Súplica para ser enterrado (análisis)

SUPPLIQUE POUR ÊTRE ENTERRÉ À LA PLAGE DE SÈTE


01 La Camarde, qui ne m'a jamais pardonné
02 D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez,
03 Me poursuit d'un zèle imbécile.
04 Alors cerné de près par les enterrements,
05 J'ai cru bon de remettre à jour mon testament,
06 De me payer un codicille.

07 Trempe dans l'encre bleue du Golfe du Lion,
08 Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion,
09 Et, de ta plus belle écriture,
10 Note ce qu'il faudrait qu'il advînt de mon corps,
11 Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord
12 Que sur un seul point : la rupture.

13 Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon
14 Vers celles de Gavroche et de Mimi Pinson,
15 Celles des titis, des grisettes,
16 Que vers le sol natal mon corps soit ramené
17 Dans un sleeping du "Paris-Méditerranée"
18 Terminus en gare de Sète.

19 Mon caveau de famille, hélas, n'est pas tout neuf.
20 Vulgairement parlant il est plein comme un oeuf
21 Et, d'ici que quelqu'un n'en sorte,
22 Il risque de se faire tard et je ne peux
23 Dire à ces braves gens : "Poussez vous donc un peu !
24 Place aux jeunes !" en quelque sorte.

25 Juste au bord de la mer, à deux pas des flots bleus,
26 Creusez, si c'est possible, un petit trou moelleux,
27 Une bonne petite niche,
28 Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins,
29 Le long de cette grève où le sable est si fin,
30 Sur la plage de la Corniche.

31 C'est une plage ou même, à ses moments furieux,
32 Neptune ne se prend jamais trop au sérieux,
33 Où, quand un bateau fait naufrage,
34 Le capitaine crie : "Je suis le maître à bord !
35 Sauve qui peut ! Le vin et le pastis d'abord !
36 Chacun sa bonbonne et courage !"

37 Et c'est là que jadis, à quinze ans révolus,
38 À l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus,
39 Je connus la prime amourette.
40 Auprès d'une sirène, une femme-poisson,
41 Je reçus de l'amour la première leçon,
42 Avalai la première arête.

43 Déférence gardée envers Paul Valéry,
44 Moi, l'humble troubadour, sur lui je renchéris,
45 Le bon maître me le pardonne,
46 Et qu'au moins, si ses vers valent mieux que les miens,
47 Mon cimetière soit plus marin que le sien,
48 Et n'en déplaise aux autochtones.

49 Cette tombe en sandwich entre le ciel et l'eau,
50 Ne donnera pas une ombre triste au tableau,
51 Mais un charme indéfinissable.
52 Les baigneuses s'en serviront de paravent
53 Pour changer de tenue, et les petits enfants
54 Diront : "Chouette, un château de sable !"

55 Est-ce trop demander...? Sur mon petit lopin
56 Plantez, je vous en prie, une espèce de pin
57 Pin parasol, de préférence,
58 Qui saura prémunir contre l'insolation
59 Les bons amis venus fair' sur ma concession
60 D'affectueuses révérences.

61 Tantôt venant d'Espagne, et tantôt d'Italie,
62 Tout chargés de parfums, de musiques jolies,
63 Le mistral et la tramontane
64 Sur mon dernier sommeil verseront les échos
65 De villanelle un jour, un jour de fandango,
66 De tarantelle, de sardane...

67 Et quand, prenant ma butte en guise d'oreiller,
68 Une ondine viendra gentiment sommeiller
69 Avec moins que rien de costume,
70 J'en demande pardon par avance à Jésus,
71 Si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus
72 Pour un petit bonheur posthume.

73 Pauvres rois pharaons ! Pauvre Napoléon !
74 Pauvres grands disparus gisant au Panthéon !
75 Pauvres cendres de conséquence !
76 Vous envierez un peu l'éternel estivant,
77 Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant,
78 Qui passe sa mort en vacances...

79 Vous envierez un peu l'éternel estivant
80 Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant
81 Qui passe sa mort en vacances...



Análisis

00 “Supplique pour être enterré sur la plage de Sète” (Súplica para ser enterrado en la playa de Sète).

 “No me importa que me entierren en la playa de Sète, no me importa. Hice esto por diversión, para ir a los baños de mar..."

(Brel-Ferré-Brassens, 1969)

 Como en muchos de sus textos, Brassens utiliza la consonante de apoyo para hacer sus rimas. Se basa no sólo en la última entonación para rimar también con la última sílaba. Un punto importante en Brassens es el conocimiento y la implementación de los principios poéticos: rimas ricas (con consonantes de apoyo), alternancia rima masculina/femenina, etc. Entre los cantantes-poetas, es el único que lo ha hecho con esta conciencia poética. No es la rima rica en sí misma lo sorprendente (es normal para la poesía desde varios siglos de poesía francesa), sino el hecho de encontrarla en la canción. Este es el gran mérito de Brassens: hacer que los amantes de la canción amen la poesía y hacer que los amantes de la poesía amen la canción. Esta poesía (en el estricto nivel de las formas poéticas) no se encuentra en el mundo del canto, ni en Brel, ni en Ferré, ni en nadie más.

01 “La Camarde, qui ne m'a jamais pardonné” (La Camarde, que nunca me ha perdonado). De "camard": que tiene una nariz plana y como aplastada. La Camarde es la Muerte. 

02 “D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez,” (Por haber sembrado flores en los agujeros de su nariz). Los agujeros en su nariz, Juego de palabras con "camarde" (nariz plana): los agujeros son aún más evidentes. Sembrar flores obedece a la propensión de Brassens a hacerse con temas morbosos (El sepulturero, El Testamento, etc.) para hacer elementos poéticos... Esta hazaña cubre ridículamente a la famosa Camarde que persigue así al autor con un celo que demostró dar sus frutos. 

04 “Alors cerné de près par les enterrements,” (Tan cerca acosado por enterramientos). Muy rodeados de los funerales, tal vez podamos acercar esta canción a Les Quat'z'arts, donde Brassens señala con amargura que "los verdaderos funerales acaban de comenzar". Puede referirse, en concreto, a la muerte de su propio padre el 28 de marzo de 65 y la de Marcel Planche, "el Auvergnat" el 7 de mayo de 65. 

05 “J'ai cru bon de remettre à jour mon testament,” (Pensé que sería un buen momento para poner al día mi testamento). Su primer "testamento", en referencia a la canción del mismo nombre escrita en 1955. 

06 “De me payer un codicille.” (Para pagarme un codicilo). Codicille (codicilo) Disposición posterior añadida a un testamento que añade una modificación no sustancial. Tradicionalmente, los poemas de François Villon que no están incluidos en "El Testamento" han sido llamados "le Codicille".  Brassens se refiere una vez más a Villon. Véase: Le testament, la Ballade des dames du temps jadis, Le moyenâgeux (El Testamento, La balada de las damas de antaño, El medieval). Brassens ya había escrito una canción llamada El Testamento. Así que tenía sentido para él anunciar que quería "comprarse un codicilo". De hecho, me parece que originalmente había planeado que el Supplique para ser enterrado en la playa de Sète se llamaría "El codicilo". La sorprendente calidad de la poesía de Brassens es reunir rimas inesperadas (imbécile / codicille, pardonné / trous de nez, etc. (tonto/codicilo, perdonado/nariz, etc.). Esto suma fuerza al poema por la rima que surge como una sorpresa. 

07 “Trempe dans l'encre bleue du Golfe du Lion,” (Sumerge en la tinta azul del Golfo de León). El Golfo de León está en el borde del Mediterráneo. La tinta azul es el mar de Sète, tan querido por Brassens, y en cuyo borde quiere descansar. 

08 “Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion,” (Sumerja, sumerja su pluma, oh, mi viejo notario). Tabellion puede tener dos sentidos según Larousse: 1. Funcionario encargado de poner en limpio las actas cuyos borradores fueron elaborados por los notarios. 2. Oficial público que actúa como notario en los tribunales. Tabellion, en el Imperio Romano así como en Francia bajo el Antiguo Régimen, era un notario. Teniendo en cuenta el contexto, es en este sentido que debemos tomar la palabra aquí, pero con la idea arcaica, de cierto tesoro. Brassens también lo eligió, posiblemente, por su sonoridad. 

10 “Note ce qu'il faudrait qu'il advînt de mon corps,” (Fíjate en lo que se haría falta hacer con mi cuerpo). El subjuntivo imperfecto es llamado por el condicional anterior, de acuerdo con las reglas hoy poco respetadas de la concordancia de los tiempos. También hay que señalar que la gente del sur de Francia ha mantenido más tiempo que en otros lugares el uso diario del pasado simple y el imperfecto del subjuntivo. Personalmente escuché en la década de 1960 a un Camarguais de origen, utilizar estas dos voces con fluidez en la conversación, sin ninguna asignación, y tengo dos amigos de Toulouse que los maneja de la misma manera, con simplicidad.

En langue d'Oc, como en el español, se utilizan todos los tiempos del subjuntivo, incluso si el idioma de Oc no se habla mucho. 

12 “Que sur un seul point : la rupture.” (Sólo en un punto: la ruptura). Vemos aquí la presencia de los 2 puntos ":" que indican que la ruptura es hermosa y de hecho es el único punto. El ser humano: cuerpo y alma. Aquí, una forma clásica de describir la muerte. 

13 “Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon” (Cuando mi alma haya tomado su vuelo en el horizonte). Doble significado: volar lejos y "mejorar su posición, su situación". Cuerpo y alma: Esta estrofa logra la ruptura anunciada en la estrofa anterior. El alma vuela "al horizonte" y "se ennoblece" con toda modestia (en el Gavroche: el niño eterno que canta en el momento de la muerte) y todo el resto de la canción se referirá sólo al cuerpo (los restos mortales) y al eco de los buenos momentos de la vida física y las alegrías Tierra. 

14 “Vers celles de Gavroche et de Mimi Pinson,” (a los de Gavroche y Mimi Pinson). Gavroche, Personaje de Les Misérables de Victor Hugo: es un niño de París que se burla, con una sencilla canción, y muere en las barricadas de la insurrección de 1832. Hoy viene a significar: mozalbete de París, travieso y descarado (Larousse). Mimi Pinson es el título de una canción de la colección "Nueva poesía" de Alfred de Musset, en la que Mimi Pinson es una joven costurera republicana que sabe, entre otras cosas, "hacer salir la canción de la botella" (este texto fue puesto a la música por Frédéric Bérat 1846). Mimi Pinson, es, también, una cantante acordeonista que causó escándalo en la comedia de André Berthomieu "Le coeur sur la main", protagonizada por Bourvil. Celle(s) El(los) si "esos" es realmente plural en los manuscritos, no se puede ignorar que el oyente de la canción escucha el plural como el singular. Es particularmente interesante que el equívoco se mantenga porque lo singular implica la presencia de un solo alma, la del provocador cantante, en la que se mezclan Gavroche, Mimi Pinson... y el propio Brassens. 

15 “Celles des titis, des grisettes,” (Los de los golfillos, las modistillas). Titi: muchacho de Paris, descarado y codicioso; gavroche (Larousse). Grisette: joven de condición modesta, por lo general trabajadora de la costura (Larousse), La grisette se usó, en el siglo pasado, para referirse a las costureras de "manos pequeñas", que se ganaron este apodo entre las damiselas de Montpellier, y, más ampliamente, para denominar a las  "trabajadoras jóvenes y coquetas". Hoy en día, la grisette es una dulce confitura redonda como una pelota, del tamaño de un guisante, hecho de dos productos emblemáticos de la región: la miel (la de Narbona era famosa en el siglo XIII), y el regaliz, una especialidad de Montpellier del siglo XVIII. Titi y Grisette; podrían ser también una referencia a la raza felina, porque, de hecho; “titi” y “grisette” son nombres que se dan a los gatos en Francia. 

16 “Que vers le sol natal mon corps soit ramené” (Que el cuerpo sea llevado de vuelta a su tierra natal). Si queremos orientar este texto hacia el aspecto regionalista (que es sólo en parte en mi opinión), podemos considerar que el uso del artículo "le" donde uno más bien esperaría el determinante posesivo "mi" es un regionalismo. Las lenguas sureñas, así como la mayoría de las lenguas latinas y el latín en sí, no especifican al poseedor cuando su identidad es obvia. Se trata aquí del suelo nativo del cuerpo, el posesivo no es necesario, especialmente porque utilizar el posesivo para designar el suelo natal era ir en contra del espíritu de Brassens, que probablemente no tenía que defender a mordiscos su amor por pertenecer a una tierra, la tierra que pertenece a todos. 

17 “Dans un sleeping du "Paris-Méditerranée" (En un coche-cama del "París-Mediterráneo"). Sleeping (del inglés: “durmiente”) Uno se pregunta por qué un traslado fúnebre debe hacerse en “coche cama". ¿Alude, acaso, al "último sueño"? El uso de palabras en inglés en Brassens es raro: existe en un pleonasmo "une étoile une star" en "Las trompetas de la fama"; pero la palabra era más comúnmente aceptada en francés, al menos en el mundo del entretenimiento. En cuanto al "París-Mediterráneo", es una modificación de la línea de antes de la guerra P.L.M. (París-Lyon-Marsella) en la que, además, Sète nunca fue una terminal.

18 “Terminus en gare de Sète.” (Final en la estación de Sète). Sète, es la ciudad natal de Brassens. Hasta 1925 el nombre de la ciudad se escribía "Cette". En Jeanne Martin, los primeros cuatro versos son un lamento por este cambio en la ortografía (de "Cette” a Sète), esta fue su primera tristeza del Olympio (olímpica). 

21 “Et, d'ici que quelqu'un n'en sorte,” (Y, para cuando alguien salga). Alusión a una posible resurrección, una parte del delicado tema de la religión en Brassens. 

23 “Dire à ces braves gens: "Poussez vous donc un peu!” (Decir a esta buena gente: "¡Apretaros un poco!). Braves gens Aquí, a diferencia de La mauvaise réputation et La mauvaise herbe la frase "gente valiente" parece estar desprovista de ironía... 

24 “Place aux jeunes !" en quelque sorte.” (¡Dejad sitio a los jóvenes! de algún modo). “Abran paso a los jóvenes”: Lo gracioso de la idea es pensar que hay "jóvenes muertos" por encima de los viejos. Esto se contradice con la práctica en los cementerios donde "hacer sitio" es una práctica común. Tal vez, Brassens, también escuchaba a menudo la frase "deja tu lugar para los jóvenes" en boca de los organizadores de espectáculos que lo preferían a cantantes "yé-yé".  Eso sería una ironía que les dedica. 

28 “Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins,” (A mis amigos de la infancia, los delfines). De niño, y como cualquier Sétois que se respetaba a sí mismo, Brassens era un buen nadador. Así que, a menudo, tenía que nadar con sus camaradas en el Mediterráneo donde, a veces, podemos encontramos con delfines... Hay que destacar también que un cetáceo soplado (delfín o ballena) aparece en el escudo de armas de la ciudad de Sote. 

29 “Le long de cette grève où le sable est si fin,” (A lo largo de esta orilla donde la arena es tan delgada). La grève, es una playa suavemente inclinada, sirvió como un puerto fluvial para la descarga de maíz y madera.  Se trata de una licencia poética, porque una playa grève debe estar hecha de grava, como su nombre indica y sin arena, menos aún de arena fina. 

30 “Sur la plage de la Corniche.” (En la playa de la Corniche). Corniche es el nombre de una concurrida playa de Sète. Es un término falseado ya que esta playa se encuentra, a diferencia del distrito de Corniche, en el cordón costero que separa el estanque de Thau del Mediterráneo. Una playa y un mar con poco relieve. 

32 “Neptune ne se prend jamais trop au sérieux,” (Neptuno nunca se toma demasiado en serio). Neptuno es el Dios del Mar entre los romanos. Se convirtió en el dios del mar cuando asimiló al dios griego Poseidón (Larousse). El parque Château d'Eau, a tiro de piedra del lugar de nacimiento de G. Brassens en Sète, tiene una estatua de Neptuno. 

35 “Sauve qui peut! Le vin et le pastis d'abord!” (¡Sálvese a quien pueda! ¡El vino y el licor los primeros!). Una alusión semejante a la frase "¡Las mujeres y los niños primero!" utilizada en los naufragios.  La frase "mujeres y niños primero" es también aparece en "Les Copains d'abord", y, convenientemente modificada, en “À l’hombre des maris” 

38 “À l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus,” (A una edad en la que hacerlo solo no es suficiente). Brassens evoca aquí placeres solitarios de una manera mucho más casta que en La Religiosa, por ejemplo. 

39 “Je connus la prime amourette.” (Conocía el primer amorcito). Prime, este adjetivo es una variante arcaica o literaria de "primero" (Larousse). 

40 “Auprès d'une sirène, une femme-poisson,” (Con una sirena, una mujer-pez) Une femme-poisson es una expresión de que Charles Trenet había escrito una canción titulada Le fil de la femme-poisson (El hijo de la mujer-pez); tal vez sea un tributo o una reminiscencia por parte de Brassens... 

41 “Je reçus de l'amour la première leçon,” (Recibí del amor la primera lección). Doble sentido de 'lección' -Consejo, una regla de conducta que se da a una persona- una lección rentable que se puede aprender de algo, y especialmente de un error o de una falla, de una desventura. 

42 “Avalai la première arête.” (Tragué la primera espina). Brassens juega con el significado de esta frase. Mantiene el pasado simple para este verbo y no vuelve a hablar del tema. Lo que sugiere que "tragar la primera espina" es una repetición de "recibir la primera lección de amor" y no que es la primera lección. Por lo tanto, deja dudas sobre cuál es la primera lección de amor.

El uso de estos dos pasados simples muestra el paralelismo entre "la primera lección" y "primera espina" (enfatizado por "primera"). “Tragó la primera espina”, en particular si habla de una “mujer-pez”, enfatiza el hecho de que es un ser mitad mujer y mitad pez. La ausencia del sujeto crea un efecto de coincidencia de las dos acciones: recibir la lección de amor es inseparable de sufrir las consecuencias dañinas. Esta idea es un punto de encuentro en la literatura, especialmente en la metáfora de la rosa, que Brel repite por ejemplo observando amargamente que hay espinas en la rosa (Rosa). 

43 “Déférence gardée envers Paul Valéry,” (Deferencia a Paul Valéry). Paul Valéry fue un poeta, crítico literario y ensayista nacido en Sète 1871 y fallecido en 1945. Está enterrado en el cementerio marino (que es el título de uno de sus poemas). Fue elegido miembro de la Academia Francesa en 1925. 

44 “Moi, l'humble troubadour, sur lui je renchéris,” (Yo, el humilde trovador, sobre él sobresalga). Fue a la poesía de Valery a la que Brassens se abrió y conoció en primer lugar (desde el tercer curso y gracias a su entonces profesor de literatura, Alphonse Bonnafé). Con toda humildad y tal vez incluso con la memoria de estas (sus) primeras "pretensiones" poéticas, Brassens retrocede allí (tal vez inconscientemente ...) en su viaje de la poesía a la canción que le revelaron y ofrecieron la oportunidad de codearse con el ¡Gran poeta, sin la más mínima pretensión! Cabe señalar que Brassens utiliza correctamente aquí el término "trovador". De hecho, los trovadores no eran malabaristas, sino compositores (a veces intérpretes). Hablaban en la lengua occitana y adoptaron la noción de Fin'Amor, de la que los trovadores franceses tomaron el control y modificaron con el nombre de Amor Cortés. Finalmente, los Trovadores, despreocupados de la opinión de la Iglesia, no dudaban en consumar su relación con su dama. Anticonformistas antes de tiempo, como Brassens en su época. 

 47 “Mon cimetière soit plus marin que le sien,” (Mi cementerio es más marino que el suyo). Juego de palabras con el “Cementerio Marino”: nombre del cementerio en el que Paul Valéry fue enterrado en Sète. Mas que el nombre del cementerio donde está enterrado Valery, es sobre todo el nombre del más famoso de sus poemas. En Sète, en realidad, hay dos cementerios. El llamado cementerio marino se llama San Carlos, y es donde descansa Paul Valéry. Brassens, en cambio, está enterrado en el Cementerio de Le Py, conocido como el cementerio de los pobres. Desde el cementerio Le Py, también vemos el mar (aunque en realidad, se trata del estanque de Thau). Hay una referencia que se debe tener en cuenta en la balada de los cementerios: Brassens tendría tumbas al fondo de este cementerio muy particular. 

48 “Et n'en déplaise aux autochtones.” (Y no disgusten a los nativos). Los autóctonos, creo que aquí Brassens alude a la burguesía local que enterró a los suyos en tumbas de lujo, exponiendo así, a los ojos de todos, la riqueza familiar. Su tumba - todo lo contrario - es colectiva y muy modesta. Además, los "ricos" son enterrados en lugar propio en el Cementerio de San Carlos. "No disguste a los nativos, esta tumba (...) no dará una sombra triste..." En mi opinión, a pesar del salto de verso, sería apropiado vincular este verso, gramaticalmente, con el siguiente y, por lo tanto, si uno desea puntuar, poner una coma y no un punto después de “los nativos”. Brassens refuta de antemano las objeciones que teme que hagan los burgueses de Sao (los que están enterrados en San Carlos y que le desagradan) a su súplica. Analizado de otra manera, la conjunción inicial et (y) de este verso tiene poco sentido, ni lógico ni gramatical. 

49 “Cette tombe en sandwich entre le ciel et l'eau,” (Esta tumba emparedada entre el cielo y el agua). Sandwich:  nueva palabra en inglés en este texto, y nueva referencia de alimentos (después de tragar la primera espina y mencionar un huevo). 

56 “Plantez, je vous en prie, une espèce de pin” (Por favor, plantar una especie de pino). Plantar un pino. Brassens está enterrado en el cementerio de la Py (apodado el "cementerio de los pobres"), donde el municipio ha plantado desde entonces un pino parasol. Pin parasol: este verso inspiró a Maxime Le Forestier para hacer una canción tributo, "La Visita", ambientada en la música de Joel Favreau. Dice de este pino:

"C'est un pin parasol qui n'aura pas éclos
Tant viennent les amis piétiner cet enclos
J'ai peu d'espoir qu'il ne grandisse."

 "Es un pino paraguas que no habrá eclosionado.
Los amigos pisotean este recinto,
tengo pocas esperanzas de que crezca".


¿Los amigos se habrán vuelto más raros? Porque, en realidad, el pino sombrilla ha crecido bien...

 No se puede dejar de señalar que Brassens aquí alude al poema de Musset:

Mes chers amis, quand je mourrai,
Plantez un saule au cimetière

 Mis queridos amigos, cuando muera,
plantad un sauce en el cementerio. 

57 “Pin parasol, de préférence,” (Pino parasol, preferentemente). ¡El pino de la sombrilla, además de ser una especie mediterránea por excelencia, es también el refugio de ensueño ... para una siesta!  Este pino también es evocado en la canción The Modest (El Modesto): 

Suivi de son pin parasol,
S'il fuit sans mêm' toucher le sol
Le moindre effort comme la peste

 Siguiendo a su pino parasol,
huye sin siquiera tocar el suelo
del más mínimo esfuerzo como de la plaga. 

61 “Tantôt venant d'Espagne, et tantôt d'Italie,” (Ya vengan desde España como desde Italia). La idea de esta distribución ya fue tomada de una manera más lúdica en una de sus últimas canciones: “Entre España e Italia”. 

63 “Le mistral et la tramontane” (El Mistral y la Tramontana). El mistral es un viento frío, seco y violento vinculado a la presencia de una depresión en el Golfo de Génova. La Tramontana es un viento que se acelera a lo largo de los Pirineos, al sur del Macizo Central. El mistral, italiano, trae la villanelle, y La Tramontana española, el fandango. Sin embargo, los golpes mistrales soplan del noroeste (de norte a sur) y los tramontanos del noreste (noroeste a sureste). En estas condiciones, es difícil para los primeros traer música española (ya que España se encuentra al suroeste de Sète), y para el segundo traer música italiana (Italia al este y Nápoles, al sureste de Sète). Nada demasiado serio, sin embargo, porque la imagen es hermosa...). 

65 “De villanelle un jour, un jour de fandango,” (Villanela un día, otro día de fandango). Villanelle (villanela) puede tener dos sentidos: 1. Composición polifónica de carácter popular, originaria de Nápoles, en boga en los siglos XV y XVI; y 2. Una canción pastoral y popular, en forma de un poema de forma fija compuesto por un número impar de tercetos que terminan con un cuarteto. Fandango, es un ritmo de baile español bastante animado con acompañamiento de guitarra y castañuelas (Larousse). 

66 “De tarantelle, de sardane...” (De tarantelas, de sardanas...). Tarantela, danza rápida e origen italiano. Sardana: melodía de danza popular de Cataluña (Larousse). Brassens siempre ha sido consciente de formar parte de esta cultura latina, mediterránea y occitana. Esto no le impidió comprar una casa en Bretaña. Porque no quería ser "nacido en alguna parte". 

67 “Et quand, prenant ma butte en guise d'oreiller,” (Y cuando, tomando mi montículo como almohada). Mi montículo como una almohada apunta a la modestia del personaje: ¡así que puedo servir como una almohada! 

68 “Une ondine viendra gentiment sommeiller” (Una ondina vendrá amablemente a dormir). Ondine (Undine: de onda – ola, en latín) es una ninfa, diosa de las aguas de la mitología nórdica, que generalmente busca ser encarnada como humana en los mitos celtas y germánicos. 

70 “J'en demande pardon par avance à Jésus,” (Le pido perdón a Jesús de antemano). Resulta un poco sorprendente por parte de un ateo ... Sigue siendo su cruz, que "yace un poco sobre ella", dado que esta cruz es el símbolo del tormento de Jesús. Por lo tanto, Brassens se disculpa por este uso casual de un fuerte símbolo cristiano. 

71 “Si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus(Si la sombra de mi cruz se acostó sobre ella un poco). Algunos quieren ver una alusión sexual muy fantasmal a este verso. Brassens repite una evocación hecha en No hay amor feliz: "Abriendo sus brazos su sombra es la de una cruz", por lo tanto, su espíritu fantasma viene a disfrutar de cierta felicidad póstuma... 

72 “Pour un petit bonheur posthume.” (Por un poco de felicidad póstuma). Este pequeño desaire es admirable, uno de las más bellas del trabajo de Brassens. Es perfectamente traído, primero por la Ondine, luego por la evocación de Jesús, de la cruz... en resumen, hay tanto que decir acerca de estos pocos versos como en toda la canción. Además, esta pequeña felicidad recuerda al "golpe ridículo" que concluye el libro de Boris Vian, escupiré en sus tumbas. En el origen, la imagen poética que el Maestro quería dar es la de la sombra de la ondina que vendría a acariciar su montículo (fuente: entrevista con Jacques Chancel). Fue sólo más tarde, cuando estaba terminando de escribir la canción, que invirtió la imagen y retuvo la imagen de la cruz que se acostaba. Esta idea puede provenir del deseo de significar que incluso cuando mueres, es posible que no pierdas el alma e incluso recuperes fuerza cuando las circunstancias son favorables. 

74 “Pauvres grands disparus gisant au Panthéon!” (¡Pobres desaparecidos en un Panteón!). Panteón (Del griego "pan" - todo, y "teos")- dios) puede significar: 1. Templo que los griegos y romanos dedicaron a todos sus dioses 2. Juntos, los dioses de una mitología, de una religión 3. Monumento donde se colocan los cuerpos de los hombres ilustres de una nación (Larousse). Alusión al carácter frío (piedras, mármoles, luces sin calor...) y sombrío del Panteón; aburrido por estar en silencio, no nos divertimos mucho sobre todo porque los entierros parecen tan distantes... La soledad de los grandes de este mundo... ¡Qué contraste con la proximidad y accesibilidad del montículo Brassens en la playa! Los guías del Panteón lo confirmarán: siempre hay alguien a que se queja de que no se le ha mostrado la tumba de Napoleón; que está en los Inválidos y que debe ser recordado…

Brassens emplea bien su retórica, termina su canción como un poema, con una hábil perorata, que se hincha de la evocación de los "grandes desaparecidos". Brassens juega con los códigos retóricos del gran discurso para desviarlos. Aquí, por ejemplo, los procesos oratorios de peroración ponen de relieve la vana pompa de las necrópolis en oposición a la simplicidad de la risa del cementerio que elige. 

 75 “Pauvres cendres de conséquence!” (¡Pobres cenizas de consecuencia!). Derivación de la expresión "Gente de Consecuencia", que se refería a personas   importantes y que, obviamente, pierden todas esas cosas en sus cenizas, incluso si estuvieran en el Panteón. 

78 Qui passe sa mort en vacances...” (Que pasa su muerte de vacaciones...). Existe una variación de esta frase en el libro La marguerite et le chrysanthème, el autor Pierre Berruer escribe: “Quién pedalea soñando que pasa su muerte en vacaciones”, 

79 Vous envierez un peu l'éternel estivant” (Envidiarás un poco al eterno veraneante). Como tributo, Maxime Le Forestier, escribió un magnífico epitafio con estos versos de Georges en el álbum Né quelque part: "La visite" (La visita) para Joël Favreau (ex guitarrista de Brassens).

Comentarios