Sucio hombrecillo (análisis)

SALE PETIT BONHOMME


01 Sale petit bonhomme, il ne portait plus d'ailes,
02 Plus de bandeau sur l'œil et d'un huissier modèle,
03 Arborait les sombres habits.
04 Dès qu'il avait connu le krach, la banqueroute,
05 De nos affair's de coeur, il s'était mis en route
06 Pour recouvrer tout son fourbi.

07 Pas plus tôt descendu de sa noire calèche,
08 Il nous a dit : "Je viens récupérer mes flèches
09 Maintenant pour vous superflues."
10 Sans une ombre de peine ou de mélancolie,
11 On l'a vu remballer la vaine panoplie
12 Des amoureux qui ne jouent plus.

13 Avisant, oubliée, la pauvre marguerite
14 Qu'on avait effeuillée, jadis, selon le rite,
15 Quand on s'aimait un peu, beaucoup,
16 L'un après l'autre, en place, il remit les pétales ;
17 La veille encore, on aurait crié au scandale,
18 On lui aurait tordu le cou.

19 Il brûla nos trophées, il brûla nos reliques,
20 Nos gages, nos portraits, nos lettres idylliques,
21 Bien belle fut la part du feu.
22 Et je n'ai pas bronché, pas eu la mort dans l'âme,
23 Quand, avec tout le reste, il passa par les flammes
24 Une boucle de vos cheveux.

25 Enfin, pour bien montrer qu'il faisait table rase,
26 Il effaça du mur l'indélébile phrase :
27 "Paul est épris de Virginie. "
28 De Virginie, d'Hortense ou bien de Caroline,
29 J'oublie presque toujours le nom de l'héroïne
30 Quand la comédie est finie.

31 "Faut voir à pas confondre amour et bagatelle,
32 À pas trop mélanger la rose et l'immortelle,
33 Qu'il nous a dit en se sauvant,
34 À pas traiter comme une affaire capitale
35 Une petite fantaisie sentimentale,
36 Plus de crédit dorénavant."

37 Ma mie, ne prenez pas ma complainte au tragique.
38 Les raisons qui, ce soir, m'ont rendu nostalgique,
39 Sont les moins nobles des raisons,
40 Et j'aurais sans nul doute enterré cette histoire
41 Si, pour renouveler un peu mon répertoire
42 Je n'avais besoin de chansons.


Análisis

00 “Sale petit bonhomme” (Sucio hombrecillo). Sucio hombrecito se refiere a Cupido, dios del amor, clásicamente representado como un gran bebé gordito con un arco y flechas. Sobre el campo léxico del tema, el hilo de esta canción está vinculado al vocabulario de las finanzas, bastante inusual en Brassens: alguacil, accidente, bancarrota, negocios, crédito...

01 “Sale petit bonhomme, il ne portait plus d'ailes” (El pequeño y sucio hombrecillo no llevaba alas.) Se refiere a Cupido, en este caso, en un plano burocrático y nada romántico (se ha quitado las alas y se ha vestido de alguacil).

02 “Plus de bandeau sur l'œil et d'un huissier modèle” (Ni venda sobre el ojo y con un traje de ujier). Un bandeau sur les yeux (Venda en los ojos), porque el amor es ciego. Atención, no tiene “el ojo” vendado (en singular). La referencia a uno de los atributos de Cupido es la de una venda en uno los ojos para ajustar su disparo. En otras palabras, Cupido ya no tiene la intención de disparar flechas para este pobre alter ego de Georges Brassens.

10 “Sans une ombre de peine ou de mélancolie” (Sin sombra de tristeza o melancolía). No sé si alguien comparte conmigo la impresión de que la música de esta canción es la más melancólica que haya creado Brassens. Nunca la escucho sin que me conmueva profundamente y jamás he entendido porqué se habla tan poco de ella. Desde mi punto de vista es una de las joyas de su repertorio. Complementando a los más desilusionados: Brassens había cantado ya “No hay amor feliz", este podría llamarse “No hay amor en absoluto.”

16 “L'un après l'autre, en place, il remit les pétales" (Uno tras otro, en su lugar, puso los pétalos). Sobreentendido: de nuevo.

21 “Bien belle fut la part du feu” (Un buen lote fue a parar al fuego). “La part du feu”: es la parte que se sacrifica, en caso de extrema urgencia, para salvar el resto.

25 “Enfin, pour bien montrer qu'il faisait table rase” (Por último, para mostrar que hacía tabla rasa). “Table rase” (Mesa despejada; del latín “tabula rasa”): tiene el mismo sentido que “hacer borrón y cuenta nueva”

26 “Il effaça du mur l'indélébile phrase” (Borró de la pared la frase indeleble) “Effacer - l'indélébile” (Borrar lo indeleble): ¿Cómo podemos borrar lo que es indeleble? Al mismo tiempo que describe un cambio completo del corazón; este poema (porque es en primer lugar un hermoso poema) ¿no esconde acaso una observación pesimista sobre el imposible cambio en el curso de las cosas?

27 “Paul est épris de Virginie.” (Paul está enamorado de Virginia). “Paul et Virginie” es el título de una novela corta de Bernardin de Saint-Pierre publicada en 1788, que ilustra, a través de la historia de dos jóvenes adolescentes, las tesis de Rousseau sobre el estado de la naturaleza y la alienación que la sociedad impone a los seres humanos. Esta historia sentimental es también, a través de la exaltación de la sensibilidad, una de las fuentes de inspiración del romanticismo. Lo indeleble, pues, se borra, Paul ya no ama a Virginia, se ha perdido toda esperanza.

28 “De Virgini', d'Hortense ou bien de Caroline” (de Virginia, Hortense o Caroline). Inevitablemente uno piensa en el poema 'H' de las Iluminaciones de Rimbaud, que termina con: “Encuentra a Hortense".

32 “A pas trop mélanger la rose et l'immortelle” (No mezcles demasiado la rosa y la siempreviva). “La rose et l'immortelle”: La rosa se opone aquí a la siempreviva por su naturaleza efímera. La rosa simboliza el corazón, el amor; por eso no es de extrañar que Brassens la escogiera para esta antítesis. La rosa es efímera. Recordemos los versos de Ronsard, “Mignonne, veamos si la rosa..."

Comentarios