Si por lo menos fuera hermosa (análisis)

SI SEULEMENT ELLE ÉTAIT JOLIE


01 Si seul'ment elle était jolie
02 Je dirais : "Tout n'est pas perdu.
03 Elle est folle, c'est entendu,
04 Mais quelle beauté accomplie !"
05 Hélas elle est plus laid' bientôt
06 Que les sept péchés capitaux.

07 Si seul'ment elle avait des formes
08 Je dirais : "Tout n'est pas perdu,
09 Elle est moche, c'est entendu,
10 Mais c'est Vénus, copie conforme."
11 Malheureus'ment, c'est désolant,
12 C'est le vrai squelette ambulant.

13 Si seul'ment elle était gentille
14 Je dirais : "Tout n'est pas perdu,
15 Elle est plate, c'est entendu,
16 Mais c'est la meilleure des filles."
17 Malheureus'ment c'est un chameau,
18 Un succube, tranchons le mot.

19 Si elle était intelligente
20 Je dirais : "Tout n'est pas perdu,
21 Elle est vache, c'est entendu,
22 Mais c'est une femme savante."
23 Malheureus'ment elle est très bête
24 Et tout à fait analphabète.

25 Si seul'ment l'était cuisinière
26 Je dirais : "Tout n'est pas perdu,
27 Elle est sotte, c'est entendu,
28 Mais quelle artiste culinaire !"
29 Malheureus'ment sa chère m'a
30 Pour toujours gâté l'estomac.

31 Si seul'ment elle était fidèle
32 Je dirais : "Tout n'est pas perdu,
33 Ell' m'empoisonn', c'est entendu,
34 Mais c'est une épouse modèle."
35 Malheureus'ment elle est, papa,
36 Folle d'un cul qu'elle n'a pas !

37 Si seul'ment l'était moribonde
38 Je dirais : "Tout n'est pas perdu,
39 Elle me trompe, c'est entendu,
40 Mais elle va quitter le monde."
41 Malheureus'ment jamais ell' tousse :
42 Elle nous enterrera tous !




Análisis


00 “Si seulement elle était jolie” (Si tan sólo fuera bonita). He aquí otra canción que sirve de combustible a quienes acusan de “misógino” a Georges Brassens. Probablemente se trate de una broma del maestro, muy dado a “escandalizar” de cuando en cuando a la puritana sociedad francesa. Como vemos en los comentarios al verso 18, es posible que la canción estuviera “secretamente dedicada” a alguna mujer que, de alguna forma,  le acosara en algún momento.

18 “Un succube, tranchons le mot.” (Un súcubo, digámoslo así). Un succube (Un súcubo) es un demonio que toma la forma de una mujer voluptuosa para seducir a un hombre mientras duerme. ¡El equivalente masculino es un íncubo (demonio, según la mitología popular europea de la Edad Media, que se posa encima de la víctima durmiente, para tener relaciones sexuales con ella) que vendría del latín incubus, pesadilla, mientras que el súcubo vendría de succuba, concubina, literalmente "el que se encuentra debajo". Brassens había apodado así a una joven que lo persiguió con entusiasmo y asiduidad mientras vivía en el callejón sin salida de Florimont. (Véase Cartas a Toussenot)

21 “Elle est vache, c'est entendu,” (Es una vaca, se entiende). Vache (vaca tiene aquí el significado de malvada). Es a partir de esta "vaca" que se obtiene en francés el adverbio vachement, que originalmente era el equivalente de "perversa, realmente malvada". Der aquí procede también la denominación, en el argot, de los policías (¡Muerte a las vacas!); los cuales, a ojos de los delincuentes, sólo podían ser desagradables.

24 “Et tout à fait analphabète.” (Y bastante analfabeta). Recuerdo haber oído esta canción interpretada por Jean-Jacques Goldman en un programa de televisión sobre Brassens. Hizo una pausa después de "anal" y luego añadió "y phabetet, además!"

29 “Malheureus'ment sa chère m'a” (Desafortunadamente su querida me tiene). Sa chère es su cocina, su comida. La buena comida es comer bien (y mucho). La cocina de la citada no debe ser muy digestiva, ya que ha "estropeado el estómago" del poeta.

36 “Folle d'un cul qu'elle n'a pas!” (¡Loca por un culo que no tiene!) Hablando vulgarmente, una "loca del culo" es lo que, en medicina, llaman ninfómana.

 

Comentarios