De hecho, el final "phile" no es sexual, mientras que el "éraste" final se refiere directamente a los eros del amor pasional. La palabra "pederasta" se aplicó hasta la década de 1950 a los homosexuales en general, por ignorancia y probablemente por referencia a la homosexualidad "cultural" de los griegos, la única de la que se conocían textos escritos, y donde la pareja estaba tradicionalmente compuesta por un adulto y un joven, o incluso un hombre muy joven (Sócrates y Alcibiade, Adriano y Antígeno, etc.) Cabe señalar también que la pederastia no implicaba necesariamente relaciones sexuales, a pesar de que fuera común. Más bien, era una especie de rito de iniciación en el que un hombre introducía a un niño (por quien tenía atracción física y moral) en la vida. Con la autorización del padre, los ricos llevaban a su protegido a pasar algún tiempo al campo; pero en los 19, el joven tenía la oportunidad de denunciar posibles malos tratos. Esta relación no era sistemática, pero las parejas así formadas a menudo ganaron fama. Para que conste, la homosexualidad ha sido definitivamente despenalizada en Francia por la ley del 04 de agosto de 1982.
86 “Qui vous val'nt à coup sûr les honneurs des gazettes,” (que sin duda os harán ganar los honores de los boletines). Los honores: Una vez más un caso de ironía por frase: los boletines hacen su agosto con situaciones vergonzosas (revelaciones sobre la privacidad, exhibicionismo, revelaciones escabrosas, relaciones motivadas por el interés, confesión interesada de homosexualidad). También se puede suponer que Brassens tenía la intención de provocar un pequeño escándalo que sin duda le ganaría los honores de los boletines.
88 “Et me gratter le ventre en chantant des chansons.” (Y rascarme el estómago mientras canto canciones). Rascarse la barriga: Esta expresión tiene dos sentidos aquí: 1 tocar la guitarra, por supuesto 2 "rascar el vientre" atestigua una cierta relajación, un cómodo desprendimiento en la situación. Nos quedamos con la segunda, naturalmente.
89 “Si le public en veut, je les sors dare-dare,” (Si el público las quiere, las doy con rapidez). Dare-dare, extraña palabra que suena como una onomatopeya (recuerda el "hop-hop" del Mayo 68) y significa "rápidamente, a toda prisa", es atestiguada ya en el siglo XVII (Robert), sin saber su procedencia.
90 “S'il n'en veut pas je les remets dans ma guitare.” (Si no las quiere, las pongo de nuevo en mi guitarra).
91 “Refusant d'acquitter la rançon de la gloir',” (Negarse a pagar el rescate de la gloria). "Rançon" (rescate) se refiere a una suma pagada por la liberación de un cautivo, generalmente por los familiares del cautivo encarcelados. Brassens testifica aquí la pequeña consideración que siente por la fama, prefiriendo prescindir de ella que presumir de que tiene la razón. Brassens simplemente rechaza los códigos de notoriedad. El negarse al rescate (al pago) conlleva una ventaja, un placer.
92 “Sur mon brin de laurier je m'endors comme un loir.” (En mi ramita de laurel me duermo como un lirón.) Tenemos aquí, casi con el mismo texto, una repetición de los dos últimos versos de la primera estrofa de la canción: el bucle queda cerrado.
Comentarios
Publicar un comentario