Tengo una cita con usted (análisis)
J'AI RENDEZ-VOUS AVEC VOUS
01 Monseigneur l’astre solaire,
02 Comm’ je n’ l’admir’ pas beaucoup,
03 M’enlèv’ son feu, oui mais, d’ son feu, moi j’m’en fous,
04 J’ai rendez-vous avec vous !
05 La lumièr’ que je préfère,
06 C’est cell’ de vos yeux jaloux,
07 Tout le restant m’indiffère,
08 J’ai rendez-vous avec vous !
09 Monsieur mon propriétaire,
10 Comm’ je lui dévaste tout,
11 M’ chass’ de son toit, oui mais, d’ son toit, moi j'm’en fous
12 J’ai rendez-vous avec vous !
13 La demeur’ que je préfère,
14 C’est votre robe à froufrous,
15 Tout le restant m’indiffère,
16 J’ai rendez-vous avec vous!
17 Madame ma gargotière,
18 Comm’ je lui dois trop de sous,
19 M’ chass’ de sa tabl’, oui mais, d’ sa tabl’, moi j’m’en fous,
20 J’ai rendez-vous avec vous !
21 Le menu que je préfère,
22 C’est la chair de votre cou,
23 Tout le restant m’indiffère,
24 J’ai rendez-vous avec vous!
25 Sa Majesté financière,
26 Comm’ je n’ fais rien à son goût,
27 Garde son or, or, de son or, moi j’m’en fous,
28 J’ai rendez-vous avec vous !
29 La fortun’ que je préfère,
30 C’est votre cœur d’amadou,
31 Tout le restant m’indiffère,
32 J’ai rendez-vous avec vous !
Análisis
00 “J'ai rendez-vous avec vous” (Tengo una cita contigo). Verso adicional. Originalmente, Brassens había escrito una quinta estrofa, que fue cantada, al parecer, por Patachou. Esta estrofa inédita de Brassens era el siguiente:
01 “Monseigneur l’astre solaire,” (Monseñor, el astro solar). El sol del sur: Brassens ha proclamado a menudo su indiferencia a las virtudes del sol, como en La Tormenta donde encontramos "el buen tiempo me disgusta y me enoja", "el hermoso azul me enfurece" o "países tontos donde nunca llueve…"
17 “Madame ma gargotière,” (Mi señora tabernera). Gargotier, persona que dirige una taberna: un pequeño restaurante de precios baratos (en el argot "gargoter" es beber)
25 “Sa Majesté financière,” (Su Majestad Financiera). Aquí, Brassens debe referirse al banquero, una figura rara en la galería de retratos machacados por Brassens. Sospecho que hizo este verso sólo para el verso "me niega su oro, pero su oro me es indiferente". ¡Es verdad que valió la pena!
30 “C’est votre cœur d’amadou,” (Es vuestro corazón inflamable). Amadou es la yesca. Una sustancia procedente de un hongo que se usaba a modo de mecha antiguamente para encender fuego. Por lo tanto, un corazón de yesca es un corazón que se enciende fácilmente.
01 Monseigneur l’astre solaire,
02 Comm’ je n’ l’admir’ pas beaucoup,
03 M’enlèv’ son feu, oui mais, d’ son feu, moi j’m’en fous,
04 J’ai rendez-vous avec vous !
05 La lumièr’ que je préfère,
06 C’est cell’ de vos yeux jaloux,
07 Tout le restant m’indiffère,
08 J’ai rendez-vous avec vous !
09 Monsieur mon propriétaire,
10 Comm’ je lui dévaste tout,
11 M’ chass’ de son toit, oui mais, d’ son toit, moi j'm’en fous
12 J’ai rendez-vous avec vous !
13 La demeur’ que je préfère,
14 C’est votre robe à froufrous,
15 Tout le restant m’indiffère,
16 J’ai rendez-vous avec vous!
17 Madame ma gargotière,
18 Comm’ je lui dois trop de sous,
19 M’ chass’ de sa tabl’, oui mais, d’ sa tabl’, moi j’m’en fous,
20 J’ai rendez-vous avec vous !
21 Le menu que je préfère,
22 C’est la chair de votre cou,
23 Tout le restant m’indiffère,
24 J’ai rendez-vous avec vous!
25 Sa Majesté financière,
26 Comm’ je n’ fais rien à son goût,
27 Garde son or, or, de son or, moi j’m’en fous,
28 J’ai rendez-vous avec vous !
29 La fortun’ que je préfère,
30 C’est votre cœur d’amadou,
31 Tout le restant m’indiffère,
32 J’ai rendez-vous avec vous !
Análisis
00 “J'ai rendez-vous avec vous” (Tengo una cita contigo). Verso adicional. Originalmente, Brassens había escrito una quinta estrofa, que fue cantada, al parecer, por Patachou. Esta estrofa inédita de Brassens era el siguiente:
Mon patron, le vieux notaire,
Comme je n'en fiche pas un clou,
M'vire du bureau, mais du bureau, moi, j'm'en fous,
J'ai rendez-vous avec vous,
Le travail que je préfère,
C'est chanter rien que pour vous,
Tout le restant m'indiffère,
J'ai rendez-vous avec vous.
Mi jefe, el viejo notario,
Como si me importara un carajo,
Me expulse de la oficina, pero la oficina no me importa,
tengo una cita con usted,
El trabajo que prefiero,
Está cantar sólo para usted,
Todo lo demás no me importa,
tengo una cita usted.
01 “Monseigneur l’astre solaire,” (Monseñor, el astro solar). El sol del sur: Brassens ha proclamado a menudo su indiferencia a las virtudes del sol, como en La Tormenta donde encontramos "el buen tiempo me disgusta y me enoja", "el hermoso azul me enfurece" o "países tontos donde nunca llueve…"
17 “Madame ma gargotière,” (Mi señora tabernera). Gargotier, persona que dirige una taberna: un pequeño restaurante de precios baratos (en el argot "gargoter" es beber)
25 “Sa Majesté financière,” (Su Majestad Financiera). Aquí, Brassens debe referirse al banquero, una figura rara en la galería de retratos machacados por Brassens. Sospecho que hizo este verso sólo para el verso "me niega su oro, pero su oro me es indiferente". ¡Es verdad que valió la pena!
30 “C’est votre cœur d’amadou,” (Es vuestro corazón inflamable). Amadou es la yesca. Una sustancia procedente de un hongo que se usaba a modo de mecha antiguamente para encender fuego. Por lo tanto, un corazón de yesca es un corazón que se enciende fácilmente.
Comentarios
Publicar un comentario